The delegations of the Forum had been actively involved in the recent World Summit for Social Development, and had reaffirmed their willingness to work towards an improved international structure for the betterment of their peoples. |
Делегации Форума активно участвовали в недавней Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и они вновь подтвердили свою готовность действовать, с тем чтобы усовершенствовать международную структуру в целях улучшения жизни их народов. |
The methodology for calculating the scale of assessments for the period 1998-2000 should be adapted and improved in order to make it genuinely reflective of the capacity to pay of Member States. |
Необходимо адаптировать и усовершенствовать методологию начисления шкалы взносов на период 1998-2000 годов, с тем чтобы в ней объективно учитывалась платежеспособность государств-членов. |
The telecommunications infrastructure -from telephone lines to packet switching networks- need to be improved in many developing countries and economies in transition to permit effective access to business information sources. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой необходимо усовершенствовать инфраструктуру связи - от телефонных линий до сетей пакетной коммутации, - чтобы обеспечить эффективный доступ к источникам деловой информации. |
We also believe that reform must also deal with the Council's working methods, which must be improved in order to enhance its transparency and accountability. |
Мы также считаем, что реформа должна затронуть и методы работы Совета, которые необходимо усовершенствовать, с тем чтобы сделать его более транспарентным и подотчетным. |
The corrections made have not changed the essence or content of the tables of the common reporting format, but rather have improved their layout, consistency and clarity. |
Внесенные исправления не повлекли за собой изменения существа или содержания таблиц общей формы представления докладов, а скорее позволили усовершенствовать их оформление, согласованность и четкость. |
In countries where reforms have made considerable progress, governance still needs to be much improved and completed, especially in terms of its implementation, understanding, awareness, and a decision to use it fully to the benefit of the people. |
В тех странах, где реформы достигли существенного прогресса, все еще существует необходимость значительно усовершенствовать и дополнить систему управления, в особенности с точки зрения вопросов осуществления, понимания, осведомленности и решимости использовать ее в полной мере в интересах людей. |
For these reasons, delegations called for a renewal of the mandate of the Consultative Process, indicating, at the same time, that its format needed to be improved. |
Исходя из этого, делегации призвали возобновить мандат Консультативного процесса, указав в то же время, что его формат необходимо усовершенствовать. |
It is increasingly accepted that the design and implementation of sanctions mandated by the Security Council need to be improved, and their humanitarian costs to civilian populations reduced as far as possible. |
Все более широкую поддержку находит мнение о том, что характер и механизм осуществления санкций, которые вводятся Советом Безопасности, необходимо усовершенствовать, а гуманитарные последствия этих санкций для гражданского населения в максимально возможной степени смягчить. |
The format of the document should be improved to enhance clarity and transparency but without necessarily increasing its length: |
Следует усовершенствовать формат документа, с тем чтобы он стал более ясным и транспарентным, необязательно увеличивая при этом его объем: |
How can the transparency of information on fishing vessel registration and ownership be secured, and arrangements for access to it improved? |
Каким образом можно обеспечить транспарентность информации о регистрации и владельцах рыболовных судов и как усовершенствовать механизмы доступа к ней? |
The form and content of regular publications (reports, surveys, etc.) should be improved in the light of international experience in order to focus the attention of the authorities, public organizations and the general population on key environmental issues. |
С использованием международного опыта усовершенствовать формы и содержание регулярно издаваемых информационных материалов (докладов, обзоров и т.д.) в целях концентрации внимания органов власти, общественных организаций и населения на ключевых проблемах окружающей среды. |
The master plan should therefore include a thorough survey of how the public views the current cadastral services, and how these services should be improved. |
В этой связи генеральный план должен включать тщательную оценку того, как общественность относится к существующим кадастровым услугам и каким образом эти услуги можно усовершенствовать. |
The Expert Group took note of the report of the Seventeenth International Conference of Labour Statisticians, which recommended that the International Standard Classification of Occupations be updated and improved. |
Группа экспертов приняла к сведению доклад семнадцатой Международной конференции статистиков труда, в котором рекомендовано обновить и усовершенствовать Международную стандартную классификацию профессий. |
In this context the Partnership for the Development of Environmental Laws and Institutions in Africa project, which started in 1994, provides an example of how legal and institutional national frameworks for the management of the environment and natural resources may be improved. |
В этом контексте примером того, как можно усовершенствовать правовую и институциональную основу рационального использования окружающей среды и природных ресурсов в отдельных странах, служит проект по налаживанию партнерства в интересах создания экологического законодательства и институтов в Африке, осуществление которого началось в 1994 году. |
While I consider that the process was extremely useful, I also believe that some of the procedures followed might be improved upon to better achieve the objectives established by the General Assembly. |
Признавая, что этот Процесс был чрезвычайно полезным, я также полагаю, что некоторые из использовавшихся процедур можно было бы усовершенствовать для более эффективного достижения установленных Генеральной Ассамблеей целей. |
The EU believes that the working methods of the First Committee can be improved for the benefit of all members, and is convinced of the need to maintain a balanced agenda which reflects important goals and objectives. |
Европейский союз считает, что методы работы Первого комитета можно усовершенствовать в интересах всех его членов, и убежден в необходимости поддержания в повестке дня такого баланса, в котором находили бы свое отражение важные цели и задачи. |
Finally, it should be noted that the coalition agreement of the new government includes a provision that the accelerated asylum procedure in the Netherlands should be improved. |
Наконец, следует отметить, что коалиционное соглашение нового правительства содержит положение о том, что процедуру ускоренного предоставления убежища в Нидерландах следует усовершенствовать. |
The WFP financial management improvement project had enhanced controls in the field, reduced the backlog of field reports, integrated headquarters and field financial components and improved financial reporting to donors. |
Проект улучшения финансового управления МПП позволил усовершенствовать контроль на местах, сократить объем докладов, объединить финансовые компоненты штаб-квартиры и отделений на местах и улучшить практику представления финансовых отчетов донорам. |
It also seemed that the administration of justice, particularly as it affected the more marginalized sectors of the population, needed to be improved; sources indicated a certain discriminatory attitude among many judges. |
Кроме того, как представляется, необходимо усовершенствовать систему отправления правосудия, прежде всего в отношении наиболее маргинализованных слоев населения; по имеющимся сведениям, многие судьи используют в определенной степени дискриминационный подход. |
The efficiency of criminal procedure had, of course, to be improved and the Government would take account of the Committee's recommendations in order to refine its legislation and ensure that there was a change in the public's attitude towards minorities. |
Г-н Совак считает необходимым повысить эффективность процедуры уголовного разбирательства и заявляет, что правительство примет к сведению рекомендации Комитета, чтобы усовершенствовать законодательство и добиться изменения позиции населения в отношении меньшинств. |
The statistical basis of the current methodology used to calculate the scale of assessments should therefore be improved in order to obtain reliable, verifiable, comparable and easily accessible data. |
Поэтому следует усовершенствовать статистическую основу нынешней методологии, используемой для построения шкалы взносов, с тем чтобы получать надежные, поддающиеся проверке, сопоставимые и легко доступные данные. |
That regime would also be improved through legally binding security assurances by the nuclear-weapon States, which should review their policies and confirm the validity of the decisions in that area adopted at the 1995 and 2000 review conferences. |
Такой режим можно было бы усовершенствовать и за счет юридически связывающих гарантий безопасности со стороны государств, обладающих ядерным оружием, которым следует пересмотреть свою политику и подтвердить действительность решений в этой сфере, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
On the global level, we emphasize the importance of the role of the United Nations Register of Conventional Arms - a concrete confidence-building measure which can still be improved. |
На глобальном уровне мы подчеркиваем важную роль Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, являющегося конкретной мерой укрепления доверия, которую еще можно усовершенствовать. |
Proposing an improved approach, he noted that the report was an excellent compilation and, at the same time, a post facto exercise, after each agency and programme had forwarded its own report. |
Предлагая усовершенствовать применяемый подход, он отметил, что доклад является превосходным сводным документом, но в то же время составляется как бы постфактум, после того как все учреждения и программы представили свои доклады. |
I recommended that this mapping should be improved showing a link between each old and new account and that more resources should be devoted to the reconciliation of two systems. |
Я рекомендовал усовершенствовать такое отображение счетов с использованием ссылки на каждый старый и новый счет, а также выделить больше ресурсов на согласование обеих систем. |