The Committee generally based its assessment of the circumstances and degree of integration of minorities on such socio-economic indicators as school enrolment ratios, employment rates, access to public service and social services, crime and imprisonment statistics and mortality and morbidity ratios. |
В своих оценках условий и степени интеграции меньшинств Комитет обычно исходит из таких социально-экономических показателей, как процент учащихся среди детей соответствующей возрастной группы, процент занятости, доступ к государственной службе и социальным услугам, статистические данные по преступности и тюремному заключению, смертности и заболеваемости. |
Regarding the right to work for asylum-seekers, it was noted that this statement does not reflect the fact that any asylum-seeker who takes up employment is subject to arrest or imprisonment, or that employers who hire them will be severely sanctioned. |
Применительно к праву просителей убежища на труд было отмечено, что сделанное заявление не отражает тот факт, что любой проситель убежища, который трудоустраивается, может быть подвергнут аресту или тюремному заключению и что работодатели, принимающие их на работу, подвергаются серьезному наказанию. |
Recent successful decarceration strategies were mentioned, such as the introduction of electronic monitoring as an alternative to imprisonment; a procedure for releasing prisoners on parole was also mentioned. |
Были отмечены применяемые в последнее время успешные методы освобождения людей из-под стражи, например, внедрение средств электронного наблюдения в качестве альтернативы тюремному заключению и процедуры условно-досрочного освобождения. |
127.29. Support through legislation non-custodial measures as an alternative to imprisonment to reduce overcrowding in prisons (Hungary). |
127.29 поддержать на уровне законодательства меры, не связанные с лишением свободы, в качестве альтернативы тюремному заключению в целях снижения переполненности тюрем (Венгрия); |
Considering that legislation can be introduced to ensure that community service and other non-custodial measures will be imposed as an alternative to imprisonment, |
считая возможным принятие законодательства, обеспечивающего применение общинных работ и других мер, не связанных с тюремным заключением, в качестве альтернативной тюремному заключению меры наказания, |
Considering also that community service and other non-custodial measures are innovative alternatives to imprisonment and that there have been promising developments in this area, |
учитывая также, что общественно полезные работы и другие меры, не связанные с тюремным заключением, являются новыми альтернативными тюремному заключению мерами наказания и что в этой области наметились многообещающие изменения, |
He was acquitted on eight counts and sentenced to a single sentence of imprisonment for seven and a half years. Mitar Vasiljević was detained by SFOR on 25 January 2000 and transferred to the Detention Unit the same day. |
Он был оправдан по восьми пунктам и по одному пункту был признан виновным и приговорен к тюремному заключению сроком на семь с половиной лет. Митар Василевич был задержан военнослужащими СПС 25 января 2000 года и в тот же день помещен в Следственный изолятор. |
Regarding the disciplinary sentence of imprisonment in the Army, the reduction in the number of imprisonments in 2003 might have been caused by the reduction in the number of military prisons due to structural and technical deficiencies, and the subsequent replacement by alternative sanctions. |
Что касается тюремного заключения за дисциплинарные проступки в армии, то сокращение в 2003 году числа лиц, приговоренных к тюремному заключению, возможно, объясняется сокращением числа военных тюрем в связи с трудностями структурного и технического характера и последующей заменой этой меры альтернативными санкциями. |
One person from the group told the Independent Expert that a police officer had informed him that according to an order signed by the minister of interior he had been sentenced to one year's imprisonment; the sentence had been issued without any reference to a judicial process. |
Один человек из этой группы сообщил независимому эксперту, что сотрудник полиции сообщил ему, что согласно приказу, подписанному министром внутренних дел, он был приговорен к тюремному заключению сроком в один год; приговор был вынесен без ссылки на судебный процесс. |
Mrs. Hamadi was tried on 5 May 1995 on charges of having helped her husband to flee from Tunisia and of belonging to al-Nahda, in contravention of the Organization of Associations Act of 7 November 1959, and sentenced to six months' imprisonment. |
Г-жа Хамади 5 мая 1995 года предстала перед судом за то, что она помогла мужу бежать из Туниса, и за принадлежность к "Аль-Нахда" в нарушение закона об организации ассоциаций от 7 ноября 1959 года, и приговорена к тюремному заключению сроком на шесть месяцев. |
New Criminal Code that entered into force on 1.7.2003 stipulates long-term imprisonment instead of life sentence, which may not be pronounced to a person who, at the time of committing a criminal offence, was not of the age of 21 or was a pregnant woman. |
В соответствии с новым Уголовным кодексом, вступившим в силу 1 июля 2003 года, предусматривается, что лицо, которое на момент совершения преступления не достигло 21 года, или беременная женщина не может приговариваться к пожизненному тюремному заключению. |
One speaker noted that it might be useful to establish a specialized bilingual prosecution service for indigenous matters, which could implement constitutional provisions recognizing indigenous justice, promoting alternatives to imprisonment and applying community sanctions. |
Один из ораторов отметил возможную полезность создания специальных двуязычных прокурорских служб по делам коренного населения, которые обеспечивали бы осуществление конституционных положений, признающих распространенные среди коренного населения методы правосудия и поощряющих применение альтернатив тюремному заключению и общественных мер наказания. |
The man had been sentenced to imprisonment and ordered to pay a fine by the judge of the Seventh District Criminal Court of the Federal District. |
Он был приговорен к тюремному заключению и штрафу, что побудило его адвоката подать апелляционную жалобу на решение Седьмого федерального суда по уголовным делам федерального округа. |
The structure of condemnatory judgments consists of 2 judgments sentencing the defendant to imprisonment, 5 imposing a fine and 18 suspended sentences. |
Список обвинительных приговоров включает два приговора к тюремному заключению, 5 приговоров к выплате штрафа и 18 приговоров к условному осуждению. |
FORM OF DETENTION OR IMPRISONMENT |
ИЛИ ТЮРЕМНОМУ ЗАКЛЮЧЕНИЮ В КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ФОРМЕ |
The Government also arrested two of Mr. Tabarzadi's attorneys, Ms. Nasrin Sotoudeh and Mr. Mohammad Oliyaeifard, and sentenced them to imprisonment, in part for their representation of Mr. Tabarzadi. |
Двух адвокатов г-на Табарзади - г-жу Насрин Сотоудех и г-на Мохаммада Алияфара - правительство арестовало и приговорило к тюремному заключению отчасти за то, что они представляли интересы г-на Табарзади. |
In 1995, the daily average number of persons serving sentences of imprisonment had been 4,234, including 258 women, while the daily average number of persons detained prior to trial, by police order or pending extradition had been 1,993. |
В 1995 году среднедневной показатель числа лиц, отбывающих приговор к тюремному заключению, составлял 4234 человека, включая 258 женщин, в то время как среднедневное число лиц, содержащихся в предварительном заключении по распоряжению полицейских органов или в ожидании высылки, составляло 1993 человека. |
Of those convicted, two were sentenced to death for the deaths of Amir Javadifar, Mohsen Rooholamini and Mohammad Kamrani, and nine were suspended from service, given fines and made to pay compensation, and sentenced to flogging and imprisonment. |
Из этих осужденных двое были приговорены к смертной казни за смерть Амира Джавадифара, Мохсена Рухоламини и Мохаммада Камрани, а девять человек были отстранены от службы, должны были заплатить штраф и компенсацию, а также были подвергнуты порке и тюремному заключению. |
(a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. |
а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
The Probation Division was established to provide an alternative to imprisonment for persons under the age of 16, who are convicted of criminal offences. |
была создана Служба пробации, занимающаяся вопросами применения к лицам моложе 16 лет, совершившим уголовные преступления, таких мер наказания, которые являются альтернативой тюремному заключению. |
In addition, according to reports by the OSCE and Human Rights Watch, out of 600 individuals detained during the demonstration on 16 October 2003,125 were sentenced to imprisonment for up to five years. |
По информации ОБСЕ и организации "Хьюман райтс уотч", из 600 человек, задержанных во время этой демонстрации, 125 человек были приговорены к тюремному заключению на сроки до пяти лет. |
While noting the entry into force in 2012 of the Law on Probation, the Committee is concerned that article 158 of the Criminal Punishment Enforcement Code prohibits life-sentenced prisoners from being released on parole unless the life sentence is replaced by fixed-term imprisonment. |
Отмечая вступление в силу в 2012 году Закона о пробации, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что статья 158 Уголовно-исполнительного кодекса запрещает условно-досрочное освобождение лиц, приговоренных к пожизненному тюремному заключению, если только их приговор к пожизненному заключению не заменен тюремным заключением на конкретный срок. |
Users of forged documents could be fined, imprisoned or sentenced to community service; and the theft of passports was punishable by a year's imprisonment or community service. |
Лица, использующие поддельные документы, могут быть подвержены штрафу, тюремному заключению или приговорены к выполнению общественно-полезных работ; кража паспортов влечет за собой наказание в виде тюремного заключения или выполнения общественно-полезных работ сроком на 1 год. |
The conventions encourage the use of alternatives to imprisonment and "depenalizing" drug use can be an effective way to "decongest" jails, reallocating resources to treatment and facilitating the eventual rehabilitation, "re-skilling" and reintegration of drug users; |
Конвенции поощряют применение альтернатив тюремному заключению, а депенализация наркопотребления может представлять собой эффективный способ решения проблемы переполненности тюрем, перераспределения ресурсов на лечение и облегчения последующей реабилитации, обучения новым навыкам и реинтеграции наркопотребителей. |
(b) In the case of Carlos Godoy Echegoyen, a former carabinero was sentenced to imprisonment for three years and one day; he began serving his sentence in Punta Peuco prison on 12 December 1995; |
Ь) в случае Карлоса Годоя Эчегоена, бывший карабинер был приговорен к тюремному заключению сроком на З года и 1 день; он начал отбывать свой срок в тюрьме Пунта-Пэуко 12 декабря 1995 года; |