But those means ended up leading to the almost total suppression of any freedom of expression in Tunisia: a censored press, imprisonment of journalists, political trials, and arbitrary arrests within all circles of society, not merely those with ties to the Islamic movement. |
Но эти средства в итоге привели к почти полному подавлению какой-либо свободы слова в Тунисе: цензуре прессы, тюремному заключению журналистов, политическим судебным процессам и произвольным арестам представителей всех кругов общества, а не только связанных с исламским движением. |
In August 1993, the Sub-Commission's Working Group on Detention convened and reported on developments concerning human rights of persons subjected to detention or imprisonment, habeas corpus, the death penalty, juvenile justice, etc. |
В августе 1993 года Рабочая группа по задержаниям, учрежденная Подкомиссией, провела свои заседания и представила информацию о событиях, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению, процедуры хабеас корпус, смертной казни, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и т.д. |
The charge against one person was dismissed and 17 persons were pronounced guilty and sentenced to imprisonment for from six months to six and a half years. |
Один обвиняемый из этой группы был оправдан, а 17 человек были признаны виновными и приговорены к тюремному заключению сроком от шести месяцев до шести с половиной лет. |
(c) Displaced persons/refugees shall have the right to return peacefully without risk of arrest, detention, imprisonment or legal criminal proceedings. |
с) перемещенные лица/беженцы имеют право на мирное возвращение без риска подвергнуться аресту, задержанию, тюремному заключению или уголовному преследованию. |
The Committee is further concerned that during 1993 and 1994 political detainees were sentenced to death or imprisonment in trials before the State Security Court on the basis of confessions allegedly extracted after torture. |
Комитет также обеспокоен тем, что в течение 1993 и 1994 годов политические заключенные приговаривались к смертной казни или тюремному заключению в ходе судебного разбирательства в суде государственной безопасности на основании признаний, якобы взятых под пыткой. |
It was reported that young persons who had been sentenced to imprisonment for minor offenses, regularly were sent home dead as a result of lack of food and medicines. |
Было сообщено о регулярной отправке домой тел молодых людей, приговоренных к тюремному заключению за мелкие правонарушения и скончавшихся из-за нехватки продуктов питания и медикаментов. |
Employers who failed to provide adequate working conditions could be punished by 1 to 10 days' imprisonment, with the severity of the punishment increasing according to the number of offences. |
Работодатели, не предоставляющие надлежащих условий труда, могут быть подвергнуты тюремному заключению сроком от одного до 10 дней, при этом наказание ужесточается в зависимости от количества нарушений. |
Everyone who unlawfully and maliciously wounds or inflicts any grievous bodily harm upon any person, whether with or without any weapon or instrument, shall be guilty of a misdemeanour and liable to imprisonment for five years. |
Любое лицо, которое противоправно и злонамеренно наносит увечья или тяжкие телесные повреждения любому лицу с применением или без применения любого оружия или предмета, считается виновным в мисдиминоре и подлежит тюремному заключению на срок в пять лет. |
However, a law on community service as an alternative to imprisonment was currently in force, its main purpose being to prevent juveniles from being imprisoned. |
В настоящее время действует закон об общинной службе в качестве альтернативы тюремному заключению, и его главная цель состоит в том, чтобы не допустить содержания в тюрьме несовершеннолетних. |
Under section 257 of the Penal Code any person who kidnaps any person from Kenya or from lawful guardianship is guilty of a felony and is liable to imprisonment for seven years. |
Так, в соответствии со статьей 257 Уголовного кодекса любое лицо, которое похищает любого человека в Кении или человека, находящегося под законной опекой, виновно в совершении уголовно наказуемого деяния и подлежит тюремному заключению на срок до семи лет. |
In Bulgaria, article 279 of the penal code provides that anyone who enters or leaves the country without proper permission from the appropriate authorities is subject to imprisonment for up to five years or a fine. |
В Болгарии в соответствии со статьей 279 уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, въезжающее на территорию страны или выезжающее из нее без надлежащего разрешения соответствующих властей, подлежит тюремному заключению сроком до пяти лет либо штрафу. |
Under section 6 of the Defamation Ordinance, any person who maliciously publishes any defamatory libel is liable to imprisonment for one year and to pay such fines as the court may award. |
Согласно статье 6 Закона о диффамации, любое лицо, которое злонамеренно публикует любой порочащий материал, подлежит тюремному заключению сроком на один год и штрафу в таких размерах, которые суд сочтет необходимым установить. |
The Scottish Prison Service introduced a similar sentence planning scheme in July 1992 for all prisoners serving sentences of imprisonment of two years and over, including life sentence prisoners. |
Служба тюрем Шотландии стала применять аналогичную схему планирования отбытия наказания в июле 1992€года в отношении всех заключенных, приговоренных к тюремному заключению сроком на два года и более, включая пожизненных заключенных. |
It forbade the use of humiliation, threats and intimidation, and provided that the individual responsible would be liable to imprisonment for not more than three years. |
Уголовным законодательством запрещается использование унижения, угроз и запугивания, и устанавливается, что виновный в таких действиях подлежит тюремному заключению сроком до трех лет. |
Finally, if a prison guard employed corporal punishment, or otherwise ill-treated a prisoner, he was liable to imprisonment for not more than 10 years. |
Наконец, если тюремный надзиратель применяет телесные наказания или иные формы жестокого обращения в отношении какого-либо заключенного, то он подлежит тюремному заключению сроком до 10 лет. |
Any person who catches fish by means of a drift-net shall be guilty of an offence and liable, on conviction, to a fine or imprisonment or both. |
Любое лицо, производящее вылов рыбы дрифтерными сетями, считается виновным в правонарушении и подлежит по вынесении приговора штрафным санкциям или тюремному заключению, либо тому и другому одновременно. |
Sections 19 and 21 of the National Assembly (Powers and Privileges) Act defined contempt of parliament and stipulated that, on conviction, an offender could be liable to imprisonment and a fine. |
В разделах 19 и 21 закона о Национальной ассамблее (полномочия и привилегии) определяется понятие неуважения к парламенту и говорится о том, что после вынесения приговора правонарушитель может быть подвергнут тюремному заключению и штрафу. |
In both cases, a convicted person is liable to a fine, not exceeding £400, and/or to imprisonment for which the maximum term is three months. |
В обоих случаях осужденное за такое нарушение лицо приговаривается к выплате штрафа, не превышающего 400 фунтов стерлингов, и/или тюремному заключению, максимальный срок которого составляет три месяца. |
In a few States, the practice allowed some exceptions; for example, in Australia (Australian Capital Territory) financial reparation was not ordered if the offender was sentenced to imprisonment or was unable to pay. |
В ряде государств действующая практика допускает некоторые исключения; например, в Австралии (Австралийская столичная территория) приказ о финансовом возмещении не выносится, если правонарушитель приговорен к тюремному заключению или является неплатежеспособным. |
At its thirty-fourth and subsequent sessions, the Sub-Commission established a sessional working group to assist it in relation to its annual review of developments concerning the human rights of persons subjected to any form of detention or imprisonment. |
На своей тридцать четвертой и последующих сессиях Подкомиссия создавала сессионную рабочую группу в целях оказания ей помощи в составлении ежегодного обзора событий, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению в какой бы то ни было форме. |
Paragraph 63 of the report said that section 131 of the General Penal Code provided that a judge or other public servant entrusted with public authority under criminal law who employed unlawful methods in order to make a person confess was liable to imprisonment. |
В пункте 63 доклада говорится, что согласно разделу 131 Общего уголовного кодекса судья или другое государственное должностное лицо, наделенное полномочиями в соответствии с уголовным правом, может быть приговорено к тюремному заключению в случае применения незаконных методов для получения признания. |
In Kosovo, where torture allegations are most numerous, only two policemen were convicted to imprisonment for such practices between 1993 and late 1996, according to official data provided to the Special Rapporteur. |
В Косово, откуда поступают наиболее многочисленные сообщения о пытках, по официальным данным, полученным Специальным докладчиком, в период с 1993 года по конец 1996 года за такие действия к тюремному заключению были приговорены лишь два полицейских. |
According to the communication received from the source, a summary of which was transmitted to the Government, 21 East Timorese, including several minors, were reportedly sentenced to imprisonment for their alleged involvement in riots which took place in Baucau in June 1996. |
Согласно полученному от источника сообщению, резюме которого было направлено правительству, 21 житель Восточного Тимора, в том числе несколько несовершеннолетних, был осужден к тюремному заключению за предположительное участие в беспорядках, произошедших в Баукау в июне 1996 года. |
Article 293, inter alia, stipulates that whoever undermines public order by creating a disturbance in a public place, causing serious disorder, may be subject to a fixed-term imprisonment, criminal detention or control of not more than five years. |
Статья 293, в частности, предусматривает, что любое лицо, нарушающее общественный порядок своими противоправными действиями в общественном месте, в результате чего возникают серьезные беспорядки, может быть приговорено к тюремному заключению, помещению под стражу или установлению надзора на срок до пяти лет. |
The Ministry of Justice was placing its greatest reliance, however, on the development of alternative measures to imprisonment, such as community service, which had been increasingly used since 1990. |
Министерство юстиции, однако, в наибольшей степени полагается на разработку альтернативных тюремному заключению мер, таких, как оказание услуг общине, которая во все больше степени используется начиная с 1990 года. |