Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However minimal the number of women elected representatives may be, women's participation in the formulation of government policy, holding public office and performing public functions at all levels of Government is on the increase. Каким бы низким ни было число избранных представителей - женщин, число женщин, участвующих в формулировании политики правительства, занимающих государственные должности и осуществляющих государственные функции на всех уровнях государственного управления, увеличивается.
However long the list, there was always the danger in the real world of unforeseen circumstances not included in the list, in which case relief would not be available. Каким бы длинным ни был этот список, на практике всегда существует риск непредвиденных обстоятельств, не указанных в списке, и в случае возникновения таких обстоятельств судебная помощь не будет предоставлена.
Well, however you want. Ну, каким хочешь.
however I just came off. таким, каким показался.
The data is not, however, comprehensive. Просьба указать, каким образом правительство планирует устранить этот недостаток в отношении статистических данных.
However appointed, the complexity of many insolvency proceedings makes it desirable that the insolvency representative have knowledge of the law, be impartial and have adequate experience in commercial and financial matters. Независимо от того, каким образом назначается управляющий в деле о несостоятельности, учитывая сложный характер многих процедур несостоятельности, желательно, чтобы это лицо было знакомо с вопросами права, было беспристрастным и располагало надлежащим опытом в области коммерческих и финансовых вопросов.
However, there was no discernible consensus on the level at which that territorial representation would occur, otherwise known as the "unit of representation" that defines the smallest electoral district. Вместе с тем не удалось прийти ни к какому согласию в вопросе о том, каким должен быть уровень такого территориального представительства; иными словами, какой должна быть «единица представительства», определяющая низовой избирательный округ.
However, how to improve their practical implementation is a common challenge that needs to be addressed in the relevant decisions and work programmes of each treaty; Однако общий вопрос заключается в том, каким образом можно усовершенствовать их практическое осуществление: данный вопрос необходимо затронуть в соответствующих решениях и программах работы по каждому из этих договоров;
However, the World Summit on the Information Society outcome documents did not specify how the process of enhanced cooperation should be designed, the means by which enhanced cooperation could be achieved or how the desired results should manifest themselves in practice. Однако в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества не говорилось конкретно о том, каким образом следует выстраивать процесс активизации сотрудничества, с помощью каких средств можно обеспечить укрепление сотрудничества и каким образом добиться реализации желаемых результатов на практике.
However, there were different views on how these emissions should be included under further commitments and on how the roles of the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the International Maritime Organization (IMO) in addressing these emissions should evolve. В то же время были высказаны различные мнения в отношении того, каким образом эти выбросы следует включать в дальнейшие обязательства и каким образом должна эволюционировать роль Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и Международной морской организации (ММО) в решении вопросов, связанных с этими выбросами.
However, we recognize the need for further work to clarify how public participation in decision-making on plans, programmes, policies, regulations and legislation is to be organized in other relevant contexts.] Однако мы признаем необходимость осуществления дальнейшей работы для прояснения того, каким образом следует в других соответствующих контекстах организовывать участие общественности в процессе принятия решений по планам, программам, политике, нормативным положениям и законодательству.]
However desirable an obligation to negotiate might be, contemporary international law did not seem to impose any such obligation on the successor State; moreover, it could not be deduced from the general obligation to negotiate in the case of a conflict. И все же, каким бы ни было желательным обязательство вести переговоры, как представляется, современное международное право не возлагает на государство-преемник какое-либо обязательство такого характера; кроме того, это обязательство не может вытекать из общего обязательства вести переговоры в случае спора.
However, in the midst of all this diversity, certain similar patterns can nonetheless be identified in how different groups of countries adapted to economic adversity during episodes as diverse as the following: Вместе с тем среди всего этого многообразия можно, тем не менее, выделить определенные сходные модели того, каким образом различные группы стран адаптировались к экономическим трудностям в рамках следующих различных по своему характеру явлений:
However, how do we all - all States and all peoples within States - go from dream to reality? Однако каким образом все мы - государства и народы внутри государств - осуществим переход от мечты к реальности?
However, there can be no doubt that the authority of the United Nations and the Security Council must be fully exercised in this matter, and there can be no doubt about what the outcome should be. Однако не может быть сомнения в том, что в этой связи Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности необходимо в полной мере применить свои полномочия, и можно не сомневаться в том, каким должен быть окончательный результат.
However, if "global benchmarks are of limited use", how can appropriate national benchmarks, consistent with States' obligations under the Covenant, be identified and utilized? Однако если "глобальные показатели имеют ограниченное использование", то каким образом могут определяться и применяться соответствующие национальные целевые показатели, соответствующие обязательствам государств по Пакту?
However, guaranteeing the functioning of Internet access was the task of the private sector; it would be useful to know how the international community could collaborate with the private sector to promote Internet access and to protect freedom of expression in all circumstances. Однако гарантированное предоставление функционального доступа к Интернету является задачей, которая должна решаться частным сектором; хотелось бы узнать, каким образом международное сообщество может сотрудничать с частным сектором с целью оказания содействия получению доступа к Интернету и защиты свободы выражения мнений при всех обстоятельствах.
However, he would like to know how the work of the Commission would be coordinated with that of the justice system and asked that the State party's next periodic report should include information on the cases of discrimination referred to that Commission Вместе с тем, ему хотелось бы знать, каким образом деятельность этой комиссии будет согласовываться с действиями органов правосудия, и в этой связи он просит, чтобы в следующем периодическом докладе государства-участника содержалась информация о рассмотренных или рассматриваемых этой комиссией случаях дискриминации.
However, none of us can perform that task in isolation - no Government, however well-intentioned, no private sector, however generous, no non-governmental organization, however determined. Однако никто из нас не сможет решить эту задачу в одиночку: ни правительство, какими бы благими намерениями оно не руководствовалось, ни частный сектор, каким бы щедрым он не был, ни неправительственные организации, как бы решительно они не были настроены.
However, it was noted that different countries, and different stakeholders within countries, may have very different views on what is more relevant and how questions should be weighted. С другой стороны, отмечалось, что у разных стран и у разных сторон в этих странах могут иметься весьма различные мнения о том, что более и что менее показательно и каким должен быть сравнительный вес разных вопросов.
In today's world, no State, however powerful, can protect itself on its own. В сегодняшнем мире ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может защитить себя самостоятельно.
Experience has shown that no nation, however powerful, can exist in isolation. Опыт показал, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может существовать в изоляции.
No State, however wealthy or powerful, can tackle all these challenges alone. Ни одно государство, каким бы богатым или могущественным оно ни было, не способно справиться в одиночку со всеми этими проблемами.
Dying is bad, however one is killed. Смерть есть смерть, независимо от того, каким образом был убит человек.
A torture victim is never cured psychologically, however good the treatment he receives. Им никогда не удается залечить эти психологические травмы, каким бы высоким ни было качество проведенного лечения.