| Integrate Habitat Programme Managers in United Nations country teams to ensure the incorporation of sustainable urbanization issues in the work of the teams. | Ь) объединит руководителей программ Хабитат в страновые группы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить включение вопросов устойчивого развития в работу этих групп. |
| The Committee noted that the State party had adopted measures to combat racism, stereotyping and racial prejudice in the media, such as the incorporation of provisions prohibiting racial incitement into the Federal Act on Austrian Broadcasting. | Комитет отмечает, что государство-участник приняло меры для борьбы с расизмом, сложившимися стереотипами и расовыми предрассудками в средствах массовой информации, такие как включение в Федеральный закон о радио- и телевещании Австрии положения, запрещающего подстрекательство к расовой ненависти. |
| Costa Rica highlighted the establishment of a national human rights commission in accordance with the Paris Principles, training in human rights and non-discrimination provided to law enforcement authorities and State officials, and the incorporation of peace education in primary teaching programmes. | Коста-Рика выделила создание национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, подготовку по вопросам прав человека и недопущения дискриминации, организуемую для сотрудников правоохранительных органов, а также включение вопросов, касающихся обеспечения мира, в учебники для начальной школы. |
| The Committee welcomes the incorporation of the Convention into the Constitution of 2001 as well as the enactment of the following legislation: | Комитет приветствует включение в 2001 году Конвенции в Конституцию страны, а также принятие следующего законодательства: |
| The small group noted that the incorporation of Annex 1B into the AETR would require: (1) At the formal level, replacement of the following terms or acronyms each time they are mentioned: | Вышеупомянутая группа ограниченного состава пришла к выводу, что включение приложения IB в ЕСТР потребует: 1) на формальном уровне - замены нижеперечисленных терминов или акронимов во всех многочисленных местах их использования: |
| The incorporation of mine action into the mandates and personnel planning for peacekeeping operations, as appropriate, is critical. | Важнейшее значение имеет учет деятельности, связанной с разминированием, при разработке мандатов и, если это целесообразно, при оценке кадровых потребностей для операций по поддержанию мира. |
| Links between the national machineries and national planning and policy-making structures should be reinforced and special mechanisms for mainstreaming established, to ensure incorporation of a gender perspective in all planning and budgeting exercises. | Необходимо укрепить связи между национальными механизмами и национальными структурами, отвечающими за планирование и разработку политики, и создать специальные механизмы координации, с тем чтобы обеспечить учет гендерной перспективы в рамках всех мероприятий в области планирования и составления бюджета. |
| The meeting focused on the participation of women in the implementation of the agenda for peace and worked out recommendations aimed at increased participation of women in the United Nations peace and security operations and incorporation of women's perspectives in all peace-related activities. | Участники совещания сосредоточили свое внимание на проблеме участия женщин в осуществлении Повестки дня для мира и выработали рекомендации, направленные на расширение участия женщин в операциях Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и учет возможностей вовлечения женщин во все мероприятия по обеспечению мира. |
| Incorporation of the Gender Perspective in Services for Indigenous and Rural Women: National Meeting of Rural and Indigenous Women; Socio-demographic and Evaluative Research with a Gender Perspective in the Rural and Indigenous Environments. | Учет гендерных факторов при оказании помощи женщинам из числа коренных народов и сельским женщинам: Национальная встреча сельских женщин и женщин из числа коренных народов; социально-демографические и оценочные исследования с учетом гендерных факторов в районах проживания сельского и коренного населения. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) promoted the incorporation of rural women's perspectives in economic policies in Central America, a region where women's presence in agro-industry for exports is considerable. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обеспечивала учет интересов сельских женщин в экономической политике стран Центральной Америки - в регионе, где женщины играют заметную роль в производстве ориентированной на экспорт агропромышленной продукции. |
| The incorporation of some form of self-destruct feature is probably the best form of guarantee that significant numbers of these sorts of rounds will not be left as duds around the battlefield. | Наилучшей разновидностью гарантии на тот счет, чтобы на поле боя не оставалось значительных количеств подобного рода снарядов в виде неразорвавшихся боеприпасов, является, вероятно, инкорпорация того или иного элемента самоуничтожения. |
| As indicated in the report, the incorporation into domestic law of international instruments to which Zambia was a party could only be effected by passing regulations under existing legislation or adopting a whole new piece of legislation. | З. Как указывается в докладе, инкорпорация во внутригосударственное право международных документов, участницей которых является Замбия, может быть сделана только за счет введения предписаний по существующему законодательству или за счет принятия совершенно нового комплекса законодательства. |
| The incorporation of international human rights treaties into the national legal system was a positive step, if somewhat overdue, as national courts could finally ensure directly that the provisions of such instruments were applied. | Позитивным, хотя и несколько перезревшим, шагом является инкорпорация международных правозащитных документов в национальную правовую систему, ибо национальные суды могут наконец прямо обеспечивать применение положений таких документов. |
| Incorporation and plain compounding may be fuzzy categories: consider backstabbing, name-calling, axe murder. | Инкорпорация и композиция могут быть нечеткими категориями: backstabbing, name-calling, knife murder. |
| Incorporation of the Article 4 generic electronic template into military regulations, instructions, etc. | инкорпорация общего электронного шаблона по статье 4 в воинские уставы, инструкции и т.д. |
| The incorporation of women and their claims in the trades unions' general policies did not take place without resistance. | Интеграция женщин и их требований в общую политику профсоюзов происходила не без сопротивления. |
| The incorporation of the various ethnic groups into the political system guarantees a voice of all. | Интеграция различных этнических групп в политическую систему страны гарантирует право голоса для всех сторон. |
| But there was an informal understanding among the negotiators that integration meant the incorporation of a significant number but by no means all of the Maoist combatants into the Nepal Army. | Однако участниками переговоров была достигнута неформальная договоренность о том, что под интеграцией подразумевается интеграция значительного числа, но ни в коем случае всех маоистских комбатантов, в ряды Непальской армии. |
| Meanwhile, the voluntary disarmament and demobilization of a number of Mayi-Mayi elements and the incorporation of some of them, following training, into integrated FARDC forces may have helped reduce tensions in some areas of North Kivu. | Между тем добровольное разоружение и демобилизация ряда элементов майи-майи и интеграция некоторых из них - после прохождения обучения - в ВСДРК, возможно, способствовали уменьшению напряженности в некоторых районах Северной Киву. |
| On 21 May, the Government and UNITA agreed on a timetable which envisaged that the quartering of all UNITA troops would be completed by the end of June and their incorporation into FAA one month later. | 21 мая правительство и УНИТА согласовали график, предусматривающий, что расквартирование всех войск УНИТА будет завершено к концу июня, а их интеграция в состав АВС - через месяц после этого. |
| Purchase of off-plan developments does not require company incorporation. | Приобретение незавершенных строений не требует регистрации компании. |
| Low incorporation capital - LVL 2000 (~ USD 3400). | Низкий капитал регистрации - LVL 2000 (USD ~4000). |
| A joint-stock company must be incorporated, has an independent legal personality and limited liability, and is required to have a certain capital upon incorporation. | Акционерное общество должно быть зарегистрировано, имеет независимый юридический статус и ограниченную ответственность и должно иметь определённый капитал при регистрации. |
| OHCHR provided input in the drafting of the statute of incorporation and facilitated the incorporation process. | УВКПЧ участвовало в подготовке регистрационных документов и содействовало процессу регистрации. |
| Constitution or By-laws: Our Articles of Incorporation have been amended to reflect our name change. | Документ об учреждении или устав: В связи с переименованием нашей организации в свидетельство о регистрации корпорации были внесены соответствующие изменения. |
| Other bottlenecks - in company incorporation, labour laws, access to land, tax regime and administration - need to be addressed. | Особое внимание следует обратить и на такие проблемные области, как инкорпорирование компаний, принятие трудового законодательства, обеспечение доступа к земле, установление налогового режима, совершенствование системы управления. |
| The Committee reminds the State party that the incorporation of the Covenant into domestic law is an important means of ensuring its justiciability. | Комитет напоминает государству-участнику, что инкорпорирование Пакта в национальное право является важным средством обеспечения возможности его применения в судах. |
| The removal of all reservations to the Convention on the Rights of the Child was welcomed, as was the incorporation of the Convention into national legislation. | Приветствовалось снятие всех оговорок к Конвенции о правах ребенка, равно как и ее инкорпорирование в национальное законодательство. |
| (c) Ensure the incorporation of a gender perspective in the development and implementation of any programme or stimulus package, especially programmes related to combatting violence, poverty, and redressing other vulnerabilities; | с) обеспечить инкорпорирование гендерной перспективы в процесс разработки и осуществления любой программы или комплекса стимулирующих мер, особенно программ, направленных на борьбу с насилием и бедностью и устранение других факторов уязвимости; |
| Incorporation and enforceability of economic, social and cultural rights under domestic legal system | З. Инкорпорирование экономических, социальных и культурных прав во внутреннюю правовую систему и обеспечение их осуществления |
| This includes five women in D2 level posts out of a total number of eight Fund-wide D2 posts. UNFPA has developed programme guidelines with a strong emphasis on the incorporation of gender concerns into all activities. | В это число входят пять женщин, занимающих должности класса Д-2, которых во всем Фонде насчитывается восемь. ЮНФПА разработал руководящие принципы для программ с твердой установкой на внедрение гендерного подхода во все мероприятия. |
| The Group considered that a fuller incorporation of the concept of vulnerability through the EVI and the vulnerability profiles, as recommended by the Committee, meant a significant improvement in capturing persistent structural difficulties associated with stagnating economic growth and slow poverty reduction. | Группа выразила мнение о том, что более полное внедрение концепции уязвимости через ИЭУ и анализы уязвимости в соответствии с рекомендацией Комитета означает существенное улучшение в отражении постоянных структурных трудностей, связанных со стагнацией экономического роста и медленными темпами уменьшения масштабов нищеты. |
| In 2010, while welcoming the recent approval of modifications to the Criminal Code and the Criminal Procedure Code relating to domestic violence by the incorporation of new protective measures, CEDAW urged Panama, inter alia, to strengthen its efforts and to effectively implement existing legislative measures. | В 2010 году КЛДЖ, приветствуя недавнее принятие поправок к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающих внедрение новых защитных мер в связи с насилием в семье, вместе с тем настоятельно призвал Панаму, в частности, активизировать свои усилия и эффективно осуществлять меры согласно существующему законодательству. |
| (c) Incorporation of sustainable development techniques into productive activities | с) Внедрение методов устойчивого развития в производительную деятельность |
| The various protagonists are aware of what is at stake and have joined forces to propose a technological programme with research and development activities, groundstation development, the STENTOR satellite and the incorporation of new technologies in industrial product lines. | Ведущие компании понимают важное значение работы в этой области и совместно выступили с технической программой, которая предусматривает проведение исследований и разработок, разработку наземной станции, спутника "СТЕНТОР" и внедрение новых технологий на промышленных предприятиях. |
| A draft law under consideration in the Uruguayan Parliament would guarantee the incorporation of the Rome Statute into Uruguay's domestic legislation. | На рассмотрении парламента Уругвая находится проект закона, предусматривающий отражение Римского статута во внутреннем законодательстве страны. |
| A. Mandate for the incorporation of the human rights | А. Мандат на отражение прав человека женщин в |
| Through the incorporation of that law, which is reflected in international treaties, the two bodies of law are being progressively harmonized so that they can be implemented effectively. | Путем инкорпорирования этого права, получившего отражение в международных договорах, обеспечивается прогрессивное согласование тех и других норм и обеспечивается эффективность их применения. |
| The Ministry of Children, Women and Social Welfare has initiated a review of the Children's Act that could strengthen the incorporation of international standards into domestic laws. | Министерство по делам женщин, детей и социального благосостояния приступило к рассмотрению Закона о детях, призванного обеспечить более четкое отражение норм международного права в национальном законодательстве. |
| (b) The incorporation in Timor-Leste of women's concerns into party platforms in the first freely elected National Constituent Assembly; | Ь) вопросы женской проблематики нашли свое отражение в платформах политических партий в ходе первых свободных выборов Национального парламента в Тиморе-Лешти; |
| Evaluation and incorporation of lessons learned, by region, 1998-2006 | Оценка и использование накопленного опыта, в разбивке по регионам, 1998-2006 годы |
| Knowledge management involved locating, organizing, transferring and efficiently transmitting information and expertise within an organization, all aimed at facilitating the incorporation of past experiences in current and future decisions. | Управление знаниями связано с локализацией, организацией, передачей и эффективным перемещением информации и опыта в рамках организации, причем все эти функции нацелены на использование прошлого опыта при принятии решений в данный момент и в будущем. |
| The National Housing Programme gives emphasis to strengthening housing sector institutions at the national, State and local levels; improving the housing finance system to include the mobilization of domestic savings, strengthening the secondary mortgage market and the incorporation of new options for housing finance. | Национальная программа жилищного строительства уделяет повышенное внимание укреплению жилищно-строительных организаций на национальном, государственном и местном уровнях; совершенствованию системы финансирования жилищного строительства, с тем чтобы она включала мобилизацию внутренних накоплений, усиление вторичного ипотечного рынка и использование новых схем финансирования жилищного строительства. |
| Analysis of results of International Heliophysical Year coordinated investigation programmes and science campaigns in diverse workshops and analysis activities; continuation of observatory development through International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science legacy programmes; incorporation of major scientific results and breakthroughs in outreach activities. | Анализ результатов программ скоординированных исследований и научных кампа-ний в рамках Международного гелиофизического года на различных практикумах и аналитических меро-приятиях; продолжение создания лабораторий в рам-ках программ по сохранению наследия Междуна-родного гелиофизического года/инициативы Органи-зации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке; использование основных научных результатов и достижений в пропагандистской деятельности. |
| (a) Education reform - 12 years of compulsory education for all, intercultural education, incorporation and strengthening of information technology in education; | а) реформа системы образования - всеобщее обязательное 12-летнее обучение; межкультурное образование; внедрение и широкое использование информационных технологий в системе образования; |
| Practice of engaging in entrepreneurship activity by incorporation of legal entity widely spread in the country. | Сегодня в стране широко распространена практика предпринимательской деятельности посредством учреждения юридического лица. |
| In draft article 9 the Commission had opted for the double criterion of place of incorporation and location of the registered office in determining a corporation's State of nationality. | Что касается статьи 9, то в качестве критерия для определения государства национальности корпорации было выбрано как место ее учреждения, так и месторасположение правления. |
| This template could include provisions on limited liability, legal personality, registration and proof of existence of companies, incorporation procedures, capital requirements or alternatives thereto, accounting and transparency, and liability of those who represent the company. V. Possible future work | Этот типовой документ мог бы включать положения об ограниченной ответственности, правосубъектности, регистрации предприятий и доказательствах факта существования компаний, процедурах учреждения, требованиях в отношении капитала или альтернативах им, правилах об отчетности и прозрачности, а также ответственности тех лиц, которые представляют компанию. |
| The non-legally binding instrument, endorsed during the seventh session of the United Nations Forum on Forests, had called for a strengthening of the contributions of science and research, including forest-related traditional knowledge, through the incorporation of scientific expertise into forest policies and programmes. | То же самое можно сказать о деятельности на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку многие региональные и международные организации и учреждения приступили к реализации различных инициатив, которые прямо или косвенно направлены на решение проблем получения, распространения и использования связанных с лесными ресурсами знаний. |
| It was also proposed that the words "the place of its incorporation" should instead read "the State of its incorporation". | Было предложено также заменить слова «в месте, где она была учреждена» словами «в государстве ее учреждения». |
| Cooperation between the Ministries of Foreign Affairs and Defence has furthermore resulted in the incorporation of gender in the assessment framework for Dutch input in operations. | В результате сотрудничества между министерствами иностранных дел и обороны гендерные аспекты были включены в систему оценки вклада Нидерландов в соответствующую деятельность. |
| While Zimbabwe has ratified the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, incorporation of these provisions into national and municipal laws is not yet complete, and reporting has lagged behind. | Зимбабве ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, однако в полном объеме их положения еще не включены в национальные и муниципальные законы, при этом требуемые доклады представляются с опозданием. |
| It encompasses existing obligations stemming from the Geneva Conventions, the Mine-Ban Treaty and the Convention on Genocide, with a view to the incorporation of those criteria into the national legislation of each State. | В него включены существующие обязательства, вытекающие из Женевских конвенций, Договора о запрещении мин и Конвенции о геноциде, с целью включения этих критериев в национальное законодательство каждого государства. |
| Further to the discussion on possible legislative models aimed at the simplification of incorporation for MSMEs in paragraphs 34 to 38 above, the Working Group considered in greater detail possible topics that could be included in such models. | После обсуждения вопроса о возможных законодательных моделях, направленных на упрощение порядка учреждения ММСП, в пунктах 34-38 выше Рабочая группа подробно рассмотрела возможные темы, которые могут быть включены в такие модели. |
| The implementation of international human rights obligations has continued with the adoption of legislation such as the Anti-gender Based Violence Act, Anti Human Trafficking Act and the incorporation of provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in new legislation. | Продолжается работа по выполнению международных обязательств в области прав человека: были приняты такие законодательные акты, как закон о борьбе с насилием на гендерной почве и закон о борьбе с торговлей людьми, а положения Конвенции о правах инвалидов были включены в состав нового законодательства. |
| Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, coated pellets, urease inhibitors and fertilizer substitution; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение гранул, использование уреазных ингибиторов и замена удобрений; |
| On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. | В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
| A more practical option, especially for small farms, might be incorporation within 12 hours of spreading the manure, but this is less efficient in reducing emissions. | Более практичным вариантом, особенно в условиях небольших фермерских хозяйств, может быть заделка навоза в течение 12 часов после его разбрасывания, но такой вариант менее эффективен с точки зрения уменьшения выбросов. |
| The closed-slot injection of the solid and liquid urea is more effective than shallow incorporation, with emission reduction of up to 90%. | Инжекторная заделка в закрытые борозды твердой и жидкой мочевины является более эффективной, чем внесение на небольшую глубину, и обеспечивает сокращение выбросов до 90%. |
| Incorporation: - immediate (costs for < 4h) | Вспашная заделка удобрений - немедленная (затраты в случае <4 часов) |
| There are many reasons for favouring the full and equal incorporation of women in economic decision-making. | Имеется целый ряд доводов в пользу полного и равноправного вовлечения женщин в процесс принятия экономических решений. |
| IDB emphasizes the effective incorporation of indigenous peoples into national development, so as to improve their access to social services, income-generating programmes, bilingual education and poverty reduction programmes. | МБР отмечает важность эффективного вовлечения коренных народов в процесс национального развития в целях улучшения их доступа к социальным службам, доходообразующим программам, двуязычному образованию и программам по сокращению бедности. |
| Their formal incorporation into the political process was a first step towards integrating women into the political, social, economic and cultural life of the nation. | Их официальное участие в политическом процессе стало первым шагом на пути вовлечения женщин в политическую, социальную, экономическую и культурную жизнь нации. |
| Social development activities will focus on identifying policies leading to greater social equity, the incorporation of the poorer social strata into productive activities and the integration of women into the development process. | Деятельность по социальному развитию будет сосредоточена на разработке политики укрепления социальной справедливости, включения беднейших слоев общества в производственную деятельность и вовлечения женщин в процесс развития. |
| The meeting focused on the participation of women in the implementation of the agenda for peace and worked out recommendations aimed at increased participation of women in the United Nations peace and security operations and incorporation of women's perspectives in all peace-related activities. | Участники совещания сосредоточили свое внимание на проблеме участия женщин в осуществлении Повестки дня для мира и выработали рекомендации, направленные на расширение участия женщин в операциях Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и учет возможностей вовлечения женщин во все мероприятия по обеспечению мира. |
| The need to strengthen Bahrain's institutions dealing with ratification of international human rights instruments and with the incorporation into national legislation of human rights treaties that Bahrain has ratified | необходимости укрепить учреждения Бахрейна, занимающиеся ратификацией международных договоров о правах человека и инкорпорацией в национальное законодательство договоров о правах человека, ратифицированных Бахрейном; |
| The State is proud of its record on human rights and its achievement in bringing rights home through the incorporation of the European Convention on Human Rights in domestic legislation in the form of the Human Rights Act. | Государство гордится своими достижениями в области прав человека и успешной инкорпорацией Европейской конвенции по правам человека во внутреннее законодательство в форме Закона о правах человека. |
| It would continue to verify the neutrality of the Angolan National Police, the incorporation of UNITA personnel into the national police, the quartering and occasional deployment of the rapid reaction police, as well as the free circulation of people and goods. | Он будет продолжать проверять степень беспристрастности Ангольской национальной полиции, наблюдать за инкорпорацией бойцов УНИТА в национальную полицию, условиями расквартирования и периодическим развертыванием полицейских сил быстрого реагирования, а также за свободным движением людей и товаров. |
| In connection with the incorporation of the ECHR in 1992 an updated translation of the Convention was published as an annex to the incorporation act. | В связи с инкорпорацией ЕКПЧ в 1992 году уточненный перевод Конвенции был опубликован в качестве приложения к закону об инкорпорации. |
| Another aspect of incorporation, which the report unfortunately leaves out, is the strong commitment to women's rights and gender equality which an incorporation of the convention would send to society in general and women in particular. | Другим аспектом, связанным с инкорпорацией, к сожалению оставленным без внимания в докладе, является то, что включение положений Конвенции будет способствовать большей приверженности делу обеспечения прав женщин и гендерного равенства в обществе в целом и среди женщин в частности. |
| He therefore proposed the incorporation of a relevant amendment in an optional protocol. | Поэтому он предлагает включить в факультативный протокол соответствующие поправки. |
| the incorporation of human rights laws in all anti-terrorism programmes and policies of national governments as well as international bodies. | включить нормы права, касающиеся прав человека, во все антитеррористические программы и политику национальных правительств, а также международных органов; |
| Other suggestions included the review of some of the MTSP targets in order to fine-tune them, and the incorporation of selected performance indicators. | Также предлагалось пересмотреть ряд целей ССП, с тем чтобы уточнить их, и включить несколько показателей деятельности. |
| For example, the National Congress has been asked to approve the ratification of the Rome Statute establishing the International Criminal Court, and the incorporation of the crime of forced disappearance into domestic legislation; | Так, Национальному конгрессу было предложено одобрить ратификацию Римского статута, в соответствии с которым учреждается Международный уголовный суд, а также включить в национальное законодательство определение преступления, связанного с фактами насильственного исчезновения. |
| The incorporation of gender equity into the new educational curriculum and into teacher training has been strengthened through the following actions: | Удалось повсеместно включить вопросы гендерного равенства в новые школьные программы и программы подготовки учителей, что дало стимул для проведения следующих мероприятий: |