Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту.
This discussant asked, however, how peacebuilding initiatives might be introduced in circumstances where there was no peace operation deployed on the ground. Выступавший, однако, поинтересовался, каким образом можно приступать к реализации инициатив в области миростроительства в условиях, когда операция по поддержанию мира на месте не развернута.
He explained that the OECD Scheme wished to cooperate with UNECE, however he had not received any mandate or guidelines from the Scheme about how this cooperation might be organized. Он пояснил, что Схема ОЭСР желает сотрудничать с ЕЭК ООН, однако он не получил от Схемы ни мандата, ни указаний в отношении того, каким образом может быть организовано данное сотрудничество.
The Security Council has, however, remained the same as it was some 65 years ago - a grave injustice indeed. Тем не менее Совет Безопасности остается таким же, каким он был почти 65 лет назад, что является несправедливостью, действительно вопиющей.
How these tools will be applied to the climate change adaptation strategy and workplan of the FAO, however, remains to be seen. Однако пока не ясно, каким образом эти инструменты будут использоваться применительно к стратегии адаптации и плану работы ФАО в области изменения климата.
It considers, however, that the author has not demonstrated how the reports' publication had the purpose or effect of violating her rights. Тем не менее Комитет считает, что автор не доказал, каким образом публикация этих докладов была направлена на нарушение его прав или имела это своим следствием.
These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом.
But, however acute the food crisis may be, it is far from being the only snag in the implementation of the Millennium Development Goals. Вместе с тем, каким бы острым ни был продовольственный кризис, он является далеко не единственным препятствием на пути осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
He submitted that such an ancient law, however August, might fail to cover all aspects of the problem in the modern world. Он выражает мнение о том, что столь давний закон, каким бы уважением он ни пользовался, может не охватить все аспекты этой проблемы в современном мире.
It remains to be determined, however, how much time the other contracting States and organizations have to oppose the late formulation of a reservation. Вместе с тем остается установить, каким временем располагают другие договаривающиеся государства и договаривающиеся организации для реагирования на последующее формулирование оговорки.
However, however modest, the report is a focused guide in addressing the urgent and demanding challenges that confront the United Nations and the international community. Однако, каким бы скромным ни был этот доклад, он является целенаправленным руководством по борьбе с неотложными и сложными вызовами, с которыми сталкиваются Организация Объединенных Наций и международное сообщество.
However, while the control of demographic growth factors is progressing in a relatively satisfactory manner, it is becoming necessary to tackle the issue of production and consumption, however thorny it may be. Однако хотя контроль за факторами демографического роста неплохо прогрессирует, становится все более необходимо решить вопрос производства и потребления, каким бы сложным он ни был.
The Committee notes, however, that the author does not explain how this affected the determination of the criminal charges against him. Комитет отмечает при этом, что автор не разъясняет, каким образом это обстоятельство отразилось на определении уголовных обвинений, предъявленных ему.
We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств.
One must ask, however, how orphan children are meant to eat. Однако можно задаться вопросом, каким тогда образом дети-сироты могут зарабатывать себе на пропитание.
But in general, the problem with lack of data is so significant that no solution, however advanced it may be, will be able to produce data on educational attainment for immigrants which can be compared with other groups in a meaningful way. Но в целом проблема отсутствия данных является столь существенной, что ни одно из решений, каким бы привлекательным оно ни казалось, не позволяет получать данные об уровне образования иммигрантов, которые могли бы быть значимым образом сопоставлены с данными по другим группам.
Accordingly, the returning of a woman who arrives in Denmark simply to escape from discriminatory treatment in her own country, however objectionable that treatment may be, cannot constitute a violation of the Convention. Таким образом, высылка женщины, которая прибывает в Данию лишь с целью избежать дискриминационного обращения в ее собственной стране, каким бы неприемлемым оно ни было, не может являться нарушением Конвенции.
4.13 According to the State party, the return of women who arrive in Denmark simply to escape from discriminatory treatment in their own country, however objectionable that treatment may seem, cannot constitute a violation of the Convention. 4.13 Согласно мнению государства-участника, возвращение женщин, прибывших в Данию лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в собственной стране, каким бы неприемлемым такое обращение ни казалось, не может составлять нарушения Конвенции.
International regimes did not fail because of one breach, however serious or unacceptable, but rather because of many breaches whose accumulation rendered the gap between promise and performance unbridgeable. Международные режимы не рушатся из-за одного нарушения, каким бы серьезным и неприемлемым оно ни было, а рушатся они в результате многих нарушений, сумма которых превращает разрыв между обещаниями и реальностью в непреодолимый.
I can assure the Assembly that Monaco will continue resolutely to make its contribution, however modest, to building a better world, with full respect for our differences. Могу заверить Ассамблею, что Монако будет продолжать решительно вносить свой вклад, каким бы скромным он ни был, в построение лучшего мира на основе полного уважения к нашим различиям.
Such a list, however valuable in theory, would have been extremely difficult to draw, in view of the diversity of the contractual matters covered by existing conventions. Каким бы полезным ни казался такой перечень в теоретическом плане, из-за разнообразия договорных вопросов, охватываемых действующими конвенциями, его составление было бы сопряжено с огромными трудностями.
In the view of the Committee, however, the report of the Secretary-General does not state clearly how the contribution to resources will be made by the missions concerned. Однако, по мнению Комитета, в докладе Генерального секретаря четко не указывается, каким образом соответствующие миссии будут предоставлять ресурсы.
A number of scholars have, however, since criticized the Board for failing to clarify the balance of international responsibilities between drug control and human rights in the context of the death penalty. Однако с тех пор некоторые эксперты подвергли Комитет критике за то, что он не уточнил, каким образом распределяется международная ответственность в связи со смертной казнью между сферами контроля за наркотиками и прав человека.
An attempt should be made, however, to ascertain when it was that States saw themselves as legally bound by international custom, and to shed light on how their practice was to be interpreted. Однако необходимо предпринять попытки установить момент, когда государства рассматривают себя юридически связанными международным обычаем, а также выяснить, каким образом их практику следует толковать.
The eradication of colonialism was an ambition shared by all; differences arose, however, in the assessment of when a colonial situation existed and how it should be ended in such a way as to benefit the people involved. Искоренение колониализма - это амбициозная задача, которая волнует всех; вместе с тем, существуют различия в оценке того, в каких случаях имеет место колониальная ситуация и каким образом она должна быть прекращена, чтобы это отвечало интересам соответствующего народа.