However global it may be, our concept should not oversimplify, because it must encompass in a dynamic dialectics the many components of security that come together in cause and effect. |
Каким бы глобальным он ни был, наша концепция не должна быть упрощенной, ибо она должна охватывать в динамичной диалектической взаимосвязи многие компоненты безопасности, которые действуют сообща в контексте причинно-следственной связи. |
However, the growth of motor-cycle courier companies in the United Kingdom and in other countries means that there should be consideration given as to whether or how ADR can reflect current practices in industry and regulate the carriage of dangerous goods by motor-cycle. |
Однако ввиду увеличения числа мотоциклетных курьерских служб в Соединенном Королевстве и в других странах следует рассмотреть вопрос о том, может ли, и каким образом, ДОПОГ отразить современную практику транспортных предприятий и регулировать перевозку опасных грузов мотоциклами. |
However, none of these measures can be used successfully in isolation, and policy makers will require a more holistic approach to determine how these instruments best link up to and complement other policies supporting development targets and tailored to local conditions. |
Однако никакие из этих мер не могут успешно использоваться изолированно, и директивным органам следует принять более комплексный подход к определению того, каким образом данные инструменты могут быть увязаны с другими мерами, содействующими достижению целей развития и адаптированными к местным условиям, и дополнять такие меры. |
Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. |
Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
However, for indigenous demand to be expressed, users need to understand the possibilities they have and the ways in which a digital infrastructure could contribute to their lives. |
Однако для того чтобы мог проявиться внутренний спрос, пользователи должны понимать возможности, которыми они обладают, а также то, каким образом инфраструктура цифровых технологий может способствовать улучшению их жизни. |
However, in the absence of detailed project-based studies, it was not always feasible to identify the relationship between different indicators and how interventions adhere to human rights norms and principles; the emphasis was more on identifying policies that directly influenced the realization of the rights. |
Однако ввиду отсутствия подробных проектных исследований не всегда имелась практическая возможность выявления взаимосвязи между различными показателями и того, каким образом принимаемые меры согласовывались с нормами и принципами прав человека; главное внимание уделялось скорее определению политики, непосредственно влияющей на реализацию указанных прав. |
However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. |
Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами. |
However, if the Commission thought it useful to make such a distinction it should, in order to avoid abuses, elaborate very precise guidelines on what constituted an "essential condition of consent" and how it could be attributed to a reservation. |
Однако если Комиссия сочтет целесообразным провести такое разграничение, то ей следует во избежание злоупотреблений разработать весьма четкие руководящие указания в отношении того, что представляет собой «существенное условие согласия» и каким образом оно может быть присвоено оговорке. |
However, while in principle trade liberalization optimized production factors, which could help generate employment while lowering prices for goods and services, the problem was how to translate principles and economic theories into workable day-to-day realities. |
Тем не менее, хотя либерализация торговли в принципе оптимизирует факторы производства, которые могут помочь в создании рабочих мест при снижении цен на товары и услуги, проблема состоит в том, каким образом трансформировать принципы и экономические теории в работоспособные реалии повседневной жизни. |
However, the report unfortunately lacked concrete recommendations as to how the world community, and the United Nations system in particular, might increase assistance for the socio-economic development of those countries in accordance with their national priorities. |
Вместе с тем в докладе, к сожалению, не содержится конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом мировое сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, может расширить свое содействие социально-экономическому развитию этих стран в соответствии с их национальными приоритетами. |
However, she was concerned about the Advisory Committee's comment in paragraph 12 of its report, and asked the Secretariat to clarify how it could effectively and efficiently discharge its responsibilities in a distant and detached manner, as suggested. |
Однако у нее вызывает обеспокоенность замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, и она просит Секретариат уточнить, каким образом Комиссия может эффективно и рационально осуществлять свои функции на расстоянии, без непосредственного контакта, как это было предложено. |
However, given that there were a number of outstanding reservations, she wished to know how Malaysia conveyed to the public the idea that the Convention was a legally binding human rights instrument. |
Однако с учетом того, что остается целый ряд неотозванных оговорок, она хотела бы знать, каким образом Малайзия доведет до общественности идею о том, что Конвенция является юридически обязательным документом по правам человека. |
However, a few policies prescribe which messages are considered to be electronic records and how these must be managed in terms of retention, classification schemes, disposal and security) and through which process some should be further kept as archives. |
Однако лишь немногие нормативные принципы регламентируют, какие сообщения считаются электронными документами, каким образом с ними следует работать с точки зрения хранения, алгоритмов классификации, уничтожения и безопасности, а также какие процедуры должны применяться в случае передачи некоторых из них в архив. |
However, it remains to be tested in practice, partly due to the fact that the non-governmental organizations themselves have not worked out the procedures of their intervention regarding drafts of laws. |
Однако это решение должно пройти проверку на практике, отчасти в силу того факта, что сами неправительственные организации не определили, каким образом они будут участвовать в подготовке законопроектов. |
However, any solution must not only preserve the effectiveness and guarantee the full implementation of the sanctions imposed by the Security Council, but also take into account their indirect consequences, namely the economic burden and financial loss entailed for third States. |
Однако решение, каким бы оно ни было, должно не только обеспечивать эффективность и гарантировать полное применение санкций, введенных по решению Совета Безопасности, но также учитывать непрямые последствия, которые из этого вытекают, для третьих государств в форме экономического бремени и финансовых потерь. |
However, if there was no specific disposition recognizing a right consecrated in the Covenant, he wondered how that right was to be guaranteed. |
Однако, если нет конкретного положения, в котором признавалось бы право, закрепленное в Пакте, то каким образом это право будет гарантировано, спрашивает он. |
However, no matter how organized and constitutional a Government is, it would not get very far in the absence of a public administration system capable of translating its broad political intentions, enforcing its laws and delivering the services needed by the people. |
Вместе с тем, каким бы организованным и конституционным правительство ни было, оно не сможет продвинуться далеко вперед в отсутствие системы государственного управления, способной воплощать в жизнь его широкие политические замыслы, обеспечивать выполнение его законов и предоставлять населению требуемые услуги. |
However, we devoted little time to defining the message to be sent or to determining for whom it was intended. |
Однако мало времени было уделено определению того, каким должен быть этот сигнал и кому он должен быть направлен. |
However, the Government will endeavour, on the basis of recent case law, to indicate how Dutch courts interpret and apply the anti-discrimination provisions of the law in practice, with particular reference to the Convention. |
Вместе с тем, учитывая практику рассмотрения недавних дел, правительство будет стремиться разъяснить то, каким образом нидерландские суды толкуют и применяют антидискриминационные положения законодательства на практике с уделением особого внимания положениям Конвенции. |
However, it was also mentioned that the precautionary principle was a difficult issue and that questions arise on how to exercise this principle in practice. |
Вместе с тем отмечалось также, что принцип предосторожности является сложной темой и что возникают вопросы относительно того, каким образом он должен применяться на практике. |
However dedicated it may be to the modern concepts of the rule of law, democracy and human rights, such a society has to travel a difficult road on which there will be many obstacles to overcome. |
Такому обществу, каким бы приверженным оно ни было современным концепциям верховенства закона, демократии, прав человека и гражданского общества, необходимо пройти трудный путь, на котором придется преодолеть множество препятствий. |
However rigorous it may be, this principle is not absolute; it may be overridden by the unanimous consent of the other parties to the treaty. |
Каким бы он ни был твердым, этот принцип не носит, однако, абсолютного характера; он может быть нарушен с единодушного согласия других сторон договора. |
However, considering the magnitude of the targeted reduction and the fact that the Office of Human Resources Management has not provided specific guidance on actions to be taken by departments, it is unclear how the Secretariat will achieve this target. |
Однако, если учесть, насколько значительно предполагается сократить сроки, а также тот факт, что Управление людских ресурсов не предоставило департаментам конкретных указаний в отношении мер, которые надлежит принять, не ясно, каким образом Секретариат добьется этого целевого показателя. |
However, current working methods as well as the mandate of the Committee on Science and Technology have raised concern about how effectively to use information generated by the CST for a review of implementation at national, subregional and regional levels. |
Вместе с тем в контексте нынешних рабочих методов, а также мандата Комитета по науке и технике возникает вопрос о том, каким образом можно было бы эффективно использовать информацию, накопленную КНТ, для целей рассмотрения осуществления Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
However, the investigation had not been able to determine how the amount of $701,999 had been misdirected to the account of a private individual instead of to UNEP. |
Однако в результате расследования не удалось определить, каким образом сумма в размере 701999 долл. США поступила на счет частного лица вместо счета ЮНЕП. |