Several speakers noted the support of their Government to the principle of restorative justice as an important alternative to prosecution and imprisonment and as a means of holding offenders accountable in a manner that was responsive to the needs of offenders, victims and the community. |
Некоторые ораторы заявили о поддержке их правительствами принципа реституционного правосудия как одной из важных альтернатив судебному преследованию и тюремному заключению и как средства для привлечения правонарушителя к ответственности таким образом, чтобы это соответствовало нуждам правонарушителей, потерпевших и общества. |
The embargo not only affects the Cuban people but also violates the constitutional rights of the people of the United States by depriving them of their freedom to travel to Cuba and exposes those who choose to visit the island to severe fines and terms of imprisonment. |
Блокада ущемляет интересы не только кубинского народа, но и подрывает конституционные права американского народа, нарушая его право беспрепятственно ездить на Кубу и подвергая тех, кто осмеливается посетить остров, большим штрафам и тюремному заключению. |
In 2009, two persons had been sentenced to imprisonment under article 214 of the Criminal Code (terrorism) and 28 persons under article 279 (creation of armed units or groups unforeseen by legislation). |
В 2009 году два человека были приговорены к тюремному заключению по статье 214 Уголовного кодекса («Терроризм»), а 28 человек - по статье 279 («Создание вооруженных формирований или групп, не предусмотренных законодательством»). |
Those who use drugs may avoid seeking medical attention for fear that information regarding their drug use will be shared with authorities, which could result in arrest, imprisonment or treatment against their will. |
Потребители наркотиков могут избегать обращаться за медицинской помощью из страха, что информация об употреблении ими наркотиков будет передана органам власти, что могло бы привести к аресту, тюремному заключению или принудительному лечению. |
Such habitual criminals shall not be set on parole and the sentence of imprisonment shall not be suspended |
такие закоренелые преступники не могут воспользоваться условно-досрочным освобождением, а вынесенные им приговоры к тюремному заключению не могут быть условными. |
Lebanon reported that Lebanese courts are very sensitive to the status and social circumstances of minors who have committed a particular offence and in most cases impose alternative measures to imprisonment even if the law provides for a prison sentence or detention. |
Ливан сообщил о том, что ливанские суды очень тщательно учитывают статус и социальные обстоятельства несовершеннолетних, совершивших то или иное конкретное правонарушение, и в большинстве случаев применяют меры, альтернативные тюремному заключению, даже если закон предусматривает приговор к тюремному заключению или содержание под стражей. |
To this end, the Government is urged to align its relevant policies to ensure that children are not charged with desertion in the first place, and therefore should not be subject to any criminal charge, imprisonment and/or any other form of harassment. |
В этой связи правительство настоятельно призывают пересмотреть политику в этой области в целях обеспечения того, чтобы детей изначально не обвиняли в дезертирстве и чтобы они не подвергались уголовному преследованию, тюремному заключению и/или преследованиям в любой иной форме. |
Anyone who contrary to regulations processes, takes away, collects, stores or transports radioactive or other dangerous substances or dangerous waste materials, shall be liable to imprisonment for a maximum term not exceeding three years. |
Лицо, которое в нарушение соответствующих положений обрабатывает, изымает, собирает, хранит или перевозит радиоактивные или другие опасные вещества или опасные отходы, подлежит тюремному заключению на срок не более трех лет. |
It further reported on the improvement of prison conditions and on alternatives to imprisonment mechanisms foreseen in the penal code, in the code of penal procedure and in the penitentiary code. |
Он сообщил также об улучшении условий содержания в тюрьмах и об альтернативах тюремному заключению, которые предусматриваются в уголовном, уголовно-процессуальном и пенитенциарном кодексах. |
78.22. Provide suitable, dedicated secure facilities for serious juvenile offenders, with greater training for personnel involved in their supervision, and meaningful alternatives to imprisonment for minor juvenile offenders. |
78.22 обеспечить подходящие, полностью безопасные учреждения для содержания несовершеннолетних, совершивших тяжкие преступления, укомплектованные надзирателями, прошедшими дополнительную подготовку, а также эффективные возможности, альтернативные тюремному заключению, для несовершеннолетних правонарушителей младшего возраста. |
In 1981, the author and his two children fled the country and obtained refugee status the following year. On 30 April 1982, the District Tribunal of Pribram sentenced the author to imprisonment in absentia. |
В 1981 году автор с его двумя детьми бежали из страны и на следующий год получили статус беженцев. 30 апреля 1982 года окружной суд Прибрама заочно приговорил автора к тюремному заключению. |
A person is liable to imprisonment for up to six years if he trains, instructs or otherwise teaches a person to commit or further acts falling within the scope of section 114b, knowing that the person intends to use the skills acquired for that purpose. |
Любое лицо подлежит тюремному заключению сроком до шести лет, если оно готовит, инструктирует или иным образом обучает какое-либо лицо для совершения или содействия совершению деяний, подпадающих под сферу действия раздела 114b, зная, что это лицо намеревается применить приобретенные знания для этой цели. |
2.21 The complainant was then sentenced, on 18 May 1995, by the court of first instance in Tunis to three years' immediate imprisonment and five years' administrative supervision; this verdict was upheld on appeal on 31 May 1996. |
2.21 Впоследствии 18 мая 1995 года заявитель был приговорен судом первой инстанции Туниса к тюремному заключению сроком на три года и помещению под административный надзор на пять лет; после подачи апелляционной жалобы этот приговор 31 мая 1996 года был оставлен в силе. |
Anyone who by abusing his/her official status or authority allows or makes possible processing, taking away, collecting, storing or transport of substances or waste materials referred to in Paragraph 1 of this Article, shall be liable to imprisonment of six months to five years. |
Лицо, которое, злоупотребляя своим официальным положением или властью, разрешает или допускает обработку, изъятие, сбор, хранение или перевозку веществ или отходов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, подлежит тюремному заключению на срок от шести месяцев до пяти лет. |
(b) Welcome the development by several States of programmes for diversion, restorative justice and alternatives to imprisonment and encourage other States to adopt similar measures; |
Ь) приветствовать выполнение в ряде стран программ по применению внесудебных форм воздействия, восстановительного правосудия и альтернатив тюремному заключению и рекомендовать другим государствам принятие аналогичных мер; |
The joint submission further noted that the draft Child Law included provisions contained in the Juvenile Law issued in 2008, which had established the minimum age of criminal responsibility at only 9 years of age, with sentences of imprisonment being imposed from the age of 13. |
В совместном представлении далее отмечается, что в проект Закона о ребенке включены положения, содержащиеся в Законе о несовершеннолетних, принятом в 2008 году, которые устанавливают минимальный возраст уголовной ответственности на уровне всего 9 лет, а приговоры к тюремному заключению возможны с возраста 13 лет. |
He noted the existence of the correctional service as an alternative to imprisonment and would like to know how long the sentence lasted and what the prisoners lived on, since they received no salary or benefits. |
Он отмечает применение наказаний в виде исправительных работ в качестве альтернативы тюремному заключению и спрашивает, каков срок подобных наказаний и на какие средства живут осужденные, если они не получают ни зарплаты, ни иного вознаграждения. |
A person who refuses to perform any type of service will be sentenced to imprisonment - the duration of which is half of the remaining service period and at the most six months. |
Лицо, отказывающееся от несения любого рода службы, может быть приговорено к тюремному заключению, продолжительность которого составляет половину оставшегося срока службы, но не превышает шести месяцев. |
If a Police Officer obeys an unlawful order, then such officer will be liable, in addition to internal disciplinary mechanisms, to a penalty of three months imprisonment or to a fine of five thousand shillings or to both. |
При выполнении сотрудником полиции незаконного приказа, кроме внутренних мер дисциплинарного воздействия, он может быть подвергнут тюремному заключению на срок до трех месяцев, на него может быть наложен штраф в размере 5000 шиллингов или же к нему могут быть применены одновременно обе санкции. |
The average time spent on remand by that cohort of prisoners awaiting sentencing by the courts, and who were eventually sentenced to imprisonment, has also increased from 70 days to 88 days between August 2004 and August 2006. |
Средняя продолжительность срока содержания под стражей категории заключенных, которые ожидали приговора суда и которые в конечном итоге были приговорены к тюремному заключению, также возросла с 70 до 88 дней за период с августа 2004 года по август 2006 года. |
Section 11(3) - "A young person sentenced to imprisonment shall not be allowed to associate with adult prisoners"; and |
Статья 11(3) - "несовершеннолетнее лицо, приговоренное к тюремному заключению, не должно вступать в контакт со взрослыми заключенными"; и |
However, 50 years later, prison overcrowding, the human rights of prisoners and providing for alternatives to imprisonment often remain a challenge owing to lack of resources, corruption, public opinion and media focus or lack of political will. |
Однако спустя 50 лет переполненность тюрем, права человека заключенных и предоставление альтернатив тюремному заключению часто остаются нерешенной проблемой вследствие нехватки средств, коррупции, невнимания общественности и средств массовой информации либо нехватки политической воли. |
The decision taken by the Vice-President and Prime Minister of the State to prohibit the imprisonment of journalists who may commit an error in the course of their work was very well received among all the circles involved in human rights work and among the members of the profession. |
Принятое Вице-президентом и Премьер-министром страны решение о том, что журналисты, совершившие ошибки в ходе своей работы, не могут быть подвергнуты тюремному заключению, было весьма положительно воспринято во всех кругах, занимающихся правозащитной деятельностью, а также представителями этой профессии. |
It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. |
Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
There had been a number of acquittals and several convictions, but apparently none of the police officers had been sentenced to imprisonment. |
Несколько сотрудников полиции были оправданы, а другие были осуждены, но, как представляется, ни один из обвинявшихся сотрудников полиции не был приговорен к тюремному заключению. |