Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
The investigation caseload for the period of August 2006 through June 2007 was comparable to prior years with, however, a general increase in productivity. Годовой "портфель" расследований в период с августа 2006 года по июнь 2007 года включительно был сопоставим с тем, каким он был в предыдущие годы, однако при этом производительность в целом повысилась.
It is unclear to the Committee, however, how promotions will fit within the proposed new selection and reassignment process, and the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to elaborate on this aspect of the proposed framework in his next report on the matter. Однако Комитет не имеет ясного представления о том, каким образом будет обеспечиваться соответствие порядка продвижения по службе предлагаемому новому процессу отбора и перемещения персонала, и Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подробно рассмотреть данный аспект предлагаемой системы в его следующем докладе по этому вопросу.
It should, however, be noted that, regardless of how the 2010 ceilings are dealt with in the amendments to the Protocol, they can only cease completely to apply once all Parties to the original Protocol ratify the amendments. Вместе с тем следует отметить, что вне зависимости от того, каким образом потолочные значения для 2010 года будут использоваться в поправках к Протоколу, их действие может быть полностью прекращено лишь после того, как все Стороны первоначального Протокола ратифицируют поправки.
In the present report, "norms of conduct" is used as a generic term to mean all standards of conduct, however described and however imposed, whether by way of the Charter, rules, regulations, directives, contracts or other mechanisms. В настоящем докладе «нормы поведения» употребляются в качестве общего термина, означающего все нормы поведения, каким бы образом они ни описывались и ни вводились, будь то на основании Устава, правил, положений, распоряжений, контрактов или иных механизмов.
It was suggested, however, that provisions as important to the relying parties as a limitation of liability should appear in the certificate itself and not merely in a document referred to in the certificate, however accessible that document might be. Было указано, однако, что такие важные для полагающихся на сертификат сторон положения, как ограничения ответственности, должны включаться непосредственно в сертификат, а не только в документ, на который в сертификате сделана ссылка, каким бы доступным ни был такой документ.
Assessments of indigenous communities must not be limited to attempts to understand how outside messages and practices are perceived and responded to however - local capacities, resources and knowledge must be appraised and capitalized on. Оценка потенциала общин коренного населения не должна ограничиваться попыткой понимания того, каким образом они воспринимают поступающую информацию и предлагаемые им методы и реагируют на них, а должна предусматривать оценку и учет местного потенциала, ресурсов и знаний.
Lastly, bearing in mind the Dublin Declaration of January 2010, he wished to know what could be done to strengthen the human rights treaty bodies without, however, jeopardizing their impartiality. Наконец, в свете принятия в январе 2010 года Дублинской декларации оратор спрашивает, каким образом можно усилить работу договорных правозащитных органов, сохранив при этом их беспристрастность.
The author, however, has provided no details regarding the lack of adequate time and facilities for the preparation of his defence, nor in what way was he prevented from communicating with a counsel of his own choosing. Однако автор не представил никаких подробных сведений об отсутствии достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, а также о том, каким образом его лишили возможности сноситься с адвокатом по своему выбору.
The Committee is, however, concerned that information, as provided, does not always allow for a full understanding of ways in which multiple forms of discrimination impact outcomes for specific groups such as indigenous women and girls. Однако Комитет озабочен по поводу того, что представленная информация не всегда позволяет в полной мере осознать то, каким многочисленным формам дискриминации подвергаются конкретные группы, такие, например, как женщины и девочки из числа коренных народов.
In the absence of any explanation, however, it was difficult to know what meaning should be read into a State's silence in response to an interpretative declaration; that was presumably the reason for the dearth of State practice. Однако в отсутствие любых разъяснений представляется затруднительным определить, каким образом следует истолковывать молчание того или иного государства в отношении заявления о толковании; это, предположительно, является причиной отсутствия достаточной государственной практики.
Whenever a country that has plunged into the abyss starts to raise its head again, it is a victory for the whole of humanity, and humanity cannot stand by while one of its members drowns, however small it is. Всякий раз, когда сорвавшаяся в пропасть страна начинает вновь поднимать голову, это победа всего человечества, и человечество не может стоять сложа руки, когда гибнет один из его членов, каким бы малым он ни был.
Then there are those of us who feel that the United States and its allies had no choice but to intervene, that the failure of the United Nations had created the need for a world policeman, however reluctant it might be. Есть среди нас и такие, кто считает, что у Соединенных Штатов и их союзников не было выбора, кроме как осуществить вторжение, но неудача Организации Объединенных Наций породила потребность в мировом полицейском, каким бы нежелательным это ни казалось.
I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be. Я могу ответить одним словом: победа, победа любой ценой, победа, несмотря на весь ужас, победа, каким бы долгим и трудным ни был путь; потому что без победы не будет жизни».
Cuba therefore continues to reject the privileged status of the nuclear-weapon States, which, while retaining that status, demand that the rest of the international community give up the nuclear option, however negative that option may be. Поэтому Куба продолжает отвергать привилегированный статус государств, обладающих ядерным оружием, которые, сохраняя такой статус, требуют от остальной части международного сообщества отказа от ядерного варианта, каким бы негативным он ни был.
Criminal sanctions, however drastic, will not have the dissuasive effect intended if they do not convince potential wrongdoers that there is a strong likelihood of their being identified, arrested, tried and found guilty. Уголовное наказание, каким бы суровым оно ни было, не окажет отрезвляющего воздействия, если потенциальный преступник не будет знать, что существует высокая степень вероятности того, что он будет обнаружен, задержан, привлечен к суду и признан виновным.
Efforts to achieve peace and security in the face of overwhelming odds reflect the desire of Member States to dwell in harmony, however difficult such an aim may be. Усилия, направленные на достижение мира и безопасности в условиях преобладания неблагоприятных факторов, отражают желание государств-членов жить в атмосфере гармонии, каким бы сложным ни являлось достижение этой цели.
But that is the point: however difficult the financial situations in the second set of countries, and they are substantial, the difficulties in the former group are of a deeper order of magnitude. Однако это лишний раз доказывает, что каким бы тяжелым ни было финансовое положение второй группы стран, а оно действительно достаточно серьезно, трудности первой группы стран на порядок выше.
I have no doubt, therefore, that you will also agree that the international community cannot allow a natural disaster, however terrible, to destroy the hopes that millions of men and women have placed in their own efforts and perseverance. Я также уверен, что Вы согласны и с тем, что международное сообщество не может допустить того, чтобы такое стихийное бедствие, каким бы ужасным оно ни было, свело на нет надежды миллионов мужчин и женщин, с которыми они связали предпринимавшиеся ими настойчивые усилия.
By threatening the very survival of our nations, it has forced us, in the bitterness of our setbacks, to come to terms with the fact that no national entity, however powerful it may be, can deal with this problem alone. Угрожая самому выживанию наших стран, эта проблема заставила нас, пережив горечь поражений, признать, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может в одиночку решить эту проблему.
Consumers, however, represent the final link of that chain and should, therefore, be taken into account in the description of the manner in which the consumption of khat contributes indirectly to the conflict, with devastating economic and social repercussions. Однако последним звеном этой цепи являются потребители, и, таким образом, они должны приниматься во внимание при анализе того, каким образом потребление ката косвенно влияет на конфликт в результате своих разрушительных экономических последствий.
And I promise you, however dark and scary the world might be right now, there will be light. И я обещаю тебе, каким бы тёмным и страшным не казался тебе сейчас мир, свет вернётся к тебе.
He was, however, astonished at the way in which certain decisions had been taken, particularly concerning the establishment, integration into UNDP offices, and the closure of information centres, as well as the elimination of posts. Тем не менее он выражает недоумение в связи с тем, каким образом принимаются некоторые решения, касающиеся, в частности, создания, включения в структуру отделений ПРООН или закрытия информационных центров или же упразднения должностей.
The differences in these potential circumstances formed the basis of the instruction; however, the method in which this was conveyed to the soldiers, and even more so, the explanation given to the soldiers were lacking. Данная инструкция основывается на различии этих потенциальных обстоятельств; однако отсутствует информация о том, каким образом военнослужащие были проинформированы об этом и, более того, какие им были даны пояснения.
The performance report, however, does not indicate the total requirements for conference servicing for 1997, nor does it specify how additional conference-servicing requirements resulting from statements of programme budget implications considered during the current session of the General Assembly should be treated. Однако в докладе об исполнении бюджета не указывается общий объем потребностей по конференционному обслуживанию на 1997 год и не указывается, каким образом должны покрываться дополнительные потребности конференционного обслуживания, вытекающие из заявлений о последствиях для бюджета по программам, рассматриваемых в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
While respecting the sovereign right of each State to commit itself to any legal obligation, we do not believe it appropriate, however, that the expansion of membership of the Conference be linked to any condition. Уважая суверенное право каждого государства подчинять себя любому юридическому обязательству, мы, однако, не считаем уместным, чтобы расширение членского состава Конференции было увязано с каким бы то ни было условием.