Adoption of a first set of standards for market fuel quality and its incorporation into R.E.. | Принятие первого набора стандартов качества рыночного топлива и его включение в СР.З. |
The incorporation of benchmarks within such a plan would allow stakeholders to assess progress and to identify any obstacles to be overcome. | Включение четких показателей в такой план позволит заинтересованным сторонам оценивать достигнутый прогресс и выявлять любые препятствия, которые необходимо преодолеть. |
Slovenia commended Mozambique for recent legislative reforms, including its incorporation of the principle of the best interests of the child in its legislation. | Словения похвалила Мозамбик за проводимые в последнее время законодательные реформы, в том числе за включение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в его законодательство. |
Costa Rica highlighted the establishment of a national human rights commission in accordance with the Paris Principles, training in human rights and non-discrimination provided to law enforcement authorities and State officials, and the incorporation of peace education in primary teaching programmes. | Коста-Рика выделила создание национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, подготовку по вопросам прав человека и недопущения дискриминации, организуемую для сотрудников правоохранительных органов, а также включение вопросов, касающихся обеспечения мира, в учебники для начальной школы. |
(b) Incorporation of human rights within military training. | Ь) включение вопросов прав человека в программы подготовки военнослужащих. |
Another important issue on the CTC agenda is the incorporation of the human rights perspective while countering terrorism. | Другим важным вопросом в повестке дня КТК является учет в его деятельности по борьбе с терроризмом проблематики прав человека. |
It also recommends a thorough study of the Committee's general recommendations and the incorporation of their contents in future policy planning. | Он рекомендует также основательно изучить общие рекомендации Комитета и обеспечить их учет в процессе планирования политики в будущем. |
The incorporation of both women's and men's interests in government policies and in the line ministries' programmes and projects is part of the MCFDF's gender mainstreaming policy. | Учет интересов мужчин и женщин в политике правительства, в программах и проектах отраслевых министерств является частью политики МППЖ по распространению анализа с разбивкой по полу. |
Organization of a number of training courses and workshops, in collaboration with local and overseas bodies, to raise awareness of subjects such as CEDAW, domestic violence and the incorporation of women's needs; | организация ряда учебных курсов и семинаров в сотрудничестве с местными и зарубежными организациями в целях улучшения понимания общественностью таких тем, как КЛДОЖ, насилие в семье и учет потребностей женщин; |
This should be complemented by supporting the incorporation of climate change into national development plans and the creation of intersectoral committees to be engaged in the formulation of these plans. | В качестве первого шага необходимо провести анализ институциональных потребностей, с тем чтобы укрепить национальный потенциал в таких специализированных областях, как моделирование и учет соображений, связанных с изменением климата, в национальной политике. |
Incorporation of the Convention in the domestic legal order of States parties realizes the full potential of the treaty and results in enhanced protection. | Инкорпорация Конвенции во внутреннее право государств-участников обеспечивает реализацию всего потенциала договора и приводит к усилению защиты. |
Incorporation of best practices in disarmament, demobilization and reintegration programmes for children | Инкорпорация передовых методов в программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для детей |
It was argued in paragraph 10 of the report that "any" incorporation of the Covenant into domestic law would not result in better legal protection for the individual. | В пункте 10 доклада утверждается, что "любая" инкорпорация положений Пакта во внутреннее законодательство не приведет к лучшей правовой защите. |
Incorporation of international instruments to which Zambia is party is done by either passing regulations under already existing legislation or passing a whole new piece of legislation. | Инкорпорация во внутреннее законодательство международно-правовых актов, участником которых является Замбия, производится либо принятием указов на основании действующего законодательства, либо принятием новых законов. |
Incorporation and registration are also conditions that apply for the purposes of exercising diplomatic protection over a corporation by the State of incorporation and registration. | Инкорпорация и регистрация являются также условиями, которые действуют в случае осуществления дипломатической защиты юридического лица государством его инкорпорации и регистрации. |
The institutional aspect. This means the incorporation of the gender dimension in sectoral education policy. | Институциональный аспект: интеграция гендерной проблематики в политику, проводимую в секторе образования. |
The incorporation of the various ethnic groups into the political system guarantees a voice of all. | Интеграция различных этнических групп в политическую систему страны гарантирует право голоса для всех сторон. |
The incorporation of indigenous peoples, and in particular minorities, into the international community ought to be part of the process of ongoing democratization of the organs of the United Nations, including the Security Council. | Интеграция коренных народов, в особенности национальных меньшинств, в международное сообщество должна проходить в рамках процесса демократизации органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
Incorporation of a gender perspective in the universal periodic review process, particularly in follow-up to the recommendations: | Интеграция гендерной перспективы в процесс УПО, в частности в последующие меры в связи с рекомендациями: |
Mr. de GOUTTES said that he favoured using the word "incorporation" instead of "integration" in the last sentence. | Г-н де ГУТТ говорит, что он выступает за использование слова «включение» вместо слова «интеграция» в последнем предложении. |
She also agreed that the working group should initially focus on simplified incorporation. | Оратор также соглашается с тем, что рабочей группе следует в первую очередь сосредоточиться на упрощенной процедуре регистрации. |
Confidentiality of information about incorporation of company. | Конфиденциальность информации при регистрации оффшорной компании. |
It was pointed out that that formulation combined the certainty of the place of incorporation with the flexibility of the place of business, while providing a solution to difficulties arising in relation to branch offices. | Было указано, что в такой формулировке сочетается определенность критерия места регистрации с гибкостью критерия коммерческого предприятия, и в то же время обеспечивается решение проблем, возникающих в связи с филиалами. |
Benefits of incorporation for a LUG include limitations of liability of LUG members and volunteers, as well as limitation or even exemption from state corporate franchise taxes. | Плюсы регистрации LUG включают ограниченную ответственность участников LUG и добровольцев, а также ограничение или вообще отсутствие налогов. |
The Commission agreed that work aimed at reducing the legal obstacles faced by MSMEs throughout their life cycle should be commenced, and that such work should start with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation (A/68/17, paras. 317 and 321). | Комиссия выразила согласие с тем, чтобы приступить к работе по уменьшению количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП на протяжении своего жизненного цикла, начав с рассмотрения правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий (А/68/17, пункты 317 и 321). |
Furthermore, CRC requested Slovakia to ensure the full incorporation of the OP-CRC-SC in its domestic legal system. | Кроме того, КПР просил Словакию обеспечить полное инкорпорирование ФП-КПР-ТД в ее внутриправовую систему. |
The Committee takes note that a governmental committee report has proposed to amend the Constitution to include a special provision incorporating certain human rights treaties and that this suggestion does not cover the incorporation of the Convention. | Комитет принимает к сведению тот факт, что в докладе одного из правительственных комитетов было предложено внести поправку в Конституцию с целью включения в нее специального положения об инкорпорировании в национальное законодательство определенных договоров по правам человека и что это предложение не предусматривало инкорпорирование Конвенции. |
The incorporation of this law into the domestic legal, judicial and administrative order at every level and the adoption of measures for its implementation are important prerequisites for the State's capacity to meet its obligations of due diligence. | Инкорпорирование этих правовых норм в национальную правовую, судебную и административную системы на всех уровнях и принятие мер по их практическому соблюдению является важной предпосылкой для того, чтобы государство могло выполнять свои обязанности, вытекающие из принципа должной распорядительности. |
Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to social security by direct reference to the Covenant. | Инкорпорирование позволяет местным судам выносить решения по делам о нарушениях прав на социальное обеспечение со ссылкой непосредственно на положения Пакта. |
In some respects, incorporation under an MFN clause may be slightly narrower than incorporation under a more explicit incorporation provision. | В некоторых отношениях инкорпорирование элементов других соглашений в положение о режиме НБН может несколько сужать значение включаемых положений по сравнению с их закреплением в отдельной формулировке. |
Inmujeres serves on the Commission to ensure incorporation of the gender perspective. | Задача Инмухерес, входящего в состав данной подкомиссии, - внедрение гендерного подхода. |
Another expected output is the incorporation of HS in COMTRADE in parallel with that of SITC. | Еще одним запланированным результатом является внедрение Согласованной системы в КОМТРЕЙД параллельно с внедрением МСТК. |
the slowness of the incorporation of gender perspectives into policies and the popular consciousness; | медленное внедрение гендерных подходов в политике и массовом сознании; |
The Concept anticipates the introduction of gender education in the country, the gender-based evaluation of laws, the incorporation of gender indicators into budget policy, State plans and programmes, and the definition of areas for further work to improve health and to eliminate violence against women. | Концепция предполагает внедрение гендерного образования в стране, гендерную экспертизу законодательства, внедрение гендерных индикаторов в бюджетную политику, государственные планы и программы, определение направлений дальнейшей работы по улучшению здоровья и борьбе с проявлением насилия в отношении женщин. |
Incorporation of the gender focus in the strategy for empowering women with paternal co-responsibility in health and nutrition programmes. | Внедрение гендерного подхода в стратегии расширения прав и возможностей женщин, имеющих детей, и в программы "Здоровье и питание". |
A draft law under consideration in the Uruguayan Parliament would guarantee the incorporation of the Rome Statute into Uruguay's domestic legislation. | На рассмотрении парламента Уругвая находится проект закона, предусматривающий отражение Римского статута во внутреннем законодательстве страны. |
Following incorporation of these comments, the Working Group met in Geneva from 9 to 13 September 2002 to consider the draft text of the global mercury assessment and prepare an outline of possible options to be forwarded to the Governing Council for its consideration. | После того как эти замечания нашли свое отражение в проекте, Рабочая группа провела 913 сентября 2000 года в Женеве совещание с целью рассмотрения проекта текста глобальной оценки ртути и подготовила наброски возможных вариантов для представления на рассмотрение Совета управляющих. |
Noting that the incorporation of the provisions of the Covenant in domestic legislation helped States parties to implement the Covenant effectively, he wondered whether the Government would reconsider directly incorporating those provisions in Botswana law. | Отмечая, что отражение положений Пакта во внутреннем законодательстве помогает государствам-участникам эффективно осуществлять Пакт, оратор интересуется, не рассмотрит ли правительство еще раз возможность прямого введения этих положений в законодательство Ботсваны. |
The Ministry of Children, Women and Social Welfare has initiated a review of the Children's Act that could strengthen the incorporation of international standards into domestic laws. | Министерство по делам женщин, детей и социального благосостояния приступило к рассмотрению Закона о детях, призванного обеспечить более четкое отражение норм международного права в национальном законодательстве. |
Paragraphs 16 and 17: Incorporation of the Convention into the domestic law of Pakistan, elimination of de-jure discrimination against women in legislation [Hudood Ordinances], (1979); Law of Evidence [Qanoon-e-Shahadat Order] (1984) and the Citizenship Act (1951) | Пункты 16 и 17: Отражение положений Конвенции во внутреннем праве Пакистана, ликвидация дискриминации де-юре в отношении женщин в законодательстве (нормы "худуд" 1979 года; Закон о свидетелях (постановление о "канун-э-шахадат") 1984 года и Закон о гражданстве 1951 года) |
In the case of karite, new European Commission directives allowing the incorporation of vegetable fat into chocolate have a direct positive impact on demand. | В случае карита новые директивы Европейской комиссии, разрешающие использование растительных жиров в шоколаде, оказали прямое позитивное влияние на спрос. |
The main focus of this policy has been on genuine openness to monitoring, full cooperation with international human rights bodies and the incorporation of Mexico's experience and vision in the efforts to reform the multilateral system of promotion and protection of human rights. | Основу этой политики составляют подлинная открытость для внешнего контроля и наблюдения, всестороннее сотрудничество с международными органами по правам человека и использование опыта и концепции Мексики для реформирования многосторонней системы поощрения и защиты прав человека. |
Once data for the indicators of achievement have been collected, analysed and included in the biennial programme performance report, the incorporation of the report into the other phases of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle needs to be assured. | После сбора, анализа и включения в доклад об исполнении бюджета по программам за двухгодичный период данных для расчета показателей достижения результатов следует обеспечить использование этого доклада на других этапах цикла деятельности, посвященной планированию по программам, программным аспектам бюджета, контролю выполнения и методам оценки. |
Incorporation of the list within the administrative structure of the Central Bank of the government, Customs and Consular authorities, Law Enforcing Agencies and respective associated institutions has also been done. | Также было обеспечено использование этого перечня в административной структуре государственного Центрального банка, таможенных службах и консульских управлениях, правоохранительных органах и соответствующих связанных с ними учреждениях. |
The other issue was the incorporation of the Ubuntu Update Manager which increased RAM usage by 10 MB. | Другая проблема заключалась в создании Ubuntu Update Manager, который увеличил использование ОЗУ на 10 МБ. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
B. Features of simplified and other business incorporation regimes and their impact on MSMEs | В. Особенности упрощенных и других режимов учреждения предприятий и их воздействие на ММСП |
The Court had referred to the principles of incorporation and registered office, but also to the company's other connections with the State of nationality. | Суд сослался на принципы места учреждения корпорации и нахождения ее зарегистрированной конторы, а также на другие связи корпорации с государством национальной принадлежности. |
Argentina highlighted the country's institutional strengthening, in particular the establishment of, inter alia, the national human rights institution, and noted the State's incorporation of a human rights approach in social policies. | Аргентина особо отметила укрепление страной своей организационной базы, в частности создание национального правозащитного учреждения, и подчеркнула применение государством правозащитного подхода в контексте своей социальной политики. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to health can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. | Борьбой с нарушениями права на здоровье должны заниматься национальные уполномоченные и комиссии по правам человека, форумы потребителей, ассоциации по защите прав пациентов или аналогичные учреждения. |
Ensuring the incorporation of human rights into the drafting process of a new constitution will be an important task for the coming months. | Важной задачей на предстоящие месяцы будет обеспечение того, чтобы в процессе разработки проекта новой конституции в него были включены права человека. |
Alliances with the Inter-American Institute of Human Rights and national ombudsmen's offices resulted in the incorporation of reproductive rights in the agendas of these institutions. | Благодаря тесному сотрудничеству с Межамериканским институтом прав человека и канцеляриями национальных омбудсменов в повестку дня этих учреждений были включены и вопросы репродуктивных прав. |
These clauses are included to illustrate how different issues have been addressed or might be addressed, but are not intended to serve as model provisions for direct incorporation into protocols. | Эти положения включены для иллюстрации того разнообразия вопросов, которые были или могли бы быть урегулированы, но они не предназначены служить в качестве типовых положений для непосредственного включения в протоколы. |
The implementation of international human rights obligations has continued with the adoption of legislation such as the Anti-gender Based Violence Act, Anti Human Trafficking Act and the incorporation of provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in new legislation. | Продолжается работа по выполнению международных обязательств в области прав человека: были приняты такие законодательные акты, как закон о борьбе с насилием на гендерной почве и закон о борьбе с торговлей людьми, а положения Конвенции о правах инвалидов были включены в состав нового законодательства. |
These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. | Эти ограничения рассматриваются как часть текста лицензии и должны быть включены в любые производные произведения вместе с текстом лицензии (или ссылкой на неё). |
Ammonia loss is rapid following spreading manures on the surface so greater reductions in emissions are achieved when incorporation takes place immediately after spreading. | При разбрасывании навоза по поверхности почвы аммиак быстро улетучивается, и поэтому более значительное сокращение выбросов обеспечивается в том случае, когда заделка навоза осуществляется сразу после его разбрасывания. |
Incorporation of solid manures is discussed below. | Заделка твердого навоза обсуждается ниже. |
A more practical option, especially for small farms, might be incorporation within 12 hours of spreading the manure, but this is less efficient in reducing emissions. | Более практичным вариантом, особенно в условиях небольших фермерских хозяйств, может быть заделка навоза в течение 12 часов после его разбрасывания, но такой вариант менее эффективен с точки зрения уменьшения выбросов. |
In contrast to slurry, studies have shown that incorporation of solid manures by plough is always more effective than incorporation by disc or tine, despite the slower work rate of ploughing. | Исследования показали, что в отличие от навозной жижи заделка твердого навоза с помощью плуга всегда более эффективна, чем использование дисковой бороны или культиватора, несмотря на более медленную скорость вспашки. |
Incorporation of surface-applied (broadcast) solid manure and slurry into soil within a few hours. | е) вспашная заделка твердого навоза и навозной жижи в течение нескольких часов после их нанесения на поверхность почвы. |
IDB emphasizes the effective incorporation of indigenous peoples into national development, so as to improve their access to social services, income-generating programmes, bilingual education and poverty reduction programmes. | МБР отмечает важность эффективного вовлечения коренных народов в процесс национального развития в целях улучшения их доступа к социальным службам, доходообразующим программам, двуязычному образованию и программам по сокращению бедности. |
It supports women exclusively, with or without a spouse, who are the economic providers of the family or have economic dependants in their care, through the Women Heads of Family Modality with actions such as promotion of reproductive health and incorporation into economic activity. | В рамках стратегии "Женщина - глава семьи" эта программа поддерживает только замужних и незамужних женщин, которые являются экономической опорой семьи или имеют иждивенцев, путем укрепления их репродуктивного здоровья и вовлечения в экономическую деятельность. |
The regional employment office in Čakovec has participated in the incorporation of all Roma eighth-grade pupils in vocational orientation, and in 2005, 20 pupils received recommendations from the Vocational Orientation Department, which gave them preferential status in secondary school enrolment. | Региональное бюро трудоустройства в Чаковеце участвует в процессе вовлечения всех учащихся восьмых классов из числа рома в программы профессионально-технической подготовки, и в 2005 году 20 учеников получили рекомендации от Департамента профессиональной ориентации, который предоставил им приоритетный статус при приеме в средние школы. |
Social development activities will focus on identifying policies leading to greater social equity, the incorporation of the poorer social strata into productive activities and the integration of women into the development process. | Деятельность по социальному развитию будет сосредоточена на разработке политики укрепления социальной справедливости, включения беднейших слоев общества в производственную деятельность и вовлечения женщин в процесс развития. |
The Government, aware of its obligation to fight for the incorporation of women into the framework of true sustainable development in the country, had formulated national instruments for the final achievement of gender equity. | Правительство, сознавая свой долг и делая все возможное для эффективного вовлечения женщин в процесс устойчивого развития страны, разработало национальные механизмы для прочного установления равенства между мужчинами и женщинами. |
There was thus no systematic cause-and-effect link between incorporation of the Covenant and respect for the Committee's views. | Таким образом, не существует причинной систематической связи между инкорпорацией Пакта и реализацией соображений Комитета. |
The International Court also suggested that in addition to incorporation and a registered office, there was a need for some "close and permanent connection" between the State exercising diplomatic protection and the corporation. | Международный Суд также указал, что наряду с инкорпорацией и зарегистрированной конторой необходимо наличие некой «тесной и постоянной связи» между государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и корпорацией. |
The Committee may wish to take note of the following, in response to the concern raised regarding the incorporation of the Convention into domestic law: | Комитет может пожелать принять к сведению следующую информацию, представленную в ответ на озабоченность, выраженную в связи с инкорпорацией Конвенции во внутригосударственное законодательство. |
The State is proud of its record on human rights and its achievement in bringing rights home through the incorporation of the European Convention on Human Rights in domestic legislation in the form of the Human Rights Act. | Государство гордится своими достижениями в области прав человека и успешной инкорпорацией Европейской конвенции по правам человека во внутреннее законодательство в форме Закона о правах человека. |
It would continue to verify the neutrality of the Angolan National Police, the incorporation of UNITA personnel into the national police, the quartering and occasional deployment of the rapid reaction police, as well as the free circulation of people and goods. | Он будет продолжать проверять степень беспристрастности Ангольской национальной полиции, наблюдать за инкорпорацией бойцов УНИТА в национальную полицию, условиями расквартирования и периодическим развертыванием полицейских сил быстрого реагирования, а также за свободным движением людей и товаров. |
The Committee recommends incorporation of the principle of the equality of women and men in the constitution. | Комитет рекомендует включить принцип равенства женщин и мужчин в Конституцию. |
GRSP is recommending the incorporation of requirements to evaluate the head restraint's ability to resist deflection and significant loading. | GRSP рекомендует включить требование, имеющее целью оценить способность подголовника выдерживать усилия смещения и значительную нагрузку. |
The Committee encourages the incorporation of questions on the awareness and understanding of the public of the Convention and its principles and provisions in future civic awareness surveys. | Комитет рекомендует включить в будущие обследования гражданской позиции населения вопросы осведомленности и понимания общественностью Конвенции и ее принципов и положений. |
For example, it suggests the incorporation of elements such as the work of the Council's subsidiary organs, which are already the subject of Council reports. | Например, в нем предлагается включить такие элементы, как работа вспомогательных органов Совета, которые уже являются предметом докладов Совета. |
Promising developments at the international level include the rights-based country programming of UNICEF and the explicit incorporation by DFID of the human right to education in its aid policy. | К многообещающим мероприятиям на международном уровне относятся разработка ЮНИСЕФ программ для Уганды, основывающихся на учете прав человека, а также решение министерства по вопросам международного развития Великобритании включить в свою политику оказания помощи аспекты права на образование. |