Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However, much will depend on national and sub-national legislative definitions of what constitutes PIC, as well as the mechanism for enforcing it. Однако многое будет зависеть от того, каким образом ПОС будет определяться в национальном и субнациональном законодательстве, а также от механизма обеспечения соблюдения этого требования.
However, analysis of the programs in which women students predominate suggests that there are still cultural limitations preventing women from choosing certain non-traditional programs. Однако если проанализировать, по каким профессиям обучаются преимущественно женщины, станет очевидным сохранение вплоть до настоящего времени препятствий культурного характера, мешающих женщинам выбирать те или иные не традиционные для них профессии.
However, the CES Recommendations noted that this topic is subject to response errors without detailed instruction on how time usually worked should be calculated. Вместе с тем в рекомендациях КЕС отмечено, что без подробных разъяснений относительно того, каким образом следует рассчитывать обычные часы работы, в ответы на вопрос по этому признаку неизбежно будут вкрадываться ошибки.
However, the greatest challenge for each country was still how to maintain investor-friendly market conditions while minimizing exposure to short-term capital flight. Однако главная проблема для каждой страны связана с решением вопроса о том, каким образом следует поддерживать благоприятные для инвесторов рыночные условия при сведении к минимуму риска оттока краткосрочного капитала.
United Nations system organizations support the development of a road map that would facilitate coherent planning and actions across the system. However, the report lacks clarity about how a new operational doctrine would differ from the inter-agency principles currently in place. Вместе с тем в докладе отсутствует ясность по поводу того, каким образом та или иная оперативная доктрина должна отличаться от межучрежденческих принципов, применяемых в настоящее время.
However, attempts to assess the extent to which changing the mix of inputs affects the outputs, so as to identify the most cost-effective policy levers for quality improvement, have often proved inconclusive. Однако попытки оценить, каким образом изменение вводных сказывается на результатах, с тем чтобы выявить наиболее малозатратные политические рычаги для повышения качества, зачастую не позволяли прийти к однозначному выводу.
However, the suspension order by the prosecutor did not specify in what way the continuing publication of Al Sudani would have threatened peace or public health. Однако в распоряжении прокурора о приостановке выпуска газеты не указывалось, каким образом дальнейшая публикация газеты «Ас-Судани» могла бы угрожать миру или общественному здоровью.
However, no data has been collected by the Department of Provincial Affairs as to how many women/women's groups have been assisted, or for what type of economic activity. Однако Департамент по делам провинций не располагает данными о том, сколько женщин/женских групп получили помощь и в связи с каким видом экономической деятельности.
However, it is less clear how the mobile revolution has supported or can support the activities of more complex information-sharing and information-exchange activities in which intensive data-communication and display needs outrun the capacities of the mobile phone. При этом менее очевидно, каким образом революция в сфере мобильной связи содействовала или может содействовать деятельности, которая связана с более комплексным совместным использованием информации и обменом ею и в которой потребности в активной передаче и отображении данных превосходят возможности мобильного телефона.
However, the two women who founded the project believed in the initiative, particularly in how changing one's awareness and self-view could impact farmers' work and family lives. Однако две женщины, которые разработали проект, верили в свою инициативу, в частности в то, каким образом изменение степени информированности и самооценки может повлиять на работу и семейную жизнь фермеров.
However, the Commission's Scientific Committee has begun to examine the links between fisheries and cetaceans, including how any change in the abundance of cetaceans is likely to be influenced by changes in fishery catches. Вместе с тем Научный комитет Комиссии приступил к изучению взаимосвязей между рыбными ресурсами и китообразными, включая вопрос о том, каким образом какие-либо изменения в изобилии китообразных могут влиять на колебания в уловах рыбы.
However, the Convention has yet to find a true identity, understood as the way in which it will be perceived by the actors concerned as an effective instrument for combating desertification and the effects of drought. И вместе с тем Конвенции необходимо приобрести, образно говоря, свое истинное лицо, под которым мы понимаем то, каким образом она, являясь эффективным инструментом борьбы против опустынивания и последствий засухи, будет восприниматься соответствующими субъектами этого процесса.
However, what a review of the ICIDH-based research does show is how the problems encountered with these studies have helped to inform the revision process. Вместе с тем обзор исследований на основе МКДИН показывают, каким образом результаты, полученные в ходе этих исследований, содействуют процессу пересмотра.
However, it is extremely important that peacekeeping activities, whatever their sponsorship, should rely first and foremost on the underlying principles developed within the United Nations framework. Вместе с тем исключительно важно, чтобы миротворческая деятельность, под каким бы флагом она ни осуществлялась, опиралась прежде всего на наработанные в рамках Организации Объединенных Наций базовые принципы.
However, it does not specify how bilingual and intercultural education are effectively to be provided for this cycle. Это будет сделано, независимо от того, каким именно образом будут реализованы обучение на двух языках и учёт культурного многообразия в данном цикле обучения.
However, it would be interesting to know more about how the municipalities functioned in the comarcas and what the Directorate-General for Community Development did specifically to help the comarcas. Однако представляется интересным получить более подробную информацию о том, каким образом функционируют муниципии на индейских территориях и какие конкретные меры принимает Главное управление по развитию общин в целях оказания помощи индейским территориям.
However, I should like to point out that, since there have been certain new developments since 26 June, the Chinese delegation needs to consider further whether and how the Conference on Disarmament should address the issue of anti-personnel landmines. Однако я хотел бы отметить, что поскольку после 26 июня произошли определенные новые события, китайская делегация считает необходимым вновь рассмотреть, должна ли Конференция по разоружению обсуждать вопрос о противопехотных наземных минах, и если да, то каким образом.
However, for African least developed countries, the limitation of size is real; and without economic cooperation and regional integration, it is difficult to see how they can escape the low-equilibrium growth trap. Эффект масштаба для наименее развитых стран Африки - вполне реальная проблема, и трудно представить, каким образом без экономического сотрудничества и региональной интеграции они смогут вырваться из порочного круга, когда низкий платежеспособный спрос ограничивает возможности развития и наоборот.
However, there is still a need to determine how United Nations system coordination would fit into the broader context of coordination of support to NEPAD by all actors, with the ownership of the process being retained by the African countries themselves. Однако предстоит еще определить, каким образом координационный механизм системы Организации Объединенных Наций впишется в более широкие рамки механизма по координации поддержки, оказываемой НЕПАД всеми участниками, с учетом того, что главную ответственность за осуществление этого процесса будут и дальше нести сами африканские страны.
However, he failed to see how the application of the death penalty, which was in accordance with due process and judicial safeguards, could be considered an extrajudicial, summary or arbitrary execution. Однако оратор не видит, каким образом вынесение смертного приговора в соответствии с должной правовой процедурой при предоставлении судебных гарантий может расцениваться как внесудебная казнь, казнь без надлежащего судебного разбирательства или произвольная казнь.
However, two years before its end date, and with a worsening global economic climate, one could not help but wonder how the situation of those countries could improve and how to achieve the MDGs, particularly their poverty reduction targets. Однако за два года до завершения этой программы и в связи с ухудшением глобальной экономической ситуации трудно удержаться от вопроса о том, каким образом ситуация в этих странах может улучшиться и как достичь ЦРДТ, особенно показателей сокращения масштабов нищеты.
However, with no pretext whatsoever should we at any time renounce the generous help of our friends from the Supreme Spiritual World, whom many people properly call Guardian Angels. В то же время ни под каким предлогом не должны мы когда-либо отказываться от щедрой помощи наших друзей из верховного духовного мира, которых многие справедливо называют «Ангелами-хранителями».
However, the Committee is concerned that it is still unclear how comprehensive coordination at the national level and between the national and local levels will be established. Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему остается неясным, каким образом будет осуществляться всесторонняя координация на национальным уровне между национальным и местным уровнями.
However, the experience and knowledge that UNDP possesses suggest that UNDP may have a comparative advantage in articulating in what contexts and in which ways governance and poverty reduction objectives can be pursued together. Однако опыт и знания, которым располагает ПРООН, позволяют сделать вывод о том, что она, возможно, располагает сравнительными преимуществами в плане формулирования того, в каком контексте и каким образом задачи обеспечения рационального управления и сокращения нищеты могут решаться одновременно.
However, UNICEF should also reflect on what the desired ratios should be, with a view to assessing where there is underinvestment or over-investment. Тем не менее ЮНИСЕФ следует также задуматься над тем, каким должно быть желаемое соотношение оценок, с тем чтобы определить, не является ли объем средств, расходуемых на проведение оценок, недостаточным или избыточным.