An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. |
Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
The representative of Colombia stated that his country was a pioneer in penal legislation related to alternatives to imprisonment for drug abusers, and that it was necessary to explore mechanisms outside the sphere of criminal law, since many States did not have options for social reintegration. |
Представитель Колумбии заявил, что его страна находится на передовом рубеже уголовного законодательства, связанного с мерами, альтернативными тюремному заключению, в отношении наркопотребителей, и что необходимо изучить механизмы, выходящие за рамки уголовного права, поскольку во многих государствах отсутствуют возможности для социальной реинтеграции. |
By the same token, treatment and rehabilitation efforts should also consider also the needs of people in conflict with the law who are required to undergo treatment as an alternative to imprisonment. |
Равным образом усилия в области лечения и реабилитации также должны осуществляться с учетом потребностей правонарушителей, которые обязаны проходить курс лечения в качестве альтернативы тюремному заключению. |
To mark the occasion, the Soros Institute of Open Society provided a grant to the Academy of the Ministry of the Interior and the Tashkent Institute of Law for research on alternatives to imprisonment. |
В связи с этим Институтом Открытое общество Фонда Сороса для Академии МВД и Ташкентского юридического института выделен грант на проведение исследования по проблеме применения мер, альтернативных тюремному заключению. |
If during the commission of crime referred to in paragraph 1 above the offender intentionally deprived someone of his life, the offender shall be punished by imprisonment for a minimum term of ten years or by imprisonment of forty years. |
Если во время совершения преступления, упомянутого в пункте 1 выше, нарушитель преднамеренно лишает жизни какое-либо лицо, то он подлежит наказанию в виде тюремного заключения как минимум на срок в 10 лет либо тюремному заключению на срок в 40 лет. |
(e) they have histories of imprisonment or arrest for offences considered as ordinary offences under Peruvian law, |
ё) подвергались тюремному заключению или аресту за совершение правонарушений, которые по перуанскому законодательству считаются ординарными правонарушениями; |
On 29 October 1992, the Tibetan monks and nuns listed below were allegedly sentenced by the Chinese authorities to terms of imprisonment ranging from two to nine years as well as deprivation of their political rights for periods of two to four years. |
29 октября 1992 года перечисленные ниже тибетские монахи и монахини были, как сообщалось, приговорены китайскими властями к тюремному заключению на срок от двух до девяти лет с поражением в политических правах на срок от двух до четырех лет. |
When within five years of his acquisition of citizenship the citizen in question was convicted in any country and sentenced to imprisonment of not less than 12 months. |
когда данный гражданин в течение пяти лет после получения гражданства был осужден в любой стране и приговорен к тюремному заключению на срок не менее одного года. |
The presiding judge of a panel defers execution of an imprisonment sentence for a pregnant woman or a mother of a newborn child for a period of one year following the delivery (sect. 322, Penal Code). |
Председательствующий суда обязан отсрочить исполнение приговора к тюремному заключению, вынесенного беременной женщине или матери грудного ребенка, до истечения года после рождения ребенка (статья 322 Уголовного кодекса). |
2.4 On 25 May 1993, the author was found guilty of the charges against him and sentenced to 25 months' imprisonment, of which 5 months suspended, and confiscation of the money found in his possession at the time of his arrest. |
2.4 25 мая 1993 года автор был признан виновным по предъявленным ему обвинениям и приговорен к 25-месячному тюремному заключению, из них к пяти месяцам - условно, и конфискации денег, обнаруженных у него в момент его ареста. |
This sentence has not been implemented; on 13 November 1994, it was referred by the Court to the President of the Court of Cassation by way of letter 258/C/1994 and was commuted to a sentence of imprisonment. |
Этот приговор не приведен в исполнение; 13 ноября 1994 года письмом 258/С/1994 он был направлен судом на рассмотрение председателя Кассационного суда и заменен приговором к тюремному заключению. |
Some of these persons, most of whom are of Serbian origin, have subsequently been forced to meet military obligations or have been sentenced to imprisonment by military courts for their refusal to do so, while others have left Croatia. |
Некоторые из этих лиц, многие из них сербского происхождения, впоследствии были вынуждены подчиниться положениям о воинской повинности или же были приговорены военными судами к тюремному заключению за отказ, тогда как другие покинули Хорватию. |
If the court upheld the decision to refuse the status, they must voluntarily leave the Russian Federation and, if they refused, sanctions would be imposed by the procurator or they would be subject to imprisonment or repatriation. |
Если суд поддерживает решение об отказе в предоставлении статуса беженца, эти лица должны добровольно покинуть Российскую Федерацию, а в случае неповиновения могут быть подвергнуты санкциям прокуратуры, тюремному заключению или репатриации. |
"In accordance with the relevant law, the Court acquitted five persons, due to insufficient evidence and sentenced 12 persons to imprisonment due to clear evidence and confession of the accused. |
Действуя согласно соответствующему законодательству, суд оправдал пять человек в связи с недостаточностью улик и приговорил к тюремному заключению 12 человек на основе убедительных доказательств и признания самих обвиняемых. |
At the request of Member States, practical projects should be developed, in particular for victims' support services and witness protection, prison reform and alternatives to imprisonment, juvenile justice and restorative justice. |
По просьбе государств - членов должны разрабатываться проекты практического характера, в частности проекты, касающиеся услуг по оказанию поддержки потерпевшим и защите свидетелей, по вопросам реформы пенитенциарной системы и применения наказаний, альтернативных тюремному заключению, правосудия в отношении несовершеннолетних и реституционного правосудия. |
Guyana stressed in that respect that a person who provided false information under the section of the Revised Fisheries Legislation governing the conditions of high-seas fishing permits would commit an offence and be liable, on summary conviction, to a fine, or in default thereof, imprisonment. |
В этом отношении Гайана подчеркнула, что лицо, которое представило ложную информацию, в соответствии с разделом пересмотренного промыслового закона, регулирующего условия выдачи разрешений на промысел в открытом море, совершает правонарушение и подвергается в порядке суммарного производства штрафу или, при его неуплате, тюремному заключению. |
See the standards and norms in areas such as the independence of the judiciary, the protection of victims, alternatives to imprisonment, the treatment of prisoners, the use of force by the police, mutual legal assistance and extradition . World Drug Report 2006. |
См. стандарты и нормы в таких областях, как независимость судов, защита жертв преступлений, альтернативы тюремному заключению, обращение с заключенными, применение силы полицией, взаимная правовая помощь и выдача преступников . Всемирный доклад о наркотиках за 2006 год. |
The Council of Europe noted that the general theme as well as the topics for the various workshops would meet the concerns being addressed at present within the Council: corruption, money-laundering, organized crime, computer-related crime, alternatives to imprisonment and juvenile delinquency. |
Совет Европы отметил, что главная тема, а также темы различных семинаров-практикумов будут отражать проблемы, которыми в настоящее время занимается Совет, а именно: коррупция, отмывание денег, организованная преступность, преступления, связанные с компьютерами, альтернативы тюремному заключению и преступность среди несовершеннолетних. |
Section 5, under which any person who maliciously publishes any defamatory libel, knowing it to be false, is liable to imprisonment for two years, is sufficient for the protection of reputations. |
Для целей защиты репутации человека вполне достаточно статьи 5, на основании которой любое лицо, злонамеренно публикующее какой-либо порочащий материал, зная при этом, что этот материал является ложным, подлежит тюремному заключению сроком на два года. |
Further suggestions, made by the Holy See, included the introduction and further development of alternatives to imprisonment aimed at the rehabilitation and reintegration of offenders into society and the eradication of the use of preventive incarceration. |
Другие предложения Святейшего Престола касались внедрения и дальнейшего развития альтернатив тюремному заключению в целях реабилитации и реинтеграции преступников в обществе и искоренения практики использования профилактического заключения. |
Children can be imprisoned as of the age of 10 (the minimum age of criminal responsibility) although the term used is not "imprisonment" but "secure accommodation" and they are not to be referred to as "children" but as "youth". |
Дети могут быть подвергнуты тюремному заключению начиная с 10-летнего возраста (минимальный возраст для уголовной ответственности), хотя при этом используется термин не "тюремное заключение", а "изолированное содержание" и их называют не "детьми", а "несовершеннолетними". |
However, the Court did declare the official guilty of failing to protect the lives of civilians and sentenced him to 18 months imprisonment and a fine of 8,750 Rwanda francs (equivalent to approximately US$ 30). |
Однако трибунал признал его виновным в неспособности защитить жизнь мирных жителей и приговорил его к тюремному заключению сроком на 18 месяцев и уплате штрафа в 8750 руандийских франков (что эквивалентно примерно 30 долл. США). |
While the amnesty law stipulates that persons subject to imprisonment on the basis of in absentia convictions can request review of their cases, such action must be taken within the year following the effective date of the law, that is, by 3 October 1997. |
Хотя в законе об амнистии предусматривается, что лица, подлежащие тюремному заключению на основании заочных приговоров, могут просить о пересмотре своих дел, такие процедуры могут осуществляться в течение года после даты вступления в силу закона, т.е. до З октября 1997 года. |
Under section 15 of the Representation of the People Act, no person is qualified to be or remain registered as an elector who is mentally ill, under sentence of death or is serving a sentence of imprisonment exceeding 12 months. |
В соответствии со статьей 15 Закона о представительстве народа, в качестве избирателя не может быть зарегистрировано лицо, страдающее психическими заболеваниями, приговоренное к смертной казни или приговоренное к тюремному заключению на срок свыше 12 месяцев. |
In the first three months following the signing of the Agreement, 750 people were imprisoned and 800 in the three months after, in addition to changing to administrative detention the mode of imprisonment of some of the prisoners. |
За первые три месяца, прошедшие после подписания Соглашения, тюремному заключению подверглись 750 человек, а в следующий трехмесячный период - 800 человек, помимо того, что в отношении ряда заключенных мера пресечения была изменена и они были подвергнуты административному задержанию. |