It deals with the incorporation of a gender perspective in the day-to-day work of pre-school and primary school teachers. | Курс предусматривает включение гендерного измерения в повседневную педагогическую практику учителей, работающих в классах дошкольного и начального образования. |
Likewise, OHCHR successfully lead the incorporation of a right to food perspective in the international community's response to the world food crisis. | УВКПЧ столь же успешно осуществляла свою деятельность, инициировав включение права на питание в международные программы реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
Seminar on "Human rights after Vienna: the incorporation of the international provisions into Brazilian Law - vulnerable groups", Brasilia, DF, 1993 | Семинар по теме "Права человека после Венского совещания: включение в бразильское законодательство международных норм об уязвимых группах", федеральный округ Бразилиа, 1993 год |
Compliance with Montreal Protocol and Stockholm Convention; incorporation in national development agendas of the SAICM | Соблюдение Монреальского протокола и Стокгольмской конвенции; включение в национальные повестки дня в области развития стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ) |
Understanding that domestication and incorporation constituted a much longer process, he asked whether that, too, was a priority of the Law Reform Commission. | Признавая, что приобретение статуса национального закона и включение положений Конвенции в нормативные документы займет гораздо более продолжительное время, он спрашивает, будет ли эта задача приоритетной для Комиссии по правовой реформе. |
Mauritius stated that it would find model laws for the incorporation of the requirements of the Convention and Protocols useful. | Маврикий сообщил, что ему помогли бы типовые законы, направленные на учет требований Конвенции и протоколов. |
Judicious national policies for ODA utilization need to ensure a limitation of negative macroeconomic impacts and the incorporation of long-term development concerns, including removing infrastructure bottlenecks and getting the balance right between short-term and longer term concerns. | Разумная национальная политика использования ОПР должна обеспечивать ограничение негативных макроэкономических последствий и учет долгосрочных проблем в области развития, включая устранение инфраструктурных помех и установление надлежащего баланса между краткосрочными и более долгосрочными задачами. |
Regional projects will be initiated in relation to the following areas: population and development; bilingual education; incorporation of demographic analysis in social planning and programmes; the needs of the elderly; and maintenance and expansion of regional training programmes on population. | Будет начато осуществление региональных проектов в связи со следующими областями: народонаселение и развитие; двуязычное обучение; учет результатов демографического анализа в контексте социального планирования и программ; потребности пожилых людей; и осуществление и расширение региональных программ профессиональной подготовки по вопросам народонаселения. |
Incorporation of assessment findings in the work of the United Nations reflected in policy and programme documents, and resolutions and decisions. | Учет результатов оценок в деятельности Организации Объединенных Наций, что отражено в директивных и программных документах, а также в соответствующих резолюциях и решениях. |
Incorporation of the "management and sustainable conservation of natural resources" dimension | Интеграция и учет такого аспекта, как "устойчивое рациональное использование и сохранение природных ресурсов" |
Mr. RECHETOV said that he could not support that proposal as the periodic report explicitly stated that Icelandic law provided for the incorporation of international human rights instruments. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что он не может поддержать это предложение, поскольку в периодическом докладе четко указывается, что в законодательстве Исландии предусматривается инкорпорация международных договоров в области прав человека. |
The incorporation of the definition contained in article 1 of the Convention, in compliance with article 4, paragraph 1 and article 2, paragraph 1, requires specific as well as systematic legislative treatment in the area of substantive criminal law. | Инкорпорация определения, содержащегося в статье 1 Конвенции, в соответствии с пунктом 1 статьи 4 и пунктом 1 статьи 2 требует принятия конкретных и последовательных мер на законодательном уровне в плоскости материального уголовного права. |
Incorporation of the Covenant into national law and applicability of the Covenant in domestic courts | Инкорпорация Пакта во внутреннее законодательство и применимость Пакта в национальных судах |
In the view of the Government, the incorporation of those instruments was not a measure of the health of human rights in British society. | По мнению правительства, инкорпорация положений этих международных договоров не является критерием степени уважения прав человека в Великобритании. |
Incorporation and registration are also conditions that apply for the purposes of exercising diplomatic protection over a corporation by the State of incorporation and registration. | Инкорпорация и регистрация являются также условиями, которые действуют в случае осуществления дипломатической защиты юридического лица государством его инкорпорации и регистрации. |
The incorporation of existing classification systems into the UN Framework Classification and their comparison will be further simplified by means of codification acting as interface. | Интеграция существующих систем классификации в рамочную классификацию ООН и их сопоставление будут дополнительно упрощены путем использования кодификации, выполняющей роль интерфейса. |
The incorporation of indigenous peoples, and in particular minorities, into the international community ought to be part of the process of ongoing democratization of the organs of the United Nations, including the Security Council. | Интеграция коренных народов, в особенности национальных меньшинств, в международное сообщество должна проходить в рамках процесса демократизации органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
The explicit incorporation of freshwater management in overall environmental policy is critical to maintain the stock of environmental assets and associated economic and environmental services, and should include the following set of thematic interventions. | Непосредственная интеграция рационального использования пресной воды в общую экологическую политику имеет крайне важное значение для сохранения запасов природных ресурсов и связанных с ними экономических и экологических услуг и должна включать в себя следующий комплекс тематических мероприятий: |
(b) Incorporation of adaptation policies into sectoral planning, urbanization and coastal development; | Ь) интеграция стратегий адаптации в процессы отраслевого планирования, урбанизации и развития прибрежных районов; |
Incorporation of combined transport (and intermodal transport) in a consistent and efficient system, linking transport and logistics in the context of supply chain management (SCM) | интеграция комбинированных перевозок (и интермодальных перевозок) в слаженную и эффективно функционирующую систему, в которой перевозочная и логистическая деятельность тесно увязана в рамках управления сетью снабжения |
The Panel located the articles of incorporation and business registration forms for both of these companies. | Группа обнаружила свидетельство о регистрации и регистрационные бланки обеих компаний. |
The delegation of Colombia had proposed that a model law should be developed on simplified business registration and incorporation. | Делегацией Колумбии предложено разработать типовой закон об упрощении процедуры создания и регистрации предприятий. |
Incorporation and registration are also conditions that apply for the purposes of exercising diplomatic protection over a corporation by the State of incorporation and registration. | Инкорпорация и регистрация являются также условиями, которые действуют в случае осуществления дипломатической защиты юридического лица государством его инкорпорации и регистрации. |
The question was raised to what extent the Working Group wished to build upon hybrid business forms in order to achieve positive results in terms of simplifying business incorporation and registration to assist MSMEs. | Был поставлен вопрос о том, в какой степени Рабочая группа желает опираться на гибридные формы предприятий для достижения положительных результатов с точки зрения упрощения порядка учреждения и регистрации предприятий в целях оказания содействия ММСП. |
The Incorporation of Non - Governmental Organisations Act 2007 regulates the formation and incorporation of non - governmental organizations in Tuvalu for any lawful purpose but not for pecuniary gain or profit and for other connected purposes. | Закон о регистрации неправительственных организаций 2007 года регулирует вопросы формирования и регистрации неправительственных организаций в Тувалу для любых законных целей, но не для извлечения материальной выгоды или прибыли и других сходных целей. |
Direct incorporation could, therefore, only be achieved by way of constitutional amendment. | Таким образом, прямое инкорпорирование можно было осуществить только посредством внесения конституционной поправки. |
This includes incorporation of international legal obligations into national legislation based on international counter-terrorism instruments signed by States. | Это включает в себя инкорпорирование международно-правовых обязательств в национальное законодательство на основе подписанных государствами международно-правовых документов о противодействии терроризму. |
Incorporation of the Convention would be concomitant with the human rights legislation recently enacted by the United Kingdom and applicable in Northern Ireland. | Инкорпорирование Конвенции будет сопутствующим элементом законодательства, недавно принятого Соединенным Королевством и применимого в Северной Ирландии. |
Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to social security by direct reference to the Covenant. | Инкорпорирование позволяет местным судам выносить решения по делам о нарушениях прав на социальное обеспечение со ссылкой непосредственно на положения Пакта. |
On the other hand, incorporation could make the instruments better known to the public and to legal practitioners. | С другой стороны, инкорпорирование может способствовать повышению осведомленности общественности и правовиков-профессионалов об этих правовых актах. |
The incorporation of new technology into the work of the United Nations presupposed an improvement in productivity and efficiency. | Внедрение новых технологий в Организации Объединенных Наций подразумевает повышение производительности и эффективности. |
The Committee strongly endorses the proposal to develop a field-level lessons-learned network and supports the incorporation of lessons learned in the conduct of all mission tasks. | Комитет самым решительным образом поддерживает предложение о разработке полевой сети накопленного опыта и выступает за внедрение накопленного опыта в процесс выполнения всех задач миссии. |
The Concept anticipates the introduction of gender education in the country, the gender-based evaluation of laws, the incorporation of gender indicators into budget policy, State plans and programmes, and the definition of areas for further work to improve health and to eliminate violence against women. | Концепция предполагает внедрение гендерного образования в стране, гендерную экспертизу законодательства, внедрение гендерных индикаторов в бюджетную политику, государственные планы и программы, определение направлений дальнейшей работы по улучшению здоровья и борьбе с проявлением насилия в отношении женщин. |
The Group considered that a fuller incorporation of the concept of vulnerability through the EVI and the vulnerability profiles, as recommended by the Committee, meant a significant improvement in capturing persistent structural difficulties associated with stagnating economic growth and slow poverty reduction. | Группа выразила мнение о том, что более полное внедрение концепции уязвимости через ИЭУ и анализы уязвимости в соответствии с рекомендацией Комитета означает существенное улучшение в отражении постоянных структурных трудностей, связанных со стагнацией экономического роста и медленными темпами уменьшения масштабов нищеты. |
A draft Vienna Declaration on Crime and Justice, to be transmitted to the tenth Crime Congress, would commit Member States to the incorporation of a gender perspective into national and international crime prevention and criminal justice strategies. | Проект венской декларации о преступности и правосудии, который будет представлен на десятом Конгрессе по предупреждению преступности, будет предусматривать внедрение государствами-членами гендерного подхода в национальные и международные стратегии в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Policy advice to the Government of Sierra Leone on ratification and incorporation into domestic law of international treaties in relation to corruption, including the United Nations Convention against Corruption | Стратегическое консультирование правительства Сьерра-Леоне по вопросам ратификации международных договоров в связи с коррупцией, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, и их отражение во внутреннем законодательстве |
Prior to the Task Force meeting, the UNCITRAL Secretariat had consultations with the World Bank in order to ensure appropriate incorporation of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law in the updated ICR Standard; and | Перед совещанием Целевой группы секретариат ЮНСИТРАЛ провел консультации с Всемирным банком, с тем чтобы обеспечить надлежащее отражение части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности в обновленном стандарте НПК; и |
To develop and promote a social agenda at the national and international levels for incorporation as a substantial part of economic policies and trade and investment agreements. | Организация преследует цели развития и продвижения социальной программы действий на национальном и международном уровнях, с тем чтобы она нашла свое отражение в качестве существенной составляющей в экономической политике и соглашениях о торговле и инвестициях. |
The support for the recommended short-term measures was encouraging, and should lead to such improvements as the incorporation of key provisions of the Convention in status-of-forces agreements (SOFAs) and status-of-mission agreements (SOMAs). | Поддержка, которую получили рекомендованные краткосрочные меры, обнадеживает, и она должна найти отражение в осуществлении таких улучшений, как включение основных положений Конвенции в соглашения о статусе сил (СОСС) и соглашения о статусе миссий (СОСМ). |
Other examples included the incorporation of gender mainstreaming in training for results-based budgeting at the field level in the Department of Political Affairs and the incorporation of gender perspectives into project design, monitoring and evaluation training at ILO. | К другим примерам относится включение учета гендерной проблематики в обучение методам составления ориентированных на конкретные результаты бюджетов на местном уровне в Департаменте по политическим вопросам и отражение гендерных аспектов при обучении методам разработки проектов, мониторинга и оценки в МОТ. |
The complexity of the spectroscopy of uranium atoms and compounds may require incorporation of any of a number of available laser technologies. | Вследствие сложности спектроскопии атомов и соединений урана может потребоваться использование любой из ряда имеющихся лазерных технологий. |
In railway transport, in addition to a Draft Railway Law, new developments include incorporation of privately owned wagons in cooperation with the private sector; contract for the Bosphorus tube crossing; and reopening of the border station in Nusaybin. | В секторе железнодорожного транспорта, помимо разработки проекта закона о железных дорогах, к числу новых изменений относятся: использование в сотрудничестве с частным сектором вагонов, находящихся в частной собственности; подписание контракта о строительстве туннеля под проливом Босфор и повторное открытие пограничной станции в Нусайбине. |
Where incorporation of such a part is unavoidable, its method of attachment shall be such that removal is not facilitated easily (e.g. with conventional threaded fixings) and should also be attached such that removal causes permanent/irrecoverable damage to the assembly. | Если использование такой детали неизбежно, то метод ее крепления должен быть таким, чтобы не допускать ее свободного демонтажа (как, например, при использовании обычных болтовых соединений) и чтобы при попытке ее демонтажа всей сборке наносился постоянный/невосполнимый ущерб. |
(b) Number of such mechanisms that Governments and commercial banks plan to implement in the future and their incorporation into the national development strategies | Ь) Число механизмов, которые правительства и коммерческие банки планируют создать в будущем, и их использование в качестве элементов национальных стратегий в области развития |
The regional workshops are the initial step towards an integrated approach, with the final objective being the incorporation of the use of space technologies in a sustainable manner into operational disaster management programmes around the world through the definition and implementation of pilot projects. | Проведение таких региональных практикумов является первым шагом на пути к применению комплексного подхода для достижения конечной цели, которая заключается в том, чтобы обеспечить последовательное использование космической техники в рамках оперативных программ борьбы со стихийными бедствиями во всем мире на основе разработки и осуществления экспериментальных проектов. |
In most cases this is a matter to be decided by the municipal law of the State of incorporation. | В большинстве случаев этот вопрос должен решаться на основании внутреннего права государства учреждения. |
The Act provides that public-sector institutions must establish bodies to be responsible for ensuring the incorporation of a gender perspective in the work of all State entities. | Закон предусматривает, что учреждения государственного сектора обязаны создать органы, которым будет поручено гарантировать повсеместный учет гендерных факторов в деятельности всех государственных учреждений. |
It has been tardy in providing international programmes through the Security Council to enable disarmament of the Somali militias and incorporation of their personnel into the institutions of society and state that are currently being created and which the international community must help to consolidate. | С опозданием началась реализация международных программ в рамках Совета Безопасности по разоружению сомалийских вооруженных формирований и интеграции их участников в создаваемые в настоящее время общественные и государственные учреждения, укреплению которых должно содействовать международное сообщество. |
The Slovenian Government will shortly be deciding on the formal invitation of a special independent expert and scientific institution to draw up an expert opinion on the possibilities of the incorporation of a specific incrimination of torture in the Slovenian positive criminal law. | Вскорости словенское правительство будет решать вопрос об официальном приглашении специального независимого эксперта и научного учреждения составить экспертное заключение относительно возможностей инкорпорации конкретной уголовно-правовой квалификации пыток в словенское позитивное уголовное право. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to health can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. | Борьбой с нарушениями права на здоровье должны заниматься национальные уполномоченные и комиссии по правам человека, форумы потребителей, ассоциации по защите прав пациентов или аналогичные учреждения. |
Efforts are being made to collect relevant data regarding the enforcement of the Human Trafficking Ordinance, 2002 from the Law Enforcing Authorities for their due incorporation in the Report. | Предпринимаются усилия по сбору среди правоохранительных органов соответствующих данных о выполнении Указа о борьбе с торговлей людьми 2002 года, которые будут затем включены в доклад. |
An agenda item had, therefore, been included for meetings of all the thematic Committees to provide a forum for discussion and review of ideas to be considered for incorporation in draft resolutions for further review by the Commission. | А поэтому в повестку дня всех сессий тематических комитетов включен пункт, касающийся организации форума для дискуссий и рассмотрения идей, которые будут включены в проекты резолюций для дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
It encompasses existing obligations stemming from the Geneva Conventions, the Mine-Ban Treaty and the Convention on Genocide, with a view to the incorporation of those criteria into the national legislation of each State. | В него включены существующие обязательства, вытекающие из Женевских конвенций, Договора о запрещении мин и Конвенции о геноциде, с целью включения этих критериев в национальное законодательство каждого государства. |
Our President, Commander Daniel Ortega Saavedra, has urged the Nicaraguan people to endorse this Universal Declaration of the Common Good of the Earth and Humanity with a view to its incorporation into the Constitution of our Republic. | Наш президент Даниэль Ортега Сааведра настоятельно призвал народ Никарагуа поддержать эту Всемирную декларацию о благополучии планеты Земля и человечества, с тем чтобы ее положения были включены в Конституцию нашей Республики. |
In reply to the questions concerning the incorporation of the Convention into the new Constitution, she recalled that the provisions of that instrument had already been integrated into the 1998 Constitution, which was currently in force. | Отвечая на вопросы, связанные с включением Конвенции в новую конституцию, г-жа Мело напоминает, что положения этого документа были уже включены в Конституцию 1998 года, которая действует в настоящее время. |
It is normally recommended that incorporation should be completed within 6 hours of spreading to achieve worthwhile abatement. | Для эффективной борьбы с выбросами обычно рекомендуется, чтобы заделка была проведена не позднее 6 часов после разбрызгивания. |
Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, coated pellets, urease inhibitors and fertilizer substitution; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение гранул, использование уреазных ингибиторов и замена удобрений; |
Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, trailing hose, trailing shoe and other band spreading and injection methods, and slurry dilution via irrigation; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение волочильного шланга и прицепного сошника и использование других методов ленточного внесения и инжекторной заделки, а также разбавление навозной жижи водой в процессе ирригации; |
Incorporation of solid manures is discussed below. | Заделка твердого навоза обсуждается ниже. |
On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. | В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
There are many reasons for favouring the full and equal incorporation of women in economic decision-making. | Имеется целый ряд доводов в пользу полного и равноправного вовлечения женщин в процесс принятия экономических решений. |
It supports women exclusively, with or without a spouse, who are the economic providers of the family or have economic dependants in their care, through the Women Heads of Family Modality with actions such as promotion of reproductive health and incorporation into economic activity. | В рамках стратегии "Женщина - глава семьи" эта программа поддерживает только замужних и незамужних женщин, которые являются экономической опорой семьи или имеют иждивенцев, путем укрепления их репродуктивного здоровья и вовлечения в экономическую деятельность. |
This phenomenon appears to be on the decline based on general observations and this may be attributed to a process of re-acculturation of the East Indian family and its incorporation into the mainstream culture. | Судя по общим наблюдениям, число таких случаев уменьшается, и, возможно, это происходит благодаря процессу привития выходцам из Индии норм культуры данного общества и вовлечения индийских семей в культуру, преобладающую в данной стране. |
Their formal incorporation into the political process was a first step towards integrating women into the political, social, economic and cultural life of the nation. | Их официальное участие в политическом процессе стало первым шагом на пути вовлечения женщин в политическую, социальную, экономическую и культурную жизнь нации. |
The meeting focused on the participation of women in the implementation of the agenda for peace and worked out recommendations aimed at increased participation of women in the United Nations peace and security operations and incorporation of women's perspectives in all peace-related activities. | Участники совещания сосредоточили свое внимание на проблеме участия женщин в осуществлении Повестки дня для мира и выработали рекомендации, направленные на расширение участия женщин в операциях Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и учет возможностей вовлечения женщин во все мероприятия по обеспечению мира. |
The International Court also suggested that in addition to incorporation and a registered office, there was a need for some "close and permanent connection" between the State exercising diplomatic protection and the corporation. | Международный Суд также указал, что наряду с инкорпорацией и зарегистрированной конторой необходимо наличие некой «тесной и постоянной связи» между государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и корпорацией. |
The Committee may wish to take note of the following, in response to the concern raised regarding the incorporation of the Convention into domestic law: | Комитет может пожелать принять к сведению следующую информацию, представленную в ответ на озабоченность, выраженную в связи с инкорпорацией Конвенции во внутригосударственное законодательство. |
The State is proud of its record on human rights and its achievement in bringing rights home through the incorporation of the European Convention on Human Rights in domestic legislation in the form of the Human Rights Act. | Государство гордится своими достижениями в области прав человека и успешной инкорпорацией Европейской конвенции по правам человека во внутреннее законодательство в форме Закона о правах человека. |
It would continue to verify the neutrality of the Angolan National Police, the incorporation of UNITA personnel into the national police, the quartering and occasional deployment of the rapid reaction police, as well as the free circulation of people and goods. | Он будет продолжать проверять степень беспристрастности Ангольской национальной полиции, наблюдать за инкорпорацией бойцов УНИТА в национальную полицию, условиями расквартирования и периодическим развертыванием полицейских сил быстрого реагирования, а также за свободным движением людей и товаров. |
In connection with the incorporation of the ECHR in 1992 an updated translation of the Convention was published as an annex to the incorporation act. | В связи с инкорпорацией ЕКПЧ в 1992 году уточненный перевод Конвенции был опубликован в качестве приложения к закону об инкорпорации. |
The employers federations and trade unions have given their agreement to the incorporation of this component in their training arrangements. | Профессиональные организации и профсоюзы согласились включить этот компонент в предлагаемые ими виды профессиональной подготовки. |
With regard to other criminalization, France proposes the incorporation into the draft convention of the following articles: | Что касается криминализации других деяний, то Франция предлагает включить в проект конвенции следующие статьи: |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that States parties were obliged, under article 2 of the Convention, to take steps "without delay" to eliminate discrimination, including the full incorporation of the Convention into domestic law. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, согласно статье 2 Конвенции, государства-участники обязаны "безотлагательно" принимать меры по ликвидации дискриминации, в том числе включить Конвенцию в полном объеме во внутреннее законодательство. |
For example, the National Congress has been asked to approve the ratification of the Rome Statute establishing the International Criminal Court, and the incorporation of the crime of forced disappearance into domestic legislation; | Так, Национальному конгрессу было предложено одобрить ратификацию Римского статута, в соответствии с которым учреждается Международный уголовный суд, а также включить в национальное законодательство определение преступления, связанного с фактами насильственного исчезновения. |
This allows for fluid incorporation of legato-based notes such as hammer-ons and/or pull-offs in the middle of picked phrases. | Это позволяет включить ноты в легато, такие как hammer-on и/ или pull-off в середине штриховых фраз. |