A person is liable to imprisonment for up to six years if he accepts being trained, instructed or otherwise taught to commit acts falling within the scope of section 114 or 114a. |
З) Любое лицо подлежит тюремному заключению сроком до шести лет, если оно соглашается быть подготовленным, проинструктированным или иным образом обученным для совершения деяний, подпадающих под сферу действия раздела 114 или 114а». |
According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years. |
Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет. |
A repeat offender shall be liable to harsher penalties, namely, imprisonment from 5 to 10 years and a fine of CFAF 100,000 to CFAF 1,000,000 if it is established that the acts mentioned in the previous paragraph are committed habitually. |
Рецидивист подлежит более суровому наказанию, а именно тюремному заключению на срок от пяти до десяти лет и штрафу от 100000 до 1000000 франков, если установлено, что он часто совершает действия, о которых речь идет в предыдущем пункте. |
Mr. MANEVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that a draft law on probation included the introduction of several alternatives to imprisonment, which should alleviate problems related to prison overcrowding. |
Г-н МАНЕВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что проект закона об условно-досрочном освобождении предусматривает ряд альтернатив тюремному заключению, что будет способствовать решению проблем, связанных с переполненностью тюрем. |
JS3 expressed concern that Kazakhstan's law did not currently provide for court-ordered drug dependence treatment as an alternative to imprisonment in penalizing offences and recommended amendment of the law. |
В СП 3 была высказана тревога по поводу того, что в настоящее время законодательство Казахстана не предусматривает лечение наркозависимости по постановлению суда в качестве альтернативы тюремному заключению при назначении меры наказания и рекомендовала внести поправки в существующее законодательство. |
In 2008, CAT requested Costa Rica to communicate within one year its reply to the Committee's recommendations on pre-trial detention; alternatives to imprisonment; the principle of non-refoulement; detention of non-citizens; and the implementation of legislation on torture. |
В 2008 году КПП просил Коста-Рику представить в течение одного года ответ на его рекомендации, касающиеся предварительного заключения, альтернатив тюремному заключению, принципа невыдворения, задержания неграждан и применения законодательства против пыток. |
Other alternatives to imprisonment included probation or a suspended sentence, and postponement of enforcement in the case of pregnant women or women with children under 8. |
К другим альтернативам тюремному заключению можно отнести условное осуждение или условное наказание, а также отсрочку приведения приговора в исполнение в отношении беременных женщин или женщин с детьми моложе 8 лет. |
Again, what lessons can be learned from the use of electronic tagging devices, as alternatives to imprisonment and what safeguards are necessary? |
Опять-таки, какие уроки можно извлечь из использования электронных браслетов в качестве альтернативы тюремному заключению и каковы необходимые меры предосторожности? |
As a result, the number of persons sentenced to imprisonment was decreased and the ratio between persons sentenced to imprisonment and alternative forms of punishments had also gone down from 3:1 to 2:3. |
Соответственно, уменьшилось число приговоренных к тюремному заключению, а пропорция приговоренных к изоляции от общества и к альтернативным формам наказания также сократилась с 3:1 до 2:3. |
The provisions of the Law on Enforcement of Criminal Sanctions defining rights and obligations of persons serving the imprisonment sentence relate to all categories of persons sentenced to imprisonment, while some categories of sentenced persons due to certain characteristics enjoy also a special treatment. |
Положения Закона об исполнении уголовных наказаний, определяющие права и обязанности лиц, отбывающих срок тюремного заключения, распространяются на все категории лиц, приговоренных к тюремному заключению, хотя для некоторых категорий приговоренных лиц в силу определенных особенностей также установлен особый режим. |
The State party should reinforce training programmes addressed to law enforcement officials, civil, military and medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to arrest, detention or imprisonment. |
Государству-участнику следует активизировать программы подготовки, предназначенные для сотрудников правоохранительных органов, гражданского, военного и медицинского персонала, государственных служащих и прочих лиц, которые могут участвовать в задержании, допросах или обращении с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению. |
The author was compensated as a result of an out-of-court agreement with the City of Boisbriand and its insurers, which he sued in civil liability, for damages incurred as a result of his conviction of imprisonment. |
Автору была предоставлена компенсация в результате достигнутого вне суда соглашения с властями города Буабриан и его страховщиками, в отношении которых он подал иск о гражданской ответственности за ущерб, причиненный ему в результате его осуждения к тюремному заключению. |
Acknowledging that for some Member States the application of alternative measures to prosecution and imprisonment of drug-using offenders is not provided for in national legislation and so is not applicable, |
сознавая, что в некоторых государствах-членах применение альтернатив уголовному преследованию и тюремному заключению правонарушителей, потребляющих наркотики, не предусмотрено во внутреннем законодательстве и поэтому неприменимо, |
Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. |
Такая выдача допускается только в целях уголовного преследования, при условии гарантии того, что, если выданный гражданин Нидерландов должен быть приговорен к тюремному заключению в запрашивающем государстве, ему или ей будет разрешено отбывать наказание в Нидерландах. |
The SPT expresses its concern at the current punitive approach taken towards juvenile offenders, reflected in the frequent pre-trial detention of juveniles in SIZOs for minor offences as well as the high percentage of juveniles sentenced to imprisonment. |
ППП выражает свою озабоченность в связи с нынешним карательным подходом к несовершеннолетним правонарушителям, свидетельством которого служит частое досудебное содержание несовершеннолетних в СИЗО за мелкие правонарушения, а также высокий процент несовершеннолетних, приговариваемых к тюремному заключению. |
Dissidents were subjected to intimidation, abduction, arrest, incognito detention, trial and imprisonment with no due process and faced death from starvation, sickness, torture or execution in prisons. |
Диссиденты подвергаются запугиваниям, похищению, аресту, задержанию под стражей инкогнито, судебному преследованию и тюремному заключению без надлежащего судебного разбирательства, а также подвергаются опасности гибели от голода, болезней, пыток или казни в тюрьмах. |
In many instances, the courts have imposed imprisonment ranging from 5-15 years on offenders found guilty of child trafficking. (Recommendation 35, 36 and 37) |
Во многих случаях суды приговаривали виновных в торговле детьми к тюремному заключению сроком от 5 до 15 лет. (Рекомендации 35-37) |
Several civil society organizations noted that criminalization of early marriage may deter victims, especially those from immigrant or minority communities, from coming forward, particularly if it may result in the criminal prosecution and imprisonment of family members. |
Несколько организаций гражданского общества отметили, что установление уголовной ответственности за ранние браки может сдерживать жертв от подачи жалоб, особенно жертв из числа иммигрантов или общин меньшинств, особенно в случаях, когда это может привести к возбуждению уголовного преследования и тюремному заключению членов семьи. |
In the case of Major George Rwigamba et al. Vs Military Prosecution, the Military Court convicted the two senior and two junior officers for imprisonment term of 28 months. |
По делу «Майор Джордж Рвигамба и др. против Военной прокуратуры» военный суд приговорил двух старших и двух младших офицеров к тюремному заключению на срок 28 месяцев. |
CPT/CoE noted that in recent years, there has been greater recourse to alternative measures to imprisonment, particularly for short sentences, due, apparently, to greater public and judicial confidence in such measures as electronic surveillance. |
КПП/СЕ отметил, что в последние годы активнее использовались меры, являющиеся альтернативой тюремному заключению, в частности в отношении приговоров к краткосрочному заключению, что было вызвано, как представляется, более высоким уровнем доверия судебных органов и общественности к таким мерам, как электронное наблюдение. |
If the offence stated under the first or the second paragraph of this Article is committed by the official by misuse of his/her position, this person is sentenced to the imprisonment of up to three years. |
Если правонарушение, указанное в первом или втором пунктах настоящей статьи, совершается должностным лицом путем злоупотребления своим положением, то это лицо приговаривается к тюремному заключению на срок до трех лет. |
While noting the State party's efforts in this regard, the Committee recommends that the State party continue to take measures to address such problems by, inter alia, considering additional alternative measures to imprisonment. |
Отмечая усилия государства-участника в этом направлении, Комитет вместе с тем рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры для решения этих проблем, в том числе рассматривать возможность применения дополнительных мер в качестве альтернативы тюремному заключению. |
According to article 2, the Institute is the auxiliary justice body responsible for crime prevention and social rehabilitation policies, particularly in relation to the prevention of juvenile delinquency, protective educational measures and the promotion of alternative penalties to imprisonment. |
В соответствии со статьей 2 Институт является вспомогательным органом системы отправления правосудия, который занимается реализацией программ по профилактике преступности и социальной реинтеграции, в частности в таких областях, как профилактика подростковой преступности, помещение в специальные образовательные учреждения и поощрение мер уголовно-правового воздействия, альтернативных тюремному заключению. |
Every person subject to military law under this Act who, whether wilfully or through neglect, disobeys any lawful command shall, on conviction by court martial, be liable to imprisonment or any less punishment provided by this Act. |
Любое лицо, подпадающее в силу настоящего Закона под действие военно-уголовного права, которое сознательно или по небрежности не подчиняется тому или иному законному приказу, подлежит, в случае признания его виновным военно-полевым судом, тюремному заключению или менее строгому наказанию, предусмотренному в настоящем Законе . |
Like all persons imprisoned in the United States, juvenile offenders sentenced to imprisonment, including without the possibility of any reduction of the sentence, had been imprisoned following a trial in which the guarantees of regular procedure had been respected. |
Как и все заключенные в Соединенных Штатах Америки, несовершеннолетние преступники, приговоренные к тюремному заключению без возможности досрочного освобождения, были осуждены после судебного разбирательства, в ходе которого соблюдались все необходимые гарантии. |