Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However, look at the pictures: what aristocratic freedom, what a magnificent sense of their own artistry, what faultless self-respect and dignity these "unknown artists" have put into their masterpieces. Однако, взгляните с какой аристократической свободой, с каким великолепным ощущением собственного артистизма, с каким безупречным чувством личного достоинства эти "Н.Х." творили свои шедевры.
However, the way in which decentralization and the closely related concepts of "de-concentration" and "regionalization" are understood will condition the nature and impact of such initiatives. Однако характер и влияние таких инициатив будут зависеть от того, каким образом понимается децентрализация и тесно примыкающие к ней концепции "деконцентрации" и "регионализация".
However, his delegation considered that it was only through the freely-expressed wishes of the people of a Non-Self-Governing Territory that it could be determined how and when such a Territory should be decolonized. Однако, по мнению его делегации, только на основе свободного волеизъявления населения той или иной несамоуправляющейся территории можно определить, каким образом и когда этой колониальной территории следует предоставить независимость.
However, she wondered what message it was thus conveying about the nature of its work and how it would achieve its aims if it did not state expressly that it was working for the advancement of women. Однако оратора удивляет то, каким образом Комиссия сообщает о характере своей работы и как она собирается достичь своих целей, если прямо не говорится, что она добивается улучшения положения женщин.
However, major issues regarding the development of cross-sectoral collaborations include how the public sector can ensure control over the product or the service to be provided and how public organizations can ensure the accountability of the partnership. Вместе с тем процесс создания межсекторальных партнерств требует решения ряда серьезных вопросов, включая следующие: каким образом государственный сектор может обеспечить контроль за производимыми материальными товарами или услугами и как государственным организациям обеспечить подотчетность партнерства.
However, although a relevant regulation stipulated that the commission had the final say in deciding which agencies would receive accreditation, they were changed at the last moment by the Government, leaving the ultimate decision on accreditation to the Minister of Social Development. Вместе с тем, хотя соответствующее положение и предусматривало, что комиссия будет иметь окончательное слово при принятии решения о том, каким агентствам будет предоставлена аккредитация, этот порядок в последний момент был изменен правительством, которое предоставило право принимать окончательное решение по аккредитации Министерству социального развития.
However, it should also be noted that, as a consequence of this approach, a dual uniform legal regime, corresponding to the new and the previous instruments, might come into existence in a State party to the draft convention. При этом было дано пояснение, что в соответствии с унифицированной системой для определения ответственности перевозчика применяются единые правила независимо от того, на какой стадии транспортировки и при перевозке каким видом транспорта произошли потеря, повреждение или задержка.
However, the question was not whether the Convention should be incorporated into United States law but whether the obligations assumed by the United States in adhering to that instrument were guaranteed to its people. В соответствии с одним из основополагающих принципов международного права именно государствам надлежит определять, каким образом они будут выполнять свои обязательства по международным договорам, что Соединенные Штаты и делают, принимая необходимые и эффективные законодательные акты.
However legitimate the grievance, the use of violence on political, religious or other ideological grounds should be defined as terrorism, which could be defeated only through partnerships and collective understanding. Вместе с тем, каким бы ни был оправданным повод для конфликтов, применение насилия по политическим, религиозным или иным идеологическим соображениям должно квалифицироваться как терроризм, который можно победить только на основе партнерства и коллективного взаимопонимания.
(Mr. Merifield, Canada) recommendations. However, since ACABQ recommended deferral of all matters, it was not clear how acceptance of its recommendations would affect the management and budget of the Organization. В то же время с учетом того, что ККАБВ рекомендует отложить принятие решения по всем вопросам, представляется неясным, каким образом принятие его рекомендаций отразится на управлении Организацией и ее бюджете.
However they arise, the introduction of multiple households or other entities that contribute to the farm business creates a disconnect in the one-to-one relationship between the level of income generated by business activities and the income of the farm household. Каким бы образом они ни возникали, появление многосемейных предприятий или других образований, занимающихся фермерским хозяйством, нарушает связь "один на один" между уровнем доходов, поступающих от предпринимательской деятельности, и доходами семейных ферм.
However one defines it, terrorism and conflicts always elicit, by design or in consequence, the common characteristics of anxiety, suspense, fear, senselessness, violence, destruction and the disruption of the social and economic situation of our countries and peoples. Каким бы ни было это определение, терроризм и конфликты в силу своей природы или последствий всегда ассоциируются с такими общими чертами, как тревога, беспокойство, страх, чувство обреченности, насилие, разрушения и подрыв социально-экономического положения наших стран и народов.
However, delegations underscored the need for additional consultations to clarify operational, logistical and financial arrangements related to the proposal, as well as how it might complement other existing initiatives, such as those being developed in Europe and Africa. Вместе с тем делегации подчеркнули необходимость проведения дополнительных консультаций для выяснения оперативных, материально-технических и финансовых аспектов этого предложения, а также вопроса о том, каким образом оно может дополнять другие существующие инициативы, например инициативы, разрабатываемые в настоящее время в Европе и Африке.
However, Bertrams does not explain how it arrived at the amount claimed in the "E" claim form of USD 89,178 (CHF 115,218), after applying an interest rate of 7 per cent to the invoiced amount. Однако "Бертрамс" не поясняет, каким образом она пришла к указанной в форме претензии "Е" сумме в 89178 долл. США (115218 швейцарских франков), использовав 7-процентную ставку в отношении указанной в счете-фактуре суммы.
However, not knowing how recruitment/appointment procedures would tie into the new post classification system, a meaningful assessment of how staff interests would be affected by the new Master Standard was difficult to make. Однако, не зная, каким образом процедуры набора/назначения персонала будут увязаны с новой системой классификации должностей, сложно сделать обоснованную оценку того, как использование нового Эталона скажется на интересах персонала.
However long the road to attaining the goals in Africa may seem, we can get there if we resolutely reject defeatism and identify the short cuts which can get us to our goals. Но каким бы долгим ни представлялся нам путь, ведущий к достижению этих целей в Африке, мы сможем пройти его, если решительно отвергнем политику пораженчества и определим кратчайший путь к этим целям.
However, if country programme outcomes cease to be used in the UNDAF process, it raises significant issues about how the decentralized evaluation approach presently used by UNDP is operationalized, because it is focused on evaluating the country programme outcome level. Однако, если результаты страновых программ больше не будут учитываться в процессе осуществления РПООНПР, придется серьезно решать вопрос о том, каким образом ПРООН будет и дальше применять свою нынешнюю практику проведения децентрализованных оценок, поскольку она предусматривает анализ результатов деятельности на уровне страновых программ.
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. Accordingly, the Analysis does not presuppose the conclusions or recommendations of the partners and other stakeholders who are developing an overarching framework for the Global Mercury Partnership. Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы.
However, outstanding issues remained, in particular how to recognize the recipient of the goods as being an authorized consignee and how to reconcile the activities undertaken by the authorized consignee upon reception of the goods with two comments of Article 28 of the Convention. Однако остались нерешенными, в частности, вопросы о том, каким образом можно определить, что получатель груза является уполномоченным получателем, и каким образом согласовать действия, предпринимаемые уполномоченным получателем по получении груза, с двумя комментариями к статье 28 Конвенции.
Article 8: Article 8, which is intended to give certainty to the assignee as to which rules are to be followed with respect to form, is a "safe haven" rule. However, form in article 8 may be too broad. Статья 8: Статья 8, цель которой заключается в обеспечении для цессионария уверенности в отношении того, каким нормам надлежит следовать в том, что касается формы, представляет собой весьма удобную норму.
However, no specific indication had been provided on what had been done to ensure public participation in the process of target setting and on how the outcome of public participation had been taken into account in the final targets set. Однако ни одна из них не сообщила, что конкретно делалось для вовлечения общественности в процесс определения целевых показателей и каким образом результаты ее участия были учтены в итоговом варианте этих показателей.
However, how should a regulator approach the complex task of dealing with non-bank e-money providers, like telecoms and credit card companies, which do not partner with regulated financial institutions, but still provide bank-like services? Однако каким образом подойти к решению сложной задачи, связанной с регулированием деятельности небанковских организаций, например телекоммуникационных компаний и компаний - эмитентов кредитных карт, которые не вступают в партнерство с регулируемыми учреждениями и тем не менее оказывают услуги, аналогичные банковским?
However, the Department's own website was intended to be a one-stop shop for information on all its activities, presented through an issue-based approach rather than focusing on the way the Department was organized. Однако собственный веб-сайт Департамента задуман как единая структура для информации обо всех видах его деятельности, предоставляемой методом постановки вопроса, вместо того чтобы сосредоточиться на том, каким образом организована структура Департамента.
However, in the light of article 6 of Law No. 26,479, which forbade access to information, details of an investigation and, in general, the entire file, how could the victims prove their right to compensation once amnesty had been granted? Однако с учетом статьи 6 закона 26479 о запрете на доступ к информации, к материалам следствия и вообще к материалам дела, каким образом после амнистии пострадавшие могут подтвердить свое право на получение компенсации?
However, except a bank statement attached in the voucher from KLM, no detailed information was available concerning the terms and conditions applicable to any refund, nor did the agreement provide any information regarding how the amount of refund was calculated. Однако кроме банковской выписки, прилагаемой к авизо от кампании «КЛМ», никакой подробной информации о положениях и условиях, применимых к каждой из этих возмещенных сумм, представлено не было; в договоре также не указано, каким образом рассчитывается сумма возмещения;