| He believed, however, that the Committee must give some indication of how it defined a juvenile. | Однако он считает, что Комитету следует в определенной мере указать, каким образом он определяет несовершеннолетнее лицо. |
| Terrorism today, however, is different from what it was in the past. | Однако сегодняшний терроризм отличается от того, каким он был в прошлом. |
| What was not clear, however, was how that would be applied in practice. | Несмотря на это, совершенно не поясняется, каким образом данный принцип будет осуществляться на практике. |
| International law does not, however, provide clear guidance with respect to how States and tribunals should measure proportionality. | Однако в международном праве нет четких указаний относительно того, каким образом государства и арбитражные суды должны оценивать соразмерность. |
| It did not, however, indicate any particular way in which this should take place. | Однако в ней отсутствуют указания насчет того, каким именно образом это должно происходить. |
| Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. | Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу. |
| It was not sufficiently clear, however, how an interpretative declaration could effectively be subject to the regime of reservations. | Недостаточно ясно, однако, каким образом заявление о толковании может быть на деле подчинено режиму оговорок. |
| The cantons are, however, free to choose how they will provide the resources essential for a decent standard of living. | Напротив, кантоны могут сами решать, каким образом они будут предоставлять эти средства, необходимые для достойного существования. |
| It remains to be seen, however, how the merger agreement will materialize on the ground. | Вместе с тем предстоит еще выяснить, каким образом договоренность об объединении будет реализована на местах. |
| Some were wondering, however, how this new formula could coexist with periodic reporting. | Тем не менее у некоторых государств возникает вопрос о том, каким образом эта новая процедура будет согласовываться с представлением периодических докладов. |
| The way in which the core curriculum is implemented in a specific school depends, however, on the individual teachers. | То, каким образом эта программа осуществляется в отдельных школах, зависит, однако, от конкретных преподавателей. |
| Durable solutions strategies must, however, be cognizant of the ways in which structural challenges may affect the decisions of internally displaced persons. | Однако стратегии поиска долгосрочных решений должны учитывать и то, каким образом структурные сложности могут влиять на выбор, который делают внутренне перемещенные лица. |
| No explanation is provided, however, as to how these guarantees, which affect a portion of Azerbaijan's territory, fit into international law. | Однако там не объясняется, каким образом эти гарантии, затрагивающие часть азербайджанской территории, согласуются с международным правом. |
| The Group has not, however, been able to firmly establish the nationalities of these foreigners or their organizational affiliation. | Вместе с тем Группа не смогла точно определить, гражданами каких стран являются эти иностранцы или к каким организациям они относятся. |
| The views differ, however, when it comes to questions of how and within what time frame to achieve this objective. | Вместе с тем мнения расходятся в вопросах о том, каким путем и в какие сроки следует решать эту задачу. |
| But... if it were true, Cesare, I could never marry this Giovanni Sforza, however handsome he may be. | Но... если это правда, Чезаре, я не смогу выйти за Джованни Сфорца, каким бы красавцем он ни был. |
| If I am to regain my position, I will not do that with wages, however generous they are. | Если я хочу вернуть свое положение, то не с помощью жалованья, каким бы щедрым оно ни было. |
| It was still unclear, however, how such violations were brought to the Commission's attention, so she would appreciate more information on the subject. | Вместе с тем по-прежнему остается неясным, каким образом такие нарушения доводятся до сведения Комиссии, и в этой связи выступающая хотела бы получить более подробную информацию по данному вопросу. |
| Few of these, however, give an explanation as to the exact manner in which a defender's activities may have caused a disturbance of public order. | Однако лишь в нескольких из них разъясняется, каким именно образом деятельность правозащитника может приводить к нарушению общественного правопорядка. |
| In isolation, however, such comparisons are generally inconclusive; they tell us where the organization stands but not where it should be. | Однако в изолированном виде такие сопоставления, как правило, не дают окончательных результатов; они указывают нам на то, каково фактическое положение дел в организации, а не на то, каким оно должно быть. |
| That, however, overlooked the fact that a wrongful act, however serious, was not necessarily a crime. | Это, однако, не учитывает того факта, что противоправное деяние, каким бы серьезным оно ни было, необязательно является уголовным преступлением. |
| However, no compensation shall be payable for smoke or heat damage, however caused. | Однако не возмещается ущерб от дыма или нагревания, каким бы образом он ни был причинен. |
| However imperfect my service, however human my failings, when called to serve... | Каким бы несовершенным ни было моё служение и сколь человеческими ни были бы мои слабости, коль уж служить призван... |
| None of these areas, however, emphasized how youth feel within their employment or environment. | Однако ни в одной из этих областей не акцентируется внимание на том, каким образом молодежь ощущает себя в профессиональной деятельности или в окружающем их мире. |
| Whatever type of electoral system is chosen, however, it should not infringe upon citizens' exercise of their passive electoral right. | Тем не менее, каким бы ни был вид выбранной избирательной системы, она не должна нарушать право граждан по осуществлению их пассивного избирательного права. |