Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
There is a need to integrate the concept of creditor co-responsibility into global responses to the debt crisis if a fair and enduring solution to the crisis is to be found and a recurrence of questionable debt, however characterized, avoided. Концепцию совместной ответственности кредиторов необходимо сделать составной частью глобальных мер противодействия долговому кризису, с тем чтобы найти справедливое и прочное решение этого кризиса и во избежание повторного возникновения сомнительного долга, по каким бы причинам это ни происходило.
On the other hand, we are also aware of the fact that the report itself, however detailed it could be, cannot paint a perfect picture of the intricacies of the Council's activities. С другой стороны, мы также осознаем тот факт, что сам доклад, каким бы исчерпывающим он ни был, не может дать полного представления о многогранной деятельности Совета.
Each and every one of us is called upon to offer a determined and timely contribution, however small, to the fight against terrorism, which my country has always condemned in all international forums as the main threat to peace. Каждый из нас призван внести решительный и своевременный вклад, каким бы скромным он ни был, в борьбу с терроризмом, который моя страна всегда осуждала во всех международных форумах в качестве основной угрозы миру.
Another view was that the role of the courts was central to supervision of the insolvency process and that that function could not be given to another body, however constituted. Еще одно мнение заключалось в том, что роль судов является основополагающей с точки зрения надзора за процедурами несостоятельности и что этой функцией нельзя наделять какой-либо другой орган, каким бы образом он не был создан.
A future expansion of the United Nations presence in Somalia, however important, cannot substitute for the will of the Somali people to reclaim their country from chaos. Будущее расширение присутствия Организации Объединенных Наций в Сомали, каким бы важным оно ни было, не может заменить собой волю сомалийского народа вывести свою страну из хаоса.
Racial, religious, national or ethnic intolerance was an aggravating circumstance in the case of diverse violent crimes but that provision, however commendable, did not fully cover article 4. Расовая, религиозная, национальная и этническая нетерпимость является отягчающим обстоятельством в случае различных преступлений с применением насилия, однако, это положение, каким бы похвальным оно ни было, не охватывает всей статьи 4.
In addition to the asymmetries and disparities to which I have referred, there are also threats of different types that no State, however powerful or strong, can successfully confront in isolation. Помимо диспропорций и расхождений, о которых я уже сказал, существуют также угрозы других типов, которые ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может успешно преодолеть в изоляции.
Substantive problems dealing with document L. by its nature need to be taken care of by such a convoluted and inclusive process which would not be addressed or resolved simply through a Presidential statement, however rich it may be. Предметными проблемами, возникающими в связи с документом L. в силу его природы, надо будет заниматься за счет такого извилистого и инклюзивного процесса, и это не урегулировать и не разрешить просто посредством председательского заявления, каким бы насыщенным оно ни было.
With a soft economy, a badly compromised financial system, and serious concerns about rising inflation, the long-term dollar trend is downward, however the current crisis ends. При вялой экономике, ужасно дискредитированной финансовой системе и серьезной обеспокоенности в связи с растущей инфляцией, долгосрочная тенденция для доллара является нисходящей, каким бы ни был исход текущего кризиса.
Reform of domestic economic infrastructure, however painful, must be effected immediately, and economies liberalized: experience had demonstrated that the freest economies made the greatest gains. Необходимо срочно реформировать внутреннюю экономическую инфраструктуру, каким бы болезненным ни был этот процесс, и либерализировать экономику: опыт показывает, что чем свободнее экономика, тем больше выгоды.
He feels, however, this is not true as he neither "dictated" the contents of the project, nor did he micromanage its implementation. Однако он считает это неверным, так как он никогда «не диктовал», каким должен быть этот проект, и не осуществлял управление им на микроуровне.
Member States, however, cannot escape the responsibility for determining the uses to which the Organization must be put and for deciding how it should be geared to perform those functions. Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций.
The claimant has not, however, attempted to explain what evidence would have existed or how that evidence might have supported its claim. В то же время заявитель даже не попытался объяснить, о каких доказательствах идет речь или каким образом эти доказательства обосновывали заявленную им претензию.
It is not clear to the Central Evaluation Unit, however, how recommendations presented in the report might be useful in the context of complex emergencies, as the group limited its work to the response to natural disasters. Вместе с тем для Группы централизованной оценки неясно, каким образом представленные в докладе рекомендации могут быть полезными в контексте сложных чрезвычайных ситуаций, учитывая, что Группа занималась только лишь рассмотрением вопросов о реагировании на стихийные бедствия.
The draft that would soon be presented in Parliament proposed, among other things, that all marriages, however contracted, should be registered. В проекте, который вскоре будет предложен вниманию парламента, будет, в частности, предложено, чтобы все браки, каким бы образом они ни заключались, были официально зарегистрированы.
Let us not, however, be diverted by finger-pointing; instead, we should examine how each of our countries can contribute to the mitigation of climate change, in keeping with the moral doctrine of intergenerational justice, equity, responsibility and burden-sharing. Тем не менее давайте не будем указывать друг на друга пальцем; вместо этого нам следует подумать над тем, каким образом каждая из наших стран может способствовать смягчению последствий изменения климата в соответствии с моральной доктриной справедливости, равенства и разделения бремени и ответственности поколений.
Recent events have revealed, however, that little is known at the international level about the ways in which juvenile justice or truth-telling procedures can help to heal children exposed to or involved in armed conflict. Однако недавние события показали, что на международном уровне мало что известно о том, каким образом процедуры, применяемые в правосудии для несовершеннолетних или выявлении истины, могут помочь восстановиться детям, оказавшимся в условиях вооруженного конфликта или втянутыми в него.
I would like to say, however, how much we have benefited from his vast knowledge and experience in disarmament negotiations, his diplomatic skills and the managerial proficiency which he brought to the Conference. И все же мне хотелось бы сказать о том, каким подспорьем оказались для нас его обширные познания и опыт разоруженческих переговоров, дипломатические дарования и организационная компетентность, которые он поставил на службу Конференции.
Even with considerably more work, however, it was not clear how this factor could fit in the scale methodology, which, in any case, had been frozen until 2006. Однако даже если будет осуществлен гораздо больший объем работы, не ясно, каким образом этот фактор может учитываться в методологии построения шкалы, которая в любом случае была заморожена до 2006 года.
The main problem before the Working Group was not, however, mercury per se, but failure to agree on how to deal with the continued exposure of populations and ecosystems to mercury. Однако основная проблема, стоящая перед Рабочей группой, порождается не самой ртутью, а разногласиями по поводу того, каким образом бороться с продолжающимся воздействием ртути на население и экосистемы.
We believe that no one State, however powerful and wise it is, can meet these universal problems and challenges alone, much less find lasting, solid solutions to them. Мы считаем, что ни одно государство, каким бы сильным и мудрым оно ни было, не может в одиночку решить эти мировые проблемы и вызовы, и тем более так, чтобы эти решения были прочными и долговременными.
One should also be aware of the limitations of an endeavour of this kind: however much care is taken to define reservations and to distinguish them from other unilateral statements which have certain elements in common with them, some degree of uncertainty inevitably remains. Следует, впрочем, осознавать наличие определенных пределов для осуществления попыток подобного рода: с каким бы тщанием ни разрабатывалось определение оговорок и искались возможности их разграничения с другими односторонними заявлениями, имеющими некоторые общие моменты с первыми, неизбежная доля неопределенности непременно сохраняется.
For this reason, he said, Ethiopia was convinced that any government, however weak, would be better than none, as it could at least give the neighbouring countries a framework for improving the situation. По этой причине Эфиопия убеждена в том, что любое правительство, каким бы слабым оно не являлось, - это лучше, чем никакого правительства, поскольку соседние страны могли бы по меньшей мере опираться на него в своих усилиях по улучшению положения.
Politically, even one more test, however small, could cause irreparable damage to the prevailing favourable and constructive international atmosphere and compel others to resume, or embark upon, such testing. В политическом плане даже еще одно испытание, каким бы незначительным оно ни было, могло бы причинить непоправимый вред конструктивной международной атмосфере и принудить других возобновить или приступить к таким испытаниям.
We believe that the success of any international effort such as this, however worthy and energetic in its own right, would be limited by the unequal and discriminatory framework of obligations enshrined in the NPT. Нам кажется, что успех любого международного усилия, подобно этому, каким бы ценным и энергичным оно ни было, сам по себе будет ограничен неравноправной и дискриминационной основой обязательств, зафиксированных в ДНЯО.