Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
In general, we continue to believe that Council reform should not be limited to changes in its size and composition, however important they might be. В целом мы по-прежнему считаем, что реформа Совета не должна быть ограничена изменением лишь его размера и состава, каким бы важным оно ни было.
Taking on the powers that be is perhaps the only way to achieve this, however risky it might appear. Наступление на «сильных мира сего» - возможно, единственный способ добиться этого, каким бы рискованным он ни казался.
While there is no denying that globalization creates opportunities, this new phenomenon, however promising, poses major challenges for Africa, in particular the least developed countries. Хотя нельзя отрицать, что глобализация порождает возможности, это новое явление, каким бы многообещающим оно ни было, создает серьезные проблемы для Африки, особенно для наименее развитых стран.
True reconciliation may require a delicate balance between the values of justice and those of peace, however difficult that may be to achieve. Для достижения подлинного примирения может потребоваться установление деликатного равновесия между ценностями справедливости и ценностями мира, каким бы трудным это ни было.
But however strong the text may be, the draft resolution will only be as effective as our collective resolve to implement it. Но каким бы решительным ни был этот документ, проект резолюции будет эффективным лишь настолько, насколько эффективной будет наша решимость выполнить его.
In the present context, this means that we should not shy away from the issue of intervention, however complex it may be. В нынешнем контексте это означает, что мы не должны уклоняться от интервенции, каким бы сложным ни был этот вопрос.
He stressed the importance of financial contributions to the Programme and the need for those States which were in a position to contribute to do so, however small the amount. В заключение оратор особо отмечает важное значение финансовых взносов для Программы и необходимость того, чтобы государства, которые будут в состоянии сделать это, вносили их, каким бы малым ни был размер их взноса.
Any modification, however innocuous it might seem, would introduce a shift of meaning. Любое изменение, каким бы безобидным оно ни казалось, породит некоторое изменение смысла.
The measure of commitment to promote and protect human rights, however, is the way and extent to which statements and declarations are put into practice. Вместе с тем о степени приверженности делу поощрения и защиты прав человека можно судить по тому, каким образом и в какой мере эти заявления и декларации претворяются в жизнь.
His delegation wished to point out, however, that the text was not as satisfactory or perfect as it might have been. Вместе с тем делегация Китая отмечает, что текст не является таким удовлетворительным и совершенным, каким мог бы быть.
It is, however, difficult to draw conclusions based on the questionnaire responses without additional information, including on how those databases have been used for policy and programme planning purposes. Вместе с тем трудно делать какие-либо выводы на основании ответов на вопросник, не имея дополнительной информации, в том числе о том, каким образом эти базы данных использовались для целей планирования политики и программ.
There are, however, important and significant differences in how women and men respectively are affected by the socio-economic and political situation. Вместе с тем имеются важные и существенные различия в том, каким образом социально-экономическое и политическое положение оказывает воздействие соответственно на женщин и мужчин.
It was difficult to say how the policy was implemented in practice, however, given the absence of statistics in the Government's reports. В то же время трудно сказать, каким образом эта политика осуществляется на практике, из-за отсутствия статистических данных в докладах правительства.
It was an evolving process, however, and the EU wanted an opportunity to see how the recommendations corresponded to the goals for improvement. Вместе с тем этот процесс является динамичным, и ЕС надеется оценить, каким образом рекомендации соответствуют целям, касающимся улучшений.
We are convinced, however, that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations or pronouncing solemn ultimatums which will not lead to any positive results. Однако мы убеждены, что эту проблему нельзя решить сугубо путем выпуска велеречивых деклараций или объявления торжественных ультиматумов, что не приведет ни к каким позитивным результатам.
Owing to time constraints, however, it had not been possible for delegations to express their views on how the Committee should proceed. Однако в силу ограниченности времени делегации не смогли выразить свою точку зрения в отношении того, каким образом Комитет должен продолжать свою работу.
In general, however, it agreed with the conclusions of the open-ended Working Group on how the issues presented by the topic should be tackled. Вместе с тем, в целом, она согласна с выводами Рабочей группы открытого состава относительно того, каким образом должны рассматриваться вопросы, поставленные в рамках этой темы.
The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом.
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики.
The Special Representative remains concerned, however, about progress on key legislative reforms and the process through which they are drafted and promulgated. Однако Специальный представитель по-прежнему обеспокоен ходом работы по ключевым направлениям законодательных реформ и тем, каким образом разрабатываются и промульгируются соответствующие законодательные акты.
We all know that however undemocratic the veto may be, it is here to stay with us for the foreseeable future. Все мы знаем, что каким бы недемократичным ни было право вето, в обозримом будущем оно никуда от нас не денется.
No area, however remote, is therefore free from tourism activities and there is a need to pay careful attention to tourism developments in such areas. Таким образом, никакой район, каким бы удаленным он ни был, не может быть свободен от туризма, и нужно уделять пристальное внимание связанным с туризмом событиям в таких районах.
However 'exotic' the destination, however difficult or urgent the cargo: you can rest assured that it will arrive safely and on time with Logitracon. Каким бы «экзотическим» ни был пункт назначения, каким бы сложным или срочным ни был груз - вы можете быть уверены в том, что компания Logitracon доставит его на место в целости и сохранности и точно в назначенное время.
Questions remained, however, as to how that concept compared to other market-based proposals under consideration; Вместе с тем остается открытым вопрос о том, каким образом данная концепция соотносится с другими изучаемыми предложениями в отношении рыночных инструментов;
Information on population having access to sanitation system is available; however, additional indicators are needed to assess how the wastewater produced by the households is treated. Информация о численности населения, имеющего доступ к системам санитарии, имеется в наличии; однако необходимо разработать дополнительные показатели для оценки того, каким образом обрабатываются сточные воды, образующиеся в домашних хозяйствах.