On 19 April, the Senate sentenced a minister and deputy minister to imprisonment for contempt of the Legislature, alleging that they had taken actions that impeded legislative functions. |
19 апреля сенат приговорил одного министра и заместителя министра к тюремному заключению за неуважение к законодательной власти, заявив, что они предприняли действия, препятствовавшие исполнению законодательных функций. |
For a person who creates conspiracy, gang, group, or other association of persons for the purposes of committing this kind of criminal offences, the Criminal Code prescribes a sentence to imprisonment of one to ten years. |
Лицо, которое вступает в сговор, является участником банды, группы или иной группировки в целях совершения подобного рода преступных деяний, приговаривается к тюремному заключению на основании положений Уголовного кодекса на срок от одного до десяти лет. |
The perpetrators of these crimes who were obliged to know and who could have known that the money and other goods were acquired through a punishable action shall be punished with a fine, or with imprisonment of up to three years. |
Лица, совершившие такие преступления, которые обязаны были знать и которые могли знать, что деньги и другие товары получены посредством совершения наказуемого деяния, приговариваются к уплате штрафа или к тюремному заключению на срок до трех лет. |
The Criminal Code also provides for a criminal responsibility for association with the purpose of committing these crimes, and for being a member of such an association, the sentence being imprisonment of at least five years. |
В Уголовном кодексе предусматривается также уголовная ответственность за создание группировки с целью совершения этих преступлений и за членство в такой группировке, и в таком случае преступник приговаривается к тюремному заключению по крайней мере на пятилетний срок. |
With regard to the cases of police brutality against Rodney King and Amadou Diallo, he pointed out that the two police officers who had maltreated Mr. King in Los Angeles had been sentenced in 1993 to 30 months' imprisonment with no parole. |
Касаясь проявлений жестокости со стороны полицейских в отношении Родни Кинга и Амаду Дьялло, г-н Бойд напоминает о том, что двое полицейских, которые жестоко обращались с г-ном Родни Кингом в Лос-Анджелесе, были осуждены в 1993 году и приговорены к тюремному заключению на срок 30 месяцев. |
Today, Mr. Thompson is threatened with contempt of court and risks a heavy fine and even imprisonment if he does not give the tribunal the identities of the soldiers who were interviewed in the programme... |
Сейчас гну Томпсону угрожает обвинение в неуважении к суду, и он может быть приговорен к большому штрафу и даже тюремному заключению, если не сообщит суду личность военнослужащих, которые были интервьюированы в рамках программы. |
With the Narva City Court decision No. 1-291/03 of 17 June 2003 persons were convicted of having been members of the skinhead movement and having acted publicly by inciting national and racial hatred, and all of them were punished with a sentence of imprisonment. |
Согласно постановлению Nº 1-291/03 городского суда Нарвы от 17 июня 2003 года, данные лица были признаны виновными в принадлежности к движению скинхедов и в открытом разжигании национальной и расовой ненависти; все они были приговорены к тюремному заключению. |
The Court also sentenced one of the former officers to two years for the offence of aggravated deprivation of liberty, and the other two to three months imprisonment for abuse of authority. |
Кроме того, суд приговорил одного из полицейских к двум годам тюремного заключения за незаконное лишение свободы с отягчающими обстоятельствами, а еще двух сотрудников - к трехмесячному тюремному заключению за превышение власти. |
According to information received by the Committee, such children were more likely to experience arrest and imprisonment, mental breakdown and poor physical health, and less likely to be employed and to form stable relationships. |
Согласно информации, полученной Комитетом, такие дети с большей вероятностью подвержены аресту и тюремному заключению, психическому надлому и слабому здоровью и имеют меньше шансов получить трудоустройство и завязать устойчивые отношения. |
As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects, as well as the arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment, are consistently under systematic review and revision. |
Благодаря этому методика и практика допроса подозреваемых лиц, а также порядок и условия взятия под стражу и обращения с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению, являются предметом систематического обзора и пересмотра. |
The report of the Secretary-General on standards and norms referred to above contains summaries of replies received from Member States on four detailed questionnaires covering the areas of persons in custody, alternatives to imprisonment, juvenile justice and restorative justice. |
Упомянутый выше доклад Генерального секретаря о стандартах и нормах содержит краткое изложение полученных от государств-членов ответов на четыре подробных вопросника, которые охватывают вопросы, касающиеся содержащихся под стражей лиц, альтернатив тюремному заключению, правосудия по делам несовершеннолетних и реабилитационного правосудия. |
Several speakers referred to alternatives to imprisonment, and considered building and improving current prisons as measures to address prison overcrowding; they called for education and vocational training for inmates to be strengthened to facilitate social reintegration. |
Ряд выступавших говорили об альтернативах тюремному заключению, и, по их мнению, строительство новых тюрем и модернизация существующих тюрем являются мерами решения проблемы переполненности тюрем; они призывали активизировать деятельность по просвещению и профессионально-техническому обучению заключенных для содействия их социальной реинтеграции. |
Invites Member States to undertake the necessary efforts to solve the problem of prison overcrowding, inter alia, by, if necessary, introducing or making appropriate use of alternatives to imprisonment; |
предлагает государствам - членам пред-принять необходимые усилия для решения проблемы переполненности тюрем, в частности, путем вве-дения, если это необходимо, или надлежащего использования альтернатив тюремному заключению; |
The Committee is concerned at the absence, in the State party report, of information on principles of judicial sentencing of juveniles and data on the existence and use of alternatives to imprisonment as a sentencing option for Juvenile Councils. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации о принципах вынесения судебных приговоров в отношении несовершеннолетних, а также данных о наличии и использовании альтернатив тюремному заключению как варианта приговора для Советов по делам несовершеннолетних. |
It should be emphasized that, in the Beninese legal system, the conditions of custody of persons subjected to arrest, detention or imprisonment are reviewed by the public prosecutors attached to courts and the State prosecutor attached to the Court of Appeal. |
Следует подчеркнуть, что в судебной системе Бенина ответственность за надзор за арестованными, задержанными или подвергнутыми тюремному заключению лицами возлагается на прокуроров Республики при судах и на Генерального прокурора при Апелляционном суде. |
As a result of DCI lobbying efforts, changes were made to the resolution "Providing technical assistance for prison reform in Africa and the development of viable alternatives to imprisonment", so that the "special needs of women and girls in prison" were acknowledged. |
В результате лоббистских усилий МДЗД в текст резолюции, озаглавленной «Оказание технической помощи в проведении реформы пенитенциарной системы в Африке и разработка реальных альтернатив тюремному заключению», были внесены изменения с целью признания «специальных потребностей женщин и девочек, отбывающих тюремное заключение». |
Other speakers gave examples of the influence of standards and norms in their criminal justice systems through legislative and institutional reform, including in the areas of juvenile justice, treatment of prisoners, alternatives to imprisonment and restorative justice. |
Другие ораторы привели примеры, показывающие влияние стандартов и норм в их системах уголовного правосудия, на основе законодательной и институциональной реформ, в том числе в таких областях, как отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, обращение с заключенными, альтернативы тюремному заключению и реституционное правосудие. |
Mr. Eide also briefly addressed the issue of racial discrimination in access to citizenship and the issue of the increase in the percentage of non-citizens under detention or imprisonment in industrialized countries. |
Г-н Эйде вкратце остановился также на вопросе расовой дискриминации в рамках процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении гражданства и на вопросе роста числа неграждан, находящихся под стражей или подвергшихся тюремному заключению в промышленно развитых странах. |
As an alternative to imprisonment, the concept of community justice had been introduced in the rehabilitation process, and community mediation centres had been set up with mediators trained and funded by the State to resolve civil and criminal conflicts. |
В качестве альтернативы тюремному заключению была принята концепция "общинного правосудия" в рамках процесса реабилитации и созданы общинные центры примирения, где подготовленные и оплачиваемые государством посредники урегулируют гражданские и уголовные конфликты. |
Two accused were acquitted and nine were sentenced to periods of imprisonment of 3 to 12 months and, in some instances, to the payment of a fine. |
Двое обвиняемых были оправданы, девять были приговорены к тюремному заключению продолжительностью от З до 12 месяцев, а в некоторых случаях - к уплате штрафа. |
The Salvadoran Institute of Human Rights has carried out activities in which priority has been given to the subject of human rights, and particularly the protection of the rights of persons subjected to detention or imprisonment. |
Сальвадорский институт прав человека осуществляет комплекс мероприятий, в рамках которых приоритетное значение имеют вопросы гражданских прав, в частности защита прав лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению. |
Workshop 2 should focus its attention on alternatives to imprisonment, prison overcrowding, best practices in criminal justice reform, United Nations standards and norms applicable to children in conflict with the law, and restorative justice. |
Семинару-практикуму 2 следует уделить особое внимание альтернативам тюремному заключению, проблеме переполненности тюрем, наилучшим видам практики в области реформы уголовного правосудия, стандартам и нормам Организации Объединенных Наций, применимым к детям, вступившим в конфликт с законом, и вопросам реституционного правосудия. |
By letter dated 9 November 2001, the Permanent Representative transmitted the following information regarding the case of Soraya Dalaian: "The aforementioned person was arrested and sentenced to imprisonment on 10 November 1997 for illegally standing financial bail and was released on 8 January 1998. |
В письме от 9 ноября 2001 года Постоянный представитель сообщил следующую информацию по делу Сорайи Далайан: "Вышеупомянутое лицо было арестовано и приговорено к тюремному заключению 10 ноября 1997 года за внесение незаконного финансового залога и было освобождено 8 января 1998 года. |
The assize court judgement had been handed down in June 2004. Sixty-three persons had been sentenced to terms of imprisonment ranging from six months (suspended) to five years. Twenty-five had been acquitted, including 13 for lack of evidence. |
В июне 2004 года было вынесено решение суда присяжных. 63 обвиняемых были приговорены к тюремному заключению на срок от шести месяцев (с отсрочкой в исполнении судебного приговора) до пяти лет. 25 человек были оправданы, в том числе 13 - в связи с отсутствием доказательств. |
shall be guilty of the offence of sabotage and liable on conviction to imprisonment for a period not exceeding twenty years. |
признается виновным в совершении преступления саботажа и в случае осуждения приговаривается к тюремному заключению на срок до 20 лет. |