Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However, the action taken focused primarily on the situation of children, and she therefore inquired how the Government intended to extend the scope of that action to include women. Однако предпринятые действия в основном сводились к решению проблемы торговли детьми, поэтому она спросила, каким образом правительство намерено расширить подобную деятельность и охватить женщин.
However, by no means all the reports submitted by States parties have contained information on the way in which this paragraph of the article is being implemented. Однако отнюдь не все доклады, представленные государствами-участниками, содержат информацию о том, каким образом осуществляются положения этого пункта статьи 10.
It is not clear exactly how HIA should be integrated within SEA. However, it is clear that there are opportunities for integration and efficiency gains, for example in public participation. Не вполне ясно, каким образом ОВЗ следует интегрировать с СЭО. Однако очевидно, что имеются возможности для ее интеграции и повышения эффективности, например в сфере участия общественности.
However, it is not immediately obvious how to operationalize the right to health, any more than it is self-evident how to implement effectively a number of other human rights. Вместе с тем отнюдь не сразу становится очевидным то, каким образом обеспечить практическое осуществление права на здоровье, как и ничуть не более самоочевидно, каким образом можно эффективно осуществлять ряд других прав человека.
However, in such cases, monitoring of the procuring entity's willingness to accept equivalents will be a necessary safeguard, and guidance on how suppliers or contractors are to demonstrate equivalence, and objectivity in this regard, will be required. В таких случаях необходимой гарантией будет отслеживание желания закупающей организации принять эквиваленты, и в этой связи потребуются руководящие указания относительно того, каким образом поставщики или подрядчики могут доказать эквивалентность и проявление соответствующей объективности.
However important NATO may be, it would be a dramatic admission of its own helplessness and insignificance if the EU were to remain silent on this crucial issue for Europe's future. Каким бы важным не был НАТО, это было бы драматичным признанием его собственной беспомощности и незначительности, если ЕС будет хранить молчание по этому решающему для будущего Европы вопросу.
However, questions had been raised in the informal consultations as to how the "maximum of efficiency and economy" referred to in paragraph 4 was to be achieved. Однако в ходе неофициальных консультаций был затронут вопрос о том, каким образом должны обеспечиваться "максимальная эффективность и экономия", упоминаемые в пункте 4.
However, the resumption of nuclear tests, under any pretext, is a great source of disappointment because they are a violation of the international conventions concluded in this field. Однако возобновление ядерных испытаний, под каким бы предлогом они ни проводились, вызывает серьезное разочарование, поскольку они являются нарушением заключенных в этой области международных конвенций.
However, the TIRExB noted that, before amending Article 18 of the Convention, the issue on how to fill-in the TIR Carnet under these circumstances would first need to be resolved. Однако ИСМДП отметил, что до внесения поправок в статью 18 Конвенции необходимо решить вопрос о том, каким образом при таких обстоятельствах следует заполнять книжки МДП.
However, neither the organizations nor the managers are able at this stage to demonstrate in a convincing way the impact that such reductions had or will have on the performance of their programmes and on achieving the desired results. Однако ни организации, ни руководители на данном этапе не могут убедительно показать, каким образом такие сокращения повлияли или повлияют на эффективность их программ и на достижение желаемых результатов.
However, it serves as a reminder to all States of their accountability to their citizens for ways in which economic and social development is managed. Вместе с тем они служат напоминанием для всех государств об их ответственности перед своими гражданами за то, каким образом обеспечивается экономическое и социальное развитие.
However, the Panel was unable to reconcile the figures in these documents with the amounts claimed for each individual employee, and it is uncertain as to how they relate to the claim. Однако Группа не смогла согласовать цифры в этих документах с заявленными суммами по каждому отдельному сотруднику, и совершенно неясно, каким образом они связаны с претензией.
However, we are actually puzzled by the response, because it is not clear to us what relationship these kind of activities have with the format of the Conference on Disarmament. Вместе с тем нас поистине озадачивает ответ, ибо нам не ясно, каким образом соотносятся такого рода мероприятия с форматом Конференции по разоружению.
However, 66 years after the adoption of the Charter, our definition of peace and security differs from what it was in the immediate aftermath of the Second World War. Однако сейчас, 66 лет спустя после принятия Устава, наше определение мира и безопасности отличается от того, каким оно было сразу же по окончании второй мировой войны.
However, the Administration is assessing the impact of the capital master plan, as it may affect parking availability, access rights and security considerations. Однако сейчас Администрация проводит анализ, каким образом реализация генерального плана капитального ремонта может отразиться на количестве парковочных мест, правах доступа и мерах безопасности.
However, she wishes to note that the present report reflects only her own position and understanding of how to integrate equality and non-discrimination into the future framework as a whole. Тем не менее она хотела бы отметить, что настоящий доклад отражает исключительно ее собственное толкование и понимание того, каким образом следует включить аспекты равенства и недискриминации в будущую рамочную программу в целом.
However, it did not fully define how the various functions would contribute to the achievement of the objectives outlined above and to the success of the other follow-up processes to the United Nations Conference on Sustainable Development. Вместе с тем она не определила в полном объеме, каким образом различные функции будут способствовать достижению вышеуказанных целей и успешному осуществлению другой последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития.
However, the Group was concerned that the Secretary-General had not clearly identified the probable costs of the scheme or how he intended to fund any additional requirements resulting from a mobility policy. Однако Группа озабочена тем, что Генеральный секретарь не дал ясной информации о вероятных расходах на эту систему, а также о том, каким образом он намерен покрывать дополнительные потребности, возникающие в результате политики мобильности.
However, whatever the remaining FDLR numbers, their military leadership survives, although on the run; Однако, каким бы ни было число оставшихся боевиков ДСОР, их военное руководство сохраняется, хотя и дезорганизовано;
However, an independent entity specializing in public participation may be requested to consider the comments and to make suggestions on how they could be taken into account in the decision. Тем не менее, к независимой организации, специализирующейся на участии общественности, могут обратиться с запросом о рассмотрении замечаний и внесении предложений о том, каким образом они будут учтены в решении.
However, it remains clear that there is currently no consensus among the political parties in Northern Ireland as to whether such a Bill is desirable, or to its potential content. Вместе с тем по-прежнему очевидно, что на сегодняшний день между политическими партиями Северной Ирландии отсутствует согласие по поводу целесообразности принятия такого билля о правах и того, каким могло бы быть его содержание.
However, they are often not aware of existing legislation, do not know how to (re)act adequately, or are not convinced that their action could help prevent violence. Вместе с тем они часто не осведомлены о действующем законодательстве, не знают, каким образом адекватно реагировать, или не убеждены в том, что их действия могут способствовать предупреждению насилия.
However, even if all the early warning signs are visible, this does not often lead to appropriate early action, perhaps due to a lack of experience or to a lack of imagination about how to react appropriately and in due time. Однако даже при наличии всех очевидных сигналов раннего предупреждения часто не принимаются никакие надлежащие заблаговременные меры, возможно, из-за отсутствия соответствующего опыта или понимания того, каким образом следует правильно и своевременно реагировать в таких ситуациях.
However, it is important to move towards a common understanding of what an acceptably participatory mechanism or process looks like and the appropriate minimum standards by which to measure the adequacy and quality of participation with regard to people living in poverty. Вместе с тем важно двигаться в направлении общего понимания того, каким должен быть приемлемый механизм или процесс участия и соответствующие минимальные стандарты, при помощи которых будет оцениваться адекватность и качество участия лиц, живущих в нищете.
It could be useful to examine the way in which fundamental functions such as internal audit and investigation were done and the resources needed. However, there should be a more focused formulation of a possible review. Возможно, было бы целесообразно изучить, каким образом выполняются такие основные функции, как внутренняя ревизия и проведение расследований, а также какие необходимы ресурсы.