The programme carried out in the period 1999-2007 in Lebanon was concluded, and UNODC is now supporting a broader process of criminal justice reform focusing on penal reform and alternatives to imprisonment. |
Программа, выполнявшаяся в период 1999-2007 годов в Ливане, была завершена, и ЮНОДК в настоящее время оказывает поддержку более широкому процессу реформирования системы уголовного правосудия с уделением центрального внимания пенитенциарной реформе и альтернативам тюремному заключению. |
In Kazakhstan the new legislation that came into force in 2003 increased the use of alternatives to imprisonment, reduced sentences for certain offences and relaxed the requirements for gaining the right to early conditional release. |
Благодаря вступлению в силу нового законодательства в Казахстане в 2003 году стали более широко использоваться альтернативы тюремному заключению, сократились сроки наказания за определенные правонарушения и стали менее жесткими требования для получения права на условно-досрочное освобождение. |
HR Committee was concerned at the overcrowding and poor conditions prevailing in some prisons and recommended that Greece continue to take measures to address such problems and consider alternative measures to imprisonment. |
КПЧ выразил обеспокоенность переполненностью и неудовлетворительными условиями содержания в некоторых пенитенциарных учреждениях и рекомендовал Греции продолжить принимать меры для решения этих проблем, а также рассмотреть возможность применения дополнительных мер в качестве альтернативы тюремному заключению. |
However, the handling of serious criminal offences by the traditional courts often leads to human rights violations, including the imprisonment of women for refusing forced marriages arranged by parents. |
Однако рассмотрение серьезных уголовных преступлений традиционными судами нередко приводит к нарушению прав человека, в том числе к тюремному заключению женщин за отказ от принудительного брака, о котором договорились родители. |
AI noted that Singapore's laws provided for caning as a punishment for a broad range of offences, sometimes in addition to imprisonment. |
МА отметила, что в законодательстве Сингапура за широкий ряд преступлений предусмотрено наказание в виде избиения палкой, иногда в дополнение к тюремному заключению. |
It recommended that additional resources be allocated to Saint Vincent and the Grenadines' prison system, separate facilities be made available to juvenile offenders and alternatives to imprisonment be sought as a matter of priority. |
Он рекомендовал обеспечить в приоритетном порядке выделение дополнительных ресурсов на нужды пенитенциарной системы в Сент-Винсенте и Гренадинах, обеспечить отдельные пенитенциарные учреждения для несовершеннолетних правонарушителей и предусмотреть альтернативы тюремному заключению. |
The age of criminal responsibility for children is set at seven years, among the lowest in the world; children, particularly boys, are subject to corporal punishment and imprisonment. |
Возраст наступления уголовной ответственности детей установлен на уровне семи лет, что является одним из самых низких показателей в мире; дети, особенно мальчики, подвергаются телесному наказанию и тюремному заключению. |
Ghana noted the enactment in 2009 of the Correctional Service Act, which prescribed a more human approach to imprisonment and provided for the protection of prisoners' human rights as well as rehabilitation and training. |
Гана отметила принятие в 2009 году Закона об исправительной службе, который предписывает использовать более гуманный подход к тюремному заключению и предусматривает защиту прав человека заключенных, а также их реабилитацию и прохождение ими профессиональной подготовки. |
Do these measures include the application of alternative measures to imprisonment and the building of additional prison facilities, as needed? |
Предусматривают ли они применение мер, альтернативных тюремному заключению, и строительство дополнительных тюрем, когда это необходимо? |
To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. |
В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
According to CSW, non-governmental organisations, religious institutions and leaders are subject to frequent harassment, prosecution, fines, repression and even imprisonment under the terms of the Law. |
По информации ВОХС в соответствии с этим Законом неправительственные организации, религиозные учреждения и руководители религиозных общин нередко подвергаются притеснениям, уголовному преследованию, штрафам, репрессиям и даже тюремному заключению. |
Pursuant to the above-mentioned law, persons found to be violating United Nations sanctions that have been implemented through Presidential decrees are subject to imprisonment of up to five years and/or financial penalties. |
В соответствии с вышеупомянутым законом лица, нарушающие санкции Организации Объединенных Наций, которые применяются на основании указов президентов, подлежат тюремному заключению сроком до пяти лет и/или выплате финансового штрафа. |
Questions on restorative justice and alternatives to incarceration, including avoiding imprisonment through social reintegration, might include: |
Вопросы, связанные с восстановительным правосудием и мерами, альтернативными тюремному заключения, в том числе в форме социальной реадаптации как альтернативы тюремному заключению, могли бы включать: |
The Committee is particularly concerned at reports of overcrowding and deplorable sanitary conditions in the State party's prisons and places of detention, below minimum standards, and at the limited application of alternatives to imprisonment. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о переполненности и неадекватном санитарно-гигиеническом состоянии тюрем и мест содержания под стражей в государстве-участнике, которые не соответствуют минимальным стандартам, а также ограниченным применением мер, альтернативных тюремному заключению. |
He was sentenced to imprisonment for the period of one year for insulting the President of the Republic and for three years on a charge of contempt for religion. |
Он был приговорен к тюремному заключению сроком на один год за оскорбление президента Республики и сроком на три года по обвинению в неуважении к религии. |
HR Committee called on Tanzania to intensify its efforts to improve the conditions of persons deprived of liberty, in particular overcrowding, and to promote alternatives to imprisonment. |
КПЧ призвал Танзанию активизировать свои усилия по улучшению условий содержания всех лиц, лишенных свободы, в особенности в плане переполненности, и поощрять альтернативы тюремному заключению. |
Violations of the dress code are criminalized under Article 638 of the Islamic Penal Code, which states that anyone who offends public decency will be sentenced to imprisonment from 10 days to two months, or to up to 74 lashes. |
Нарушения норм ношения одежды преследуются согласно статье 638 Исламского уголовного кодекса, которая гласит, что любой человек, оскорбляющий общественные правила приличия, приговаривается к тюремному заключению сроком от 10 дней до двух месяцев или до 74 ударов плетью. |
A note to the article says that women who appear in public without Islamic covering will be sentenced to imprisonment from 10 days to two months or to a cash fine. |
В примечании к статье говорится, что женщины, появляющиеся в общественном месте без мусульманского покрывала, подлежат тюремному заключению сроком от 10 дней до двух месяцев или денежному штрафу. |
While those activities are focused on supporting the prison service, they also include the strengthening of cooperation among relevant stakeholders in the justice system in identifying key issues and drawing up strategies for developing alternatives to imprisonment. |
Хотя эта деятельность направлена главным образом на оказание поддержки этой службе исправительных учреждений, она также включает меры по расширению сотрудничества между соответствующими звеньями системы правосудия в выявлении основных проблем и разработке стратегий для определения альтернатив тюремному заключению. |
However, one of the key concerns regarding the development of alternatives to imprisonment is that a greater number of persons will require supervision by the justice system. |
Вместе с тем одна из основных проблем, связанных с разработкой альтернатив тюремному заключению, заключается в росте числа лиц, надзор за которыми должна осуществлять система юстиции. |
We recommend the broader application, as appropriate, of alternatives to imprisonment, restorative justice and other relevant measures that foster the diversion of young offenders from the criminal justice system. |
Мы рекомендуем шире применять, если это уместно, меры, альтернативные тюремному заключению, меры реституционного правосудия и другие соответствующие меры, способствующие выведению несовершеннолетних правонарушителей из сферы действия системы уголовного правосудия. |
It should also involve reviews, where necessary, of the law, policy, practice and budgetary allocations relating to imprisonment; |
В необходимых случаях они должны также включать пересмотр законодательства, политики, практики и бюджетных ассигнований, имеющих отношение к тюремному заключению; |
The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. |
Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
It cited reports by Mapuche representatives that the historical treaties signed with Spain and Chile were the root of conflict, leading to detention and imprisonment, even when claims were raised in a non-violent manner. |
Он сослался на сообщение представителей Мапуче о том, что исторические договоры, подписанные с Испанией и Чили, составляют корень конфликта, приводя к задержанию и тюремному заключению даже тогда, когда требования выдвигаются ненасильственным образом. |
They continue to be subjected to all forms of oppression, including collective punishment and mass imprisonment, and to the colonization and confiscation of their land by the occupying Power. |
Он продолжает подвергаться всевозможным формам угнетения, в том числе коллективному наказанию и массовому тюремному заключению, а также колонизации и конфискации его земель оккупирующей державой. |