| However small that opening may appear, the international community must urge the parties to exploit it for the sake of their peoples and for posterity. | Однако, каким бы незначительным ни показалось это начало, международное сообщество должно настоятельно призвать стороны использовать его во имя своих народов и последующих поколений. |
| However, there are different views on the extent to which the international community may specify how these issues should be considered by national governments. | Однако существуют различные мнения в отношении той степени, в которой международное сообщество может определять, каким образом эти вопросы должны рассматриваться национальными правительствами. |
| However, as indicated above, no considerations are made about how the funds acquired under any of the proposals might be administered. | Однако, как указывалось выше, вопрос о том, каким образом будут регулироваться средства, полученные в рамках любого из этих предложений, не обсуждается. |
| However, not all violations of the Constitution, no matter how serious, justify amparo proceedings. | Тем не менее не любое нарушение Конституции, каким бы тяжким оно ни было, дает основание для ее подачи. |
| However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. | Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора. |
| However, he wondered how the Special Rapporteur planned to mainstream the issues of multiculturalism, pluralism and tolerance within societies, rather than between States and societies. | Однако он интересуется, каким образом Специальный докладчик планирует учитывать вопросы культурного многообразия, плюрализма и терпимости в рамках обществ, а не между государствами и обществами. |
| However, it is also important to consider how its day-to-day work can contribute to long-term change for the improvement of international peace and security. | Вместе с тем важно также подумать над тем, каким образом повседневная работа Совета может способствовать долговременному изменению в сторону укрепления международного мира и безопасности. |
| However, members expressed different views regarding whether and how the Commission should deal with oil and gas. | Вместе с тем члены Комиссии выразили различные мнения о том, следует ли Комиссии и каким образом рассматривать тему нефти и газа. |
| However, it was not clear how compliance could be ensured; | Однако неясно, каким образом можно было бы обеспечивать их соблюдение. |
| However, desirable this may be, it hardly seems a practicable proposition at this time. | Однако, каким бы желательным ни был этот путь, он вряд ли окажется практичным на сегодняшний день. |
| However I handled it, what does it matter? | Каким бы способом я ее не уладил, важно что? |
| However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. | Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был. |
| However, its annex gives examples of how the principles have been applied by some countries, and these prove valuable in the present circumstance. | Вместе с тем в приложении к ней содержатся примеры того, каким образом эти принципы применяются в некоторых странах, и они оказались весьма ценными в нынешних обстоятельствах2. |
| However, concerns about how to formulate the publicity requirement are moot to the extent that the result is the same under both approaches. | Тем не менее беспокойство относительно того, каким образом сформулировать требование в отношении публичности, является спорным, если оба подхода позволяют получить один результат. |
| However, there is less consensus within the Security Council regarding how to act in dealing with the increasing number of complex cases. | Тем не менее в Совете Безопасности все чаще отсутствует консенсус относительно того, каким образом следует действовать в связи со сложными случаями, число которых увеличивается. |
| However desirable, the rescue of a financially troubled business might not always be a viable solution, and many insolvency proceedings might inevitably lead to the liquidation of that business. | Сохранение находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий, каким бы желательным оно ни представлялось, отнюдь не всегда является реально осуществимым, и во многих случаях производство по делу о несостоятельности может неизбежно привести к ликвидации такого предприятия. |
| However strong the desire for public reporting, it appears insufficient to enable the decision-making processes of public administrations to combat corruption. | Каким бы сильным ни было стремление к публичной отчетности, как представляется, его недостаточно для обеспечения процессов принятия решений органов публичной администрации в отношении борьбы с коррупцией. |
| However, there are no serious consequences of leaving the old X fonts and static libraries around. The contents of these packages have not changed. | Однако, если вы оставите старые пакеты со шрифтам и со статическими библиотеками, это не приведет ни к каким серьезным последствиям: содержимое этих пакетов не изменилось. |
| However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. | Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной. |
| However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. | Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие. |
| However, many problems remained and the Committee looked forward to Guatemala's next report with details on how the three progressive measures were working in practice. | Вместе с тем еще многие проблемы остаются нерешенными, и Комитет выражает надежду на то, что в своем следующем докладе Гватемала подробно изложит, каким образом на практике действуют эти три прогрессивные меры. |
| However, no delegation has specified where actually the limit should be set or how such an optimum number could be arrived at. | Однако ни одна делегация не указала, на каком конкретно уровне должен быть установлен этот предел или каким образом можно было бы добиться такого оптимального количества. |
| However, no evidence could be provided that risks had been analysed in a structured way to establish where and how the Department should focus its attention. | Однако не было представлено никаких данных о том, что риски подвергались анализу в структурированном виде для установления того, на чем и каким образом Департамент должен сфокусировать свое внимание. |
| However, he wondered how the Agency went about reporting to three different organizations, namely the United Nations, UNESCO and WHO. | Вместе с тем ему хотелось бы знать, каким образом Агентство осуществляет отчетность перед тремя различными организациями: Организацией Объединенных Наций, ЮНЕСКО и ВОЗ. |
| However, if the issues considered remain actual, the international evolution implies to consider the present and future manner to deal with such subjects. | Однако, если затрагиваемые ими темы остаются на повестке дня, международное развитие должно привести к тому, чтобы поставить вопрос о том, каким образом следует решать эти вопросы и в настоящем, и в будущем. |