Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However small that opening may appear, the international community must urge the parties to exploit it for the sake of their peoples and for posterity. Однако, каким бы незначительным ни показалось это начало, международное сообщество должно настоятельно призвать стороны использовать его во имя своих народов и последующих поколений.
However, there are different views on the extent to which the international community may specify how these issues should be considered by national governments. Однако существуют различные мнения в отношении той степени, в которой международное сообщество может определять, каким образом эти вопросы должны рассматриваться национальными правительствами.
However, as indicated above, no considerations are made about how the funds acquired under any of the proposals might be administered. Однако, как указывалось выше, вопрос о том, каким образом будут регулироваться средства, полученные в рамках любого из этих предложений, не обсуждается.
However, not all violations of the Constitution, no matter how serious, justify amparo proceedings. Тем не менее не любое нарушение Конституции, каким бы тяжким оно ни было, дает основание для ее подачи.
However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора.
However, he wondered how the Special Rapporteur planned to mainstream the issues of multiculturalism, pluralism and tolerance within societies, rather than between States and societies. Однако он интересуется, каким образом Специальный докладчик планирует учитывать вопросы культурного многообразия, плюрализма и терпимости в рамках обществ, а не между государствами и обществами.
However, it is also important to consider how its day-to-day work can contribute to long-term change for the improvement of international peace and security. Вместе с тем важно также подумать над тем, каким образом повседневная работа Совета может способствовать долговременному изменению в сторону укрепления международного мира и безопасности.
However, members expressed different views regarding whether and how the Commission should deal with oil and gas. Вместе с тем члены Комиссии выразили различные мнения о том, следует ли Комиссии и каким образом рассматривать тему нефти и газа.
However, it was not clear how compliance could be ensured; Однако неясно, каким образом можно было бы обеспечивать их соблюдение.
However, desirable this may be, it hardly seems a practicable proposition at this time. Однако, каким бы желательным ни был этот путь, он вряд ли окажется практичным на сегодняшний день.
However I handled it, what does it matter? Каким бы способом я ее не уладил, важно что?
However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был.
However, its annex gives examples of how the principles have been applied by some countries, and these prove valuable in the present circumstance. Вместе с тем в приложении к ней содержатся примеры того, каким образом эти принципы применяются в некоторых странах, и они оказались весьма ценными в нынешних обстоятельствах2.
However, concerns about how to formulate the publicity requirement are moot to the extent that the result is the same under both approaches. Тем не менее беспокойство относительно того, каким образом сформулировать требование в отношении публичности, является спорным, если оба подхода позволяют получить один результат.
However, there is less consensus within the Security Council regarding how to act in dealing with the increasing number of complex cases. Тем не менее в Совете Безопасности все чаще отсутствует консенсус относительно того, каким образом следует действовать в связи со сложными случаями, число которых увеличивается.
However desirable, the rescue of a financially troubled business might not always be a viable solution, and many insolvency proceedings might inevitably lead to the liquidation of that business. Сохранение находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий, каким бы желательным оно ни представлялось, отнюдь не всегда является реально осуществимым, и во многих случаях производство по делу о несостоятельности может неизбежно привести к ликвидации такого предприятия.
However strong the desire for public reporting, it appears insufficient to enable the decision-making processes of public administrations to combat corruption. Каким бы сильным ни было стремление к публичной отчетности, как представляется, его недостаточно для обеспечения процессов принятия решений органов публичной администрации в отношении борьбы с коррупцией.
However, there are no serious consequences of leaving the old X fonts and static libraries around. The contents of these packages have not changed. Однако, если вы оставите старые пакеты со шрифтам и со статическими библиотеками, это не приведет ни к каким серьезным последствиям: содержимое этих пакетов не изменилось.
However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной.
However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие.
However, many problems remained and the Committee looked forward to Guatemala's next report with details on how the three progressive measures were working in practice. Вместе с тем еще многие проблемы остаются нерешенными, и Комитет выражает надежду на то, что в своем следующем докладе Гватемала подробно изложит, каким образом на практике действуют эти три прогрессивные меры.
However, no delegation has specified where actually the limit should be set or how such an optimum number could be arrived at. Однако ни одна делегация не указала, на каком конкретно уровне должен быть установлен этот предел или каким образом можно было бы добиться такого оптимального количества.
However, no evidence could be provided that risks had been analysed in a structured way to establish where and how the Department should focus its attention. Однако не было представлено никаких данных о том, что риски подвергались анализу в структурированном виде для установления того, на чем и каким образом Департамент должен сфокусировать свое внимание.
However, he wondered how the Agency went about reporting to three different organizations, namely the United Nations, UNESCO and WHO. Вместе с тем ему хотелось бы знать, каким образом Агентство осуществляет отчетность перед тремя различными организациями: Организацией Объединенных Наций, ЮНЕСКО и ВОЗ.
However, if the issues considered remain actual, the international evolution implies to consider the present and future manner to deal with such subjects. Однако, если затрагиваемые ими темы остаются на повестке дня, международное развитие должно привести к тому, чтобы поставить вопрос о том, каким образом следует решать эти вопросы и в настоящем, и в будущем.