the duty to report suspicions relating to property suspected to be possessed or control by specified entities (failure to do so makes a person liable to imprisonment for a period not exceeding 12 months); and |
обязанность сообщать о подозрениях, касающихся имущества, которое предположительно находится в собственности или под контролем конкретно указанных организаций (лицо, которое отказывается так поступать, может быть подвергнуто тюремному заключению сроком до 12 месяцев); и |
If she kills him after an hour of the act, she will be punished with a fine not exceeding Rs 5,000 and imprisonment not exceeding ten years; |
Если она убивает его больше, чем через час после акта, она приговаривается к штрафу, не превышающему 5000 рупий, и к тюремному заключению на срок не более 10 лет; |
(b) To review good practices in diversion, alternatives to imprisonment at all stages of the proceeding and restorative justice, and their impact on prison overcrowding, including with regard to pre-trial detention; |
Ь) обзор надлежащей практики в замене уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, применении альтернатив тюремному заключению на всех стадиях судопроизводства и мер реституционного правосудия, а также их влияния на переполненность тюрем, в том числе в отношении досудебного содержания под стражей; |
Physical domestic violence is a category of criminal offences under the Criminal Code that are punishable by terms of imprisonment or penal servitude or penal servitude for life, besides additional penalties (e.g. where the violence results in a crippled condition). |
В соответствии с Уголовным кодексом лицо, виновное в применении физического насилия в семье, может быть приговорено к лишению свободы на определенный срок или пожизненному тюремному заключению; кроме того, предусмотрены дополнительные виды наказаний (например, в случае утраты трудоспособности). |
"Any person who commits an assault occasioning actual bodily harm is guilty of a misdemeanour and is liable to imprisonment for five years, with or without corporal punishment." |
"Любое лицо, совершившее нападение с причинением телесных повреждений, является виновным в совершении мисдиминора и приговаривается к тюремному заключению на срок до пяти лет с применением или без применения телесного наказания". |
Persons sentenced to imprisonment up to five years are sent to the semi-open and open-type institutions, provided that they comply with the mentioned criteria and seem to be fit for the institutions where the rules are based on self-discipline and personal awareness of responsibility. |
Лица, приговоренные к тюремному заключению на срок до пяти лет, направляются в учреждения полуоткрытого или открытого типа при условии, что они отвечают вышеупомянутым критериям и соблюдают режим, который основан на самодисциплине и |
In the Penal and Correctional Institution, the imprisonment sentence was served, on average, by 299 men and 10 women, of whom 179 served their sentences in the closed section of the Institution and 120 served their sentences in the semi-open section. |
а) в Пенитенциарно-исправительном учреждении приговоры к тюремному заключению отбывали в среднем 299 мужчин и 10 женщин, из которых 179 заключенных содержались в отделении закрытого типа, а 120 заключенных - в отделении полуоткрытого типа. |
Imprisonment sentences will be replaced by social control and close follow-up, including full involvement of the offender, the offender's "private network", the various elements of the justice system and other public bodies, all of which will contribute to an individualized follow-up process. |
На смену тюремному заключению придет контроль и строгий надзор со стороны общества, с которым должны будут сотрудничать как сам осужденный, так и его "окружение", различные звенья системы правосудия и другие государственные структуры, которые все вместе будут индивидуализировать этой процесс. |
Considering the alternatives to imprisonment as provided for in the Tokyo Rules and taking into consideration the gender specificities of and the consequent need to give priority to applying non-custodial measures to women who have come into contact with the criminal justice system, |
учитывая альтернативы тюремному заключению, предусмотренные в Токийских правилах, и принимая во внимание гендерные особенности женщин, вступивших в контакт с системой уголовного правосудия, и соответствующую необходимость уделять первостепенное внимание применению к ним мер, не связанных с тюремным заключением, |
Public Attitudes Towards Sentencing and Alternatives to Imprisonment (Report). |
Альтернативы тюремному заключению (en:Alternatives to incarceration) |
(a) If the suit is dismissed on formal grounds, the plaintiff shall be sentenced to 30 days' imprisonment, the surety shall be confiscated and adequate compensation shall be awarded to the judge or the member of the Department of Public Prosecutions as appropriate. |
а) Если иск отклоняется по форме, истец приговаривается к тюремному заключению на срок 30 дней, гарантийный залог конфискуется, и судье или сотруднику Департамента государственного обвинения выплачивается соответствующая компенсация. |