Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
In his view, however, the fundamental problem lay not in defining which substances were legal, but in understanding how human society had evolved to produce a culture in which increasing numbers of people were resorting to chemical substances in order to modify their behaviour. По его мнению, однако, главная проблема состоит не в подразделении веществ на законные и незаконные, а в осмыслении того, каким образом в человеческом обществе сложились условия, при которых все большее число людей прибегает к использованию химических веществ для изменения своего поведения.
The Committee points out, however, that this measure was made possible only by the existence of summary records of its proceedings, which would allow States and interested observers to trace how the Committee arrived at its concluding observations on States parties' reports. Вместе с тем Комитет отмечает, что эта мера была возможна лишь благодаря наличию кратких отчетов о его заседаниях, которые дают государствам и заинтересованным наблюдателям возможность проследить за тем, каким образом Комитет пришел к свои заключительным выводам по докладам государств-участников.
The Chairmen of the first and second sessions of the Committee had prepared factual summaries which were annexed to the draft reports on those sessions; at its third session, however, no agreement had been reached on any of the substantive recommendations made. Председатели первой и второй сессий Комитета подготовили фактологические резюме, которые в качестве приложения были включены в проекты докладов этих сессий; однако на третьей сессии Комитета не было достигнуто договоренности по каким бы то ни было внесенным рекомендациям по вопросам существа.
Some delegates felt, however, that certain ambiguities in the Questionnaire might need to be resolved and asked the secretariat to consult with the ATP focal points to determine whether the questionnaire should be revised and in what manner. Вместе с тем ряд делегаций отметили необходимость устранения некоторых имеющихся в вопроснике неясностей и просили секретариат проконсультироваться с координационными центрами СПС, с тем чтобы определить, нужно ли пересматривать вышеупомянутый вопросник и каким образом это можно сделать.
The majority of NPAs, however, are less specific concerning precisely how the country will measure progress towards each of the goals, although quite a few indicate that this is an aspect that will be developed further in the near future. Однако в большинстве НПД конкретно не указывается, каким именно образом страна намерена оценивать прогресс в достижении каждой из целей, хотя в некоторых из них отмечается, что в ближайшем будущем этот аспект будет доработан.
Once the scope of the expenditures to be covered by the index is defined, the prices of all the goods and services covered must be included, however their prices are determined. После определения видов расходов, которые должны охватываться индексом, в расчеты должны включаться цены на все эти товары и услуги, каким бы образом не определялись цены на них.
An observer delegation representing the NGOs expressed concern, however, as to how the Agenda and any agreements that might emerge from the Convention Plus process might interface С другой стороны, одна делегация со статусом наблюдателя, представляющая НПО, выразила обеспокоенность по поводу того, каким образом можно было бы увязать эту Программу и любые соглашения, которые могут быть подписаны в процессе реализации инициативы "Конвенция плюс".
Irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. Независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, Комитет твердо убежден в том, что телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта.
If they fail to do so, however improbable that may be, they would bind neither the Member States of the United Nations nor, in consequence, the Community. Если этого не происходит, то, каким бы невероятным это ни представлялось, они не будут иметь обязательной юридической силы ни для государств-членов Организации Объединенных Наций, ни, следовательно, для Сообщества".
At the same time, one cannot but observe that this dialogue, however productive it is when it takes place, remains overshadowed by developments, including those mentioned in the present report, that generate distrust. В то же время нельзя не отметить, что этот диалог, каким бы продуктивным он ни был, когда он ведется, по-прежнему омрачают события, порождающие недоверие, включая события, упомянутые в настоящем докладе.
The high level of support to domestic farmers in "protectionist" developed countries has reached the budgetary maximum, and it appears to be in the interest of those Governments to reschedule their spending planning on domestic support, however politically difficult it may be. Высокий уровень поддержки отечественных фермеров в "протекционистских" развитых странах достиг бюджетного максимума, и интересам их правительств, судя по всему, отвечает пересмотр методики планирования расходов на внутреннюю поддержку, каким бы политически трудным ни был такой шаг.
Mongolia is trying to play an active role in areas where it could make a difference, however modest, where it could contribute most and meaningfully. Монголия пытается играть активную роль в тех областях, где она может внести свой вклад, каким бы скромным он ни был, и где этот вклад может быть наиболее ощутимым и реальным.
(a) assets of every kind, whether tangible or intangible, movable or immovable, however acquired; and а) любые активы, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, независимо от того, каким образом они получены; и
They point out, however, that there is no agreement on what constitutes an "effective" development policy or how to gauge such a policy; Вместе с тем они указывают на отсутствие согласия в отношении того, что является «эффективной» политикой в области развития и каким образом оценивать такую политикуЗ;
Supplementary information provided to the Committee indicates that collaboration with others, including academic and research centres worldwide, will enhance the value of such a report; however, there is no description of how this collaboration would take shape. Из дополнительной информации, предоставленной Комитету, явствует, что взаимодействие с другими сторонами, включая академические и исследовательские центры во всем мире, повысит ценность такого доклада; вместе с тем описание того, каким образом будет обеспечиваться такое взаимодействие, отсутствует.
How this was achieved, however, is unclear, as the response of the Government of Togo, at the same time, indicated that during the period under review no persons had sought a pardon, a commutation of sentence or a reprieve against capital punishment. Не совсем ясно, однако, каким образом сохраняется такое положение, поскольку в ответе правительства Того в то же время указывается, что ни одно лицо в течение рассматриваемого периода не обращалось с ходатайствами о помиловании, смягчении наказания или отсрочке исполнения смертного приговора.
There are however millions of people around the world for whom it has long been dangerous: people who live in conditions of extreme insecurity and poverty, and for whom progress towards peace and prosperity did not advance this past year as much as it should have. Однако он уже давно является опасным местом для миллионов людей по всему миру: людей, которые живут в условиях крайней небезопасности и нищеты и для которых в истекшем году прогресс на пути к миру и процветанию оказался не таким большим, каким он должен был стать.
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный".
Participants raised the point, however, that further discussion would be required to determine who would play the role of coordinator in charge of assigning respective roles for actors and how such an assignment would be carried out. Вместе с тем они указали на то, что потребуются дополнительные обсуждения, чтобы договориться о том, кто будет выполнять функции координатора, определяющего соответствующую роль каждого из субъектов, и каким образом это будет осуществляться.
The view was expressed, however, that it would be useful to consider, in the light of State practice, the manner in which the act could be made known to the addressee. Вместе с тем было высказано мнение о том, что было бы целесообразным рассмотреть с учетом практики государств вопрос о том, каким образом можно известить об этом акте адресата.
It was not, however, possible in the fifth report to address the question of the modalities of formulating reservations and interpretative declarations in terms of both their form and their notification. И наоборот, в пятом докладе не удалось рассмотреть вопрос о том, каким образом должно осуществляться формулирование оговорок и заявлений о толковании в плане их формы и уведомления о них.
The review, however, underlined that UNDP has not yet developed a coherent vision for knowledge management and examined way in which the SURF system could contribute to a strengthened knowledge management process. Тем не менее в обзоре подчеркивается, что ПРООН пока еще не разработала цельную концепцию управления информационными ресурсами и не изучила вопрос о том, каким образом система СРМ могла бы вносить вклад в укрепление процесса управления информационными ресурсами.
This, however, raises the question of how an ISP can know whether material was legal or not, even if the ISP was aware of it being broadcast. Вместе с тем в этой связи возникает вопрос о том, каким образом сетевой провайдер услуг может выяснить, является ли соответствующий материал законным даже в том случае, если он знает о том, что этот материал передается в сеть.
Suppose, however, that we have subsidiarity, where the burden on national governments is determined by their carbon emissions but the national governments are free to decide how to raise the revenue. Положим, однако, что мы имеем дело с принципом субсидиарности, когда бремя налогов для правительств стран определяется величиной их выбросов углерода, но правительства стран сами принимают решение о том, каким образом обеспечивать поступления.
It did not, however, provide operational guidance on how to apply such modalities or an option to "pass through" funds from one agency to another. Однако в нем не содержится никаких указаний относительно того, каким образом применять эти механизмы на практике, или относительно возможности «передачи» средств одним учреждением в управление другому.