The Committee is of the view that persons with disabilities who are sentenced to imprisonment for committing a crime should be entitled to reasonable accommodation in order not to aggravate conditions of incarceration based on disability. |
Комитет считает, что инвалиды, приговоренные к тюремному заключению за совершение преступления, должны иметь право на разумные условия жизни, с тем чтобы не усугублять режим содержания под стражей по признаку их инвалидности. |
Those resolutions facilitated the investigation and prosecution of a significant number of offenders, who were sentenced to terms of imprisonment ranging from six months to one year, plus a fine. |
Принятие этих резолюций облегчило проведение расследований и уголовного преследования значительного числа правонарушителей, которые были приговорены к тюремному заключению сроком от шести месяцев до одного года, а также штрафу. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев. |
The attacks had been followed by waves of arbitrary detentions, often without charge or trial. Twelve of the 25 men sentenced to imprisonment alleged that their confessions had been obtained under torture. |
За этими актами последовали волны произвольных задержаний, часто без предъявления обвинений или судебного разбирательства. 12 из 25 человек, приговоренных к тюремному заключению, заявили, что их признания были получены под пыткой. |
It also requested the Government to specify whether, in practice, persons sentenced to imprisonment are under the obligation to work in prison and, if so, by virtue of which provisions. |
Он также просил правительство уточнить, действительно ли лица, приговоренные к тюремному заключению, обязаны трудиться в тюрьме, и если это так, то в силу каких положений. |
In a criminal case, the companies were each fined up to NIS 600,000 (EUR 110,000), and the executives were sentenced to imprisonment, to be served in public service. |
По итогам возбужденных против них уголовных дел каждая из компаний была оштрафована на 600000 новых шекелей (110000 евро), а их руководители - приговорены к тюремному заключению, которое им было заменено на общественные работы. |
The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. |
Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток. |
In 2001, a number of cases of trafficking had been brought before the courts, and the perpetrators had been convicted and sentenced to imprisonment. |
В 2001 году несколько дел о торговле были переданы на рассмотрение судов, и лица, совершившие эти преступления, были осуждены и приговорены к тюремному заключению. |
In a separate case, the Nyala Special Court issued sentences of imprisonment and capital punishment to five men, including two policemen, arrested in July 2004 on charges related to the burning and looting of a village in Southern Darfur. |
В рамках отдельного дела специальный суд Ньялы приговорил к тюремному заключению и смертной казни пять человек, включая двух полицейских, арестованных в июле 2004 года по обвинениям, связанным с поджогом и разграблением деревни в Южном Дарфуре. |
In the other case brought to the attention of the Joint Implementation Mechanism on 21 October, a member of the intelligence services was found guilty of torture and sentenced by a military court to one year of imprisonment. |
В ходе еще одного дела, доведенного до сведения Совместного механизма осуществления 21 октября, один из сотрудников разведывательных служб был признан виновным в пытках и приговорен военным судом к одногодичному тюремному заключению. |
Although both men and women are subjected to imprisonment, little consideration has been given to the different needs and problems of imprisoned women as opposed to those of men. |
Хотя тюремному заключению подвергаются и мужчины и женщины, в отличие от мужчин различным потребностям и проблемам женщин-заключенных уделяется мало внимания. |
The person was caught by the police and sentenced to imprisonment by the Helsinki District Court for one year for committing several housebreakings in that same neighbourhood. |
Он был схвачен полицией и приговорен к тюремному заключению хельсинкским окружным судом к году лишения свободы за совершение нескольких вторжений в дома в этом же районе». |
Also according to that reply, a police officer sentenced by a court to more than three months' imprisonment without probation had his employment terminated, but in recent years there had been no such cases. |
Кроме того, согласно этому ответу, сотрудник полиции, приговоренный судом к тюремному заключению на срок свыше трех месяцев без права условного отбытия наказания, потерял свою работу, однако в последние годы таких ситуаций не возникало. |
However, a person who is found selling weapons is subject to rigorous imprisonment according to Article 14 of the Revised Special Penal Code Proclamation No. 214/74. |
Однако если будет обнаружено, что какое-либо лицо совершает продажу оружия, оно подлежит строгому тюремному заключению согласно статье 14 прокламации пересмотренной особенной части Уголовного кодекса 214/74. |
The partner of the adulterous women shall be liable to the same punishment, if he is married, and otherwise to imprisonment of from one month to one year. |
Соучастник прелюбодеяния подлежит такому же наказанию, если он состоит в браке, и в противном случае - тюремному заключению сроком от одного месяца до одного года. |
Regarding alternatives to imprisonment, the State party referred to the Law on Probation (effective since 1 July 2012), which provides conditions to promote more frequent application of alternative sanctions. |
Что касается альтернатив тюремному заключению, то государство-участник сослалось на Закон о пробации (вступил в действие 1 июля 2012 года), который обеспечивает условия для поощрения более частого применения альтернативных санкций. |
The others were convicted and sentenced to terms of imprisonment of 20 to 25 years under the provisions of Articles 96, 97,353 and 354 of the Penal Code. |
Остальные были признаны виновными и приговорены к тюремному заключению сроком от 20 до 25 лет лишения свободы на основании статей 96, 97,353 и 354 Уголовного кодекса. |
Had the State party considered alternatives to imprisonment in order to alleviate the burden on the prison system? |
Рассматривались ли государством-участником альтернативы тюремному заключению, с тем чтобы ослабить бремя, лежащее на плечах тюремной системы? |
Alternatives to imprisonment, such as community service, had been introduced through the new Criminal Code that had entered into force in 1999, and institutions had been opened up to monitoring by international and non-governmental bodies. |
В новый Уголовный кодекс, вступивший в силу в 1999 году, были включены положения, предусматривающие альтернативы тюремному заключению, например такие, как направление на общественно-полезные работы, а учреждения пенитенциарной системы были открыты для контроля со стороны международных и неправительственных организаций. |
Paragraph 343 of the report, which discussed the imprisonment of juveniles, was misleading because it did not mention that only juveniles aged 14 and older were subject to prison sentences. |
Пункт 343 доклада, где обсуждается вопрос тюремного заключения несовершеннолетних, вводит в заблуждение, поскольку в нем не упоминается, что только несовершеннолетние в возрасте от 14 лет и старше приговариваются к тюремному заключению. |
The development of a 'test of best interest' to determine placement of young female prisoners remanded or sentenced to imprisonment. |
разработка "критерия наибольшей заинтересованности" для размещения молодых женщин-заключенных, возвращенных под стражу или приговоренных к тюремному заключению. |
The author was sentenced to imprisonment for robberies he committed in Canada and was not on death row in Canada. |
Автор был приговорен к тюремному заключению за грабежи, которые он совершил в Канаде, и в Канаде он не ожидал смертной казни. |
The White military field court dealt brutally with the rebels: 87 people were shot, 50 forced into servitude, about 200 sentenced to imprisonment, and some 300 to a large fine. |
Белогвардейский военно-полевой суд жестоко расправился с повстанцами: 87 человек было расстреляно, 50 сослано на каторгу, около 200 осуждено к тюремному заключению, а до 300 - к крупному денежному штрафу. |
In 1935, his father was arrested for religious activity and the court sentenced him to imprisonment in the camps of Vorkuta, followed by an exile in Siberia. |
В 1935 году за религиозную деятельность был арестован отец, суд приговорил его к тюремному заключению в лагеря Воркуты с последующей ссылкой в Сибирь. |
Citizens are controlled, and the smallest sign of rebellion, even something so small as a facial expression, can result in immediate arrest and imprisonment. |
Граждане контролируются, и самый маленький знак мятежа, даже такой маленький, как выражение лица, может привести к немедленному аресту и тюремному заключению. |