Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
The issue of how the Cook Islands could become party to a protocol attached to a treaty signed by New Zealand on their behalf, as had occurred before 1988, was an evolving constitutional matter, however. Вопрос о том, каким образом острова Кука могут стать участником протокола к договору, подписанному Новой Зеландией от их имени до 1988 года, является, однако, новым вопросом конституционного характера.
Nor are they prevented for any reason connected with the mother's behaviour inside the prison. They may, however, be prevented for reasons of health. Запрет на подобное посещение не устанавливается ни по каким причинам, связанным с поведением матери в тюрьме, а может быть наложен только в связи с состоянием здоровья.
This provision did not, however, specify the party against which such claims can be brought and so provided no indication of how liability is distributed between the troop-contributing States and the European Union financing mechanism. Однако это положение конкретно не упоминало сторону, в отношении которой могут быть возбуждены иски, и таким образом не предоставляло никакой возможности судить о том, каким образом будет распределяться ответственность между государствами, предоставляющими войска, и механизмом финансирования Европейским союзом.
That, however, should not prevent the Committee from embarking on a full discussion, since it would be interesting to learn what the causes of appeals were and how the Organization ensured that administrative decisions were well informed, legally correct and fair. Однако это не должно помешать Комитету приступить к полному обсуждению, поскольку было бы интересно узнать причины апелляций и то, каким образом Организация обеспечивает, чтобы административные решения были хорошо взвешенными, юридически правильными и справедливыми.
It was not clear, however, what was meant by a "legally proscribed group" or how the Government determined its proscription. Тем не менее остается неясным, что понимается под "запрещенной законом группой" или каким образом правительство принимает решение о запрещении такой группы.
He asked, however, that the Board look at how they could advance the present discussions in the interests of coming forth with a programming process that simplified current procedures and that harmonized the processes of the four agencies concerned. Однако он просил, чтобы Совет проанализировал, каким образом он может содействовать настоящему обсуждению с учетом заинтересованности продолжения процесса подготовки программ, который упрощает нынешние процедуры и согласовывает процессы четырех соответствующих учреждений.
She would like, however, to make a few comments on the treatment given to crimes of honour at the fifty-fifth session of the General Assembly. Вместе с тем Специальный докладчик хотела бы высказать несколько замечаний относительно того, каким образом на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи рассматривался вопрос о преступлениях по мотивам чести.
Other delegations, however, wondered whether it was necessary or useful to seek to define the "object and purpose" of a treaty, taking the view that it would be more helpful to determine how that concept had been approached in individual cases. Вместе с тем некоторые делегации высказали сомнения относительно необходимости и целесообразности определения понятия "объект и цель" договора и отметили, что было бы полезнее выявить, каким образом это понятие использовалось в конкретных случаях.
Since the tragic events of 11 September 2001, it has become clear that no unilateral action, however well founded, can in itself put an end to the unspeakable monster of international terrorism or of its despicable surrogate, organized transnational crime. После трагических событий 11 сентября 2001 года стало очевидным, что никакая односторонняя деятельность, даже если она зиждется на прочном фундаменте, не может сама по себе привести к искоренению такого чудовищного явления, каким является международный терроризм, или его достойного сожаления суррогата - организованной транснациональной преступности.
It was up to the Government to provide the resources to operate that machinery however, and she would like to hear how it planned to meet those budgetary needs. Однако ресурсы, необходимые для обеспечения функционирования этого механизма, должно предоставить правительство, и она хотела бы услышать, каким образом оно планирует удовлетворить эти бюджетные потребности.
But the fact that countries have continued to pursue trade liberalization, however gradually, at a time of weak economic growth, suggests that free trade is here to stay. Но сам факт, что в период вялого экономического роста страны продолжили движение в направлении либерализации торговли, каким бы медленным ни был этот процесс, указывает на то, что свобода торговли - это надолго.
But, however admirable this sentiment may be, there is no "scientific truth" about the "right" level of disparities and the correct speed of convergence. Но, каким бы восхитительным не было это настроение, нет никакой "научной правды" о "правильном" уровне расхождений и правильной скорости конвергенции.
The objectives of the 1971 Declaration should nevertheless not be lost sight of, however complex and difficult the manner of implementation of the Declaration may be. Тем не менее нельзя упускать из вида цели Декларации 1971 года, каким бы сложным и трудным ни было ее осуществление.
Look, Eli's solution, however brilliant, fails to consider the thousand things that could go wrong when attempting to open a wormhole in a star. Слушайте, каким бы блестящим не было решение Илая, оно не учитывает тысячу обстоятельств, которые могут сложится не так, при попытке открыть червоточину в звезде.
The ANC, however, together with the other interlocutors in the negotiations, was determined that no organization or group of organizations should hold the country to ransom or derail the process in any way. Однако АНК вместе с другими участниками переговоров придерживается твердого мнения, что ни одна организация или группа организаций не должна превращать страну в заложницу или каким бы то ни было образом подрывать текущий процесс.
For poor households generally, sending children to school can involve difficult choices, however positive the long-run results may be. Для малообеспеченных домашних хозяйств посещение детьми школы обычно сопряжено с трудностями, независимо от того, к каким положительным в долгосрочном плане результатам посещение школы может привести.
As I said earlier, perhaps one of the greatest achievements of the NPT Conference was that the decision to extend the Treaty was adopted by consensus and not by a majority, however large. Как я уже отмечал, решение о продлении действия Договора, принятое консенсусом, а не большинством - каким бы широким оно ни было, - является, вероятно, одним из крупнейших достижений Конференции по ДНЯО.
Malaysia does so in the belief that this treaty, however imperfect, could serve as an essential instrument in stopping or at least inhibiting nuclear testing as we know it, which in itself is an important goal to be attained. Поступая подобным образом, Малайзия исходит из убеждения, что этот договор, каким бы несовершенным он ни был, мог бы служить важным инструментом в деле прекращения или по крайне мере запрещения ядерных испытаний в известной нам форме, что само по себе является важной целью.
He insisted on the declaration of a cease-fire, however limited, to allow for this arrangement to take place, and on the need to curb foreign interference in Afghanistan, especially by outside forces who were bent on removing him. Он настаивал на объявлении прекращения огня, каким бы ограниченным оно ни было, с тем чтобы эта процедура могла произойти, и на необходимости пресечь иностранное вмешательство в дела Афганистана, особенно со стороны внешних сил, которые настроены его сместить.
We need to make the point again, however obvious it may be, that there can be no effective functioning of the Organization without Member States fulfilling their financial responsibilities in accordance with the very clear obligations under the Charter. Мы должны еще раз подчеркнуть, каким бы очевидным это ни казалось, что невозможно обеспечить эффективное функционирование Организации без своевременного выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в соответствии с четкими положениями Устава.
In their view any impression, however mistaken, that the tribunal was subject to political influence in the exercise of its functions could undermine confidence that persons under its jurisdiction would receive a fair and impartial trial. По их мнению, любое, каким бы ошибочным оно ни было, впечатление, что трибунал подвержен политическому влиянию при осуществлении своих функций, может подорвать уверенность в том, что в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, будет вестись справедливое и беспристрастное разбирательство.
This list of smart targets will not solve all of the world's problems; no realistic list, however ambitious, can. Данный список умных целей не решит всех мировых проблем. Этого не сможет сделать ни один реалистичный список, каким бы он ни был амбициозным.
But, however violent the immediate future in the Middle East may be, the historical record of what happens when educated women participate in freedom movements suggests that those in the region who would like to maintain iron-fisted rule are finished. Но, несмотря на то, каким насильственным может быть ближайшее будущее на Ближнем Востоке, исторический опыт того, что происходит, когда образованные женщины участвуют в освободительных движениях, показывает, что время тех в регионе, кто хотел бы сохранить правление железной рукой, стекло.
It would, however, be useful to have further information on how the issue was treated in textbooks, academic institutions and training programmes for civil servants. Вместе с тем было бы полезно получить дополнительную информацию о том, каким образом этот вопрос освещается в учебниках, учебных заведениях и программах подготовки государственных служащих.
Several other delegations, however, considered that the report was useful in pointing out potential problems that developing countries might face in grappling with the Round results and how ECDC could be utilized to ease these problems. Вместе с тем ряд других делегаций подчеркнули, что в докладе верно отмечены потенциальные проблемы, с которыми могут столкнуться развивающиеся страны в связи с завершением Раунда, и проведен полезный анализ, того, каким образом можно использовать ЭСРС для снижения остроты этих проблем.