In general, we continue to believe that Council reform should not be limited to changes in its size and composition, however important they might be. |
В целом мы по-прежнему считаем, что реформа Совета не должна быть ограничена изменением лишь его размера и состава, каким бы важным оно ни было. |
Taking on the powers that be is perhaps the only way to achieve this, however risky it might appear. |
Наступление на «сильных мира сего» - возможно, единственный способ добиться этого, каким бы рискованным он ни казался. |
While there is no denying that globalization creates opportunities, this new phenomenon, however promising, poses major challenges for Africa, in particular the least developed countries. |
Хотя нельзя отрицать, что глобализация порождает возможности, это новое явление, каким бы многообещающим оно ни было, создает серьезные проблемы для Африки, особенно для наименее развитых стран. |
True reconciliation may require a delicate balance between the values of justice and those of peace, however difficult that may be to achieve. |
Для достижения подлинного примирения может потребоваться установление деликатного равновесия между ценностями справедливости и ценностями мира, каким бы трудным это ни было. |
But however strong the text may be, the draft resolution will only be as effective as our collective resolve to implement it. |
Но каким бы решительным ни был этот документ, проект резолюции будет эффективным лишь настолько, насколько эффективной будет наша решимость выполнить его. |
In the present context, this means that we should not shy away from the issue of intervention, however complex it may be. |
В нынешнем контексте это означает, что мы не должны уклоняться от интервенции, каким бы сложным ни был этот вопрос. |
He stressed the importance of financial contributions to the Programme and the need for those States which were in a position to contribute to do so, however small the amount. |
В заключение оратор особо отмечает важное значение финансовых взносов для Программы и необходимость того, чтобы государства, которые будут в состоянии сделать это, вносили их, каким бы малым ни был размер их взноса. |
Any modification, however innocuous it might seem, would introduce a shift of meaning. |
Любое изменение, каким бы безобидным оно ни казалось, породит некоторое изменение смысла. |
The measure of commitment to promote and protect human rights, however, is the way and extent to which statements and declarations are put into practice. |
Вместе с тем о степени приверженности делу поощрения и защиты прав человека можно судить по тому, каким образом и в какой мере эти заявления и декларации претворяются в жизнь. |
His delegation wished to point out, however, that the text was not as satisfactory or perfect as it might have been. |
Вместе с тем делегация Китая отмечает, что текст не является таким удовлетворительным и совершенным, каким мог бы быть. |
It is, however, difficult to draw conclusions based on the questionnaire responses without additional information, including on how those databases have been used for policy and programme planning purposes. |
Вместе с тем трудно делать какие-либо выводы на основании ответов на вопросник, не имея дополнительной информации, в том числе о том, каким образом эти базы данных использовались для целей планирования политики и программ. |
There are, however, important and significant differences in how women and men respectively are affected by the socio-economic and political situation. |
Вместе с тем имеются важные и существенные различия в том, каким образом социально-экономическое и политическое положение оказывает воздействие соответственно на женщин и мужчин. |
It was difficult to say how the policy was implemented in practice, however, given the absence of statistics in the Government's reports. |
В то же время трудно сказать, каким образом эта политика осуществляется на практике, из-за отсутствия статистических данных в докладах правительства. |
It was an evolving process, however, and the EU wanted an opportunity to see how the recommendations corresponded to the goals for improvement. |
Вместе с тем этот процесс является динамичным, и ЕС надеется оценить, каким образом рекомендации соответствуют целям, касающимся улучшений. |
We are convinced, however, that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations or pronouncing solemn ultimatums which will not lead to any positive results. |
Однако мы убеждены, что эту проблему нельзя решить сугубо путем выпуска велеречивых деклараций или объявления торжественных ультиматумов, что не приведет ни к каким позитивным результатам. |
Owing to time constraints, however, it had not been possible for delegations to express their views on how the Committee should proceed. |
Однако в силу ограниченности времени делегации не смогли выразить свою точку зрения в отношении того, каким образом Комитет должен продолжать свою работу. |
In general, however, it agreed with the conclusions of the open-ended Working Group on how the issues presented by the topic should be tackled. |
Вместе с тем, в целом, она согласна с выводами Рабочей группы открытого состава относительно того, каким образом должны рассматриваться вопросы, поставленные в рамках этой темы. |
The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. |
Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом. |
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. |
В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики. |
The Special Representative remains concerned, however, about progress on key legislative reforms and the process through which they are drafted and promulgated. |
Однако Специальный представитель по-прежнему обеспокоен ходом работы по ключевым направлениям законодательных реформ и тем, каким образом разрабатываются и промульгируются соответствующие законодательные акты. |
We all know that however undemocratic the veto may be, it is here to stay with us for the foreseeable future. |
Все мы знаем, что каким бы недемократичным ни было право вето, в обозримом будущем оно никуда от нас не денется. |
No area, however remote, is therefore free from tourism activities and there is a need to pay careful attention to tourism developments in such areas. |
Таким образом, никакой район, каким бы удаленным он ни был, не может быть свободен от туризма, и нужно уделять пристальное внимание связанным с туризмом событиям в таких районах. |
However 'exotic' the destination, however difficult or urgent the cargo: you can rest assured that it will arrive safely and on time with Logitracon. |
Каким бы «экзотическим» ни был пункт назначения, каким бы сложным или срочным ни был груз - вы можете быть уверены в том, что компания Logitracon доставит его на место в целости и сохранности и точно в назначенное время. |
Questions remained, however, as to how that concept compared to other market-based proposals under consideration; |
Вместе с тем остается открытым вопрос о том, каким образом данная концепция соотносится с другими изучаемыми предложениями в отношении рыночных инструментов; |
Information on population having access to sanitation system is available; however, additional indicators are needed to assess how the wastewater produced by the households is treated. |
Информация о численности населения, имеющего доступ к системам санитарии, имеется в наличии; однако необходимо разработать дополнительные показатели для оценки того, каким образом обрабатываются сточные воды, образующиеся в домашних хозяйствах. |