Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
Id. However, note that PPP is not binding on member States, who are themselves free to determine how it should be implemented. Следует отметить, однако, что ПЗП не является обязательным для государств-членов, которые сами вправе определять, каким образом этот принцип должен осуществляться на практике.
However, it was also considered difficult to see how the rule on State responsibility could be applied in practice to such a loose and theoretical characterization of the affected group. В то же время высказывалось также мнение о том, что будет трудно понять, каким образом норма об ответственности государства может применяться на практике к столь свободной и теоретической характеристике пострадавшей группы.
However, if the obligation of seaworthiness is extended to the entire voyage, how to strike a balance between shipowners and cargo interests should be carefully considered when drafting this provision. Тем не менее, если обязательство поддерживать мореходность судна будет решено распространить на весь рейс, то при разработке соответствующего положения следует тщательно рассмотреть вопрос о том, каким образом сбалансировать интересы судовладельцев и сторон, заинтересованных в грузе.
However, notwithstanding those endeavours, the manner in which some delegations persisted in maintaining their inflexible positions and preconceptions prevented agreement from being reached on the proposals and views that had been put forward during the work of the Conference. Однако, несмотря на все эти старания, то, каким образом некоторые делегации настаивали на сохранении своих негибких позиций и предубеждений, помешало достичь договоренности по предложениям и мнениям, которые были высказаны во время работы Конференции.
However, the strategic initiative for the elimination of poverty needed clarification with regard to how it was linked with the major thematic areas of UNDP. Вместе с тем стратегическая инициатива, касающаяся ликвидации нищеты, нуждается в дальнейшем разъяснении в плане того, каким образом она увязана с основными тематическими областями ПРООН.
However, four years after the Tenth Congress, some important questions needed to be asked, such as how much progress had been achieved and how regional and international cooperation could contribute to combating world crime. Однако, спустя четыре года после окончания десятого Конгресса, необходимо поставить ряд важных вопросов, в частности, выяснить насколько значителен достигнутый прогресс и каким образом региональное и международное сотрудничество могло бы способствовать борьбе с преступностью во всем мире.
However, in following up on this new approach, donors need to adopt and execute a collective road map indicating how, by September 2005, they intend to improve coordination and reduce the transactions costs imposed on recipient countries. Вместе с тем при применении этого нового подхода донорам необходимо принять и осуществить коллективный план действий, в котором бы указывалось, каким образом они намерены к сентябрю 2005 года повысить эффективность координации и снизить операционные издержки, которые вынуждены покрывать страны-получатели помощи.
However, the voluntary partnership agreement requires certification of the legal origin of wood products, so it is not clear how rubber wood will be incorporated into this new arrangement for import into the European Union. Тем не менее в соответствии с добровольным соглашением о партнерстве требуется сертификат легального происхождения древесины, и поэтому непонятно, каким образом положения о древесине каучуковых деревьев будут включены в этот новый механизм для ее ввоза в страны Европейского союза.
However, they proposed an impact assessment in the United Nations system as to how the right to development was incorporated in programmes at the country level and the obstacles caused by existing institutional mandates. Вместе с тем он предложил провести в рамках системы Организации Объединенных Наций оценку достигнутого эффекта для определения того, каким образом право на развитие включается в программы на уровне стран, а также в отношении препятствий, причинами которых являются существующие мандаты учреждений.
However, there was no clear strategy or plan on the State's part on how such inspections were to happen, leading to a number of companies subjecting workers to sub-standard working conditions. Вместе с тем в государстве отсутствует четкая стратегия или план в отношении того, каким образом будут проводиться такие инспекции, что приводит к тому, что на некоторых предприятиях сотрудники работают в ненадлежащих условиях.
However, we do have a resolution that governs the manner in which the European Union may interact with the General Assembly (resolution 65/276). Тем не менее у нас есть резолюция, которая определяет то, каким образом Европейский союз может взаимодействовать с Генеральной Ассамблеей (резолюция 65/276).
However, in that regard the Organization needed to consider how it could abide by local rules and regulations and whether it was bound by the conventions concluded by host countries. Однако в этом плане Организации необходимо подумать о том, каким образом она сможет соблюдать местные правила и положения и связана ли она условиями соглашений, заключенных с принимающими странами.
However, differing views had been expressed regarding whether the Commission should deal with oil and gas at all and, if so, how it should proceed. Однако в отношении того, следует ли Комиссии вообще заниматься вопросами нефти и газа и если следует, то каким образом, были высказаны различные точки зрения.
However, there were no answers to the basic question highlighted in the topic "How to find a balance between economically based urban development and healthy living conditions?". Однако без ответа остался один базовый вопрос, поднятый в рамках данной темы: "Каким образом обеспечить баланс между экономически ориентированным градостроительством и здоровыми условиями жизни?".
However, the availability of GEF funding has been the most important driving force determining where, how, and when UNDP country-level environment and energy work was undertaken. Однако наличие финансирования ГЭФ было наиболее значительной движущей силой, которая определяла, где, каким образом и когда осуществлялись мероприятия ПРООН в области окружающей среды и энергетики на страновом уровне.
However limited its current impact, the Monitoring Team is convinced that the arms embargo remains a vital part of the overall sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates. Каким бы ограниченным ни был нынешний резонанс от эмбарго на поставки оружия, Группа по наблюдению убеждена в том, что это эмбарго остается жизненно важной частью общего режима санкций в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и тех, кто с ними связан.
However, the Committee has received no detailed information on how the right to vote is implemented in practice and what measures the State party is taking to facilitate the exercise of the right to vote by Colombian workers abroad. Вместе с тем Комитет хотел бы получить подробную информацию о том, каким образом право на участие в голосовании осуществляется на практике и какие меры принимаются государством-участником для содействия осуществлению этого права колумбийскими трудящимися, находящимися за границей.
However, one point that should be stressed is the way in which the regular process can add substantial value to the expenditures which are already being undertaken in monitoring and assessing the oceans and seas. З. Вместе с тем следует подчеркнуть один момент - то, каким образом регулярный процесс может добавить существенную ценность к расходам, которые уже имеют место в контексте мониторинга и оценки состояния Мирового океана.
However, the OPE has called for further research into how cases are progressing through the referral pathway and in, particular, through the legal system. Однако УОР призывает провести дальнейшее исследование того, каким образом продвигаются дела через сеть организаций и, в частности, через правовую систему.
However, we recognize that the modalities of this dialogue must be clearly defined for difficulties remain on reconciling convictions and visions of the world, which are diverse and varied. Тем не менее, мы понимаем и то, что необходимо четко определить, каким должен быть этот диалог, потому что примирить различные и противоречивые убеждения и видение мира по-прежнему трудно.
However, the Committee had not received a reply to its questions on the training of forensic doctors and medical personnel dealing with persons in detention, asylum-seekers and refugees or on how the Istanbul Protocol was applied in practice. Однако Комитет не получил ответа на свои вопросы, касающиеся подготовки судебно-медицинских экспертов и медицинского персонала, которые имеют дело с лицами, лишенными свободы, просителями убежища и беженцами, а также того, каким образом на практике применяется Стамбульский протокол.
However, how to prepare data by country not country groups? Вместе с тем, каким образом можно подготавливать данные по странам, а не по группам стран?
However it was, our obligations and responsibilities are to ensure by all means that our children, our future, will enjoy a life filled with laughter, fun and joy. Однако каким бы оно ни было, наша обязанность и долг состоят в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы наши дети, наше будущее, имели жизнь, наполненную радостью, смехом и весельем.
However, with the sensitivity of national sovereignty at the heart of the issue, the question arose as to how the international community could best respond. В то же время, поскольку сутью этой проблемы является деликатный характер национального суверенитета, возник вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы реагировать наиболее эффективным образом.
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений.