| The Commission was unable to find any basis to support this view, however honestly held. | Комиссия не смогла найти никаких оснований для подтверждения этого мнения, каким бы справедливым оно ни было. |
| She failed to understand, however, how a provision which classified women as housewives could be interpreted neutrally. | В то же время она не понимает, каким образом положение, которое классифицирует женщин как домохозяек, можно интерпретировать нейтральным образом. |
| She wondered whether the professional status of a woman with her own business, however small it was, would be recognized. | Она спрашивает, предполагается ли признать профессиональный статус женщин, имеющих свое собственное дело, каким бы малым оно ни было. |
| Even therapeutic cloning, however promising as a contribution to medicine, was too likely to be used for other purposes that would raise ethical, moral and religious concerns. | Даже терапевтическое клонирование, каким бы перспективным оно ни выглядело с позиции его вклада в медицинскую науку, с высокой долей вероятности будет использоваться для других целей, что будет вызывать озабоченность по этическим, моральным и религиозным соображениям. |
| We cannot ignore this glimmer of hope, however elusive. | Мы не можем не отметить этот проблеск надежды, каким бы он ни был слабым. |
| The medical certificate apparently omitted, however, to mention the kind of instrument or object that had caused the injuries. | Однако в медицинском заключении ничего не сказано о том, каким инструментом или предметом были причинены эти повреждения. |
| Yes... however, it's not what it used to be. | Да... Но уже не такое, каким было раньше. |
| This kind of material, however fascinating, is for a specialized market. | Этот продукт, каким бы захватывающим он ни был, предназначен для специализированного рынка. |
| It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. | Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей. |
| The world, however, is currently lacking a clear operational understanding of how the goals on environmental sustainability can be achieved. | Однако в мире на сегодняшний день отсутствует ясное понимание того, каким образом можно обеспечить практическое достижение целей экологической устойчивости. |
| The Sami example showed, however, how nations and States could work together. | Вместе с тем пример саами показывает то, каким образом отдельные нации и государства могут сотрудничать друг с другом. |
| Exactly how they can help, however, remains an open question. | Однако вопрос о том, каким именно образом они могут помогать, остается открытым. |
| The complaints, however, concerned the validity of the detention rather than the manner of its execution. | В то же время эти жалобы касались скорее вопроса о законности содержания под стражей, а не того, каким образом оно осуществлялось. |
| The actual policy implications, however, remain to be determined. | Однако пока еще непонятно, каким образом это все повлияет на проводимую политику. |
| Our words, however we communicate them, are just as powerful. | Слова, каким бы образом мы их не передавали, так же убедительны. |
| The views on how to achieve this, however, still hotly debated. | Мнения выступающих по поводу того, каким образом этого можно добиться, однако, резко разошлись. |
| Children need their father, however no-good he is. | Детям нужен отец, каким бы плохим он ни был. |
| To the end, however it comes first. | До конца, каким бы он ни был. |
| Several asked, however, if and how the recent political developments in the country would influence the programme. | Вместе с тем некоторые из них задали вопрос о том, повлияют ли последние политические события в стране на ход осуществления программы и каким образом. |
| But of course I can expect no sympathy here, however grave my predicament. | Но, конечно, здесь я не могу ждать сочувствия, каким бы серьёзным ни было моё трудное положение. |
| The challenge, however, is how to ensure enforcement of those measures. | Вместе с тем проблема заключается в том, каким образом обеспечить выполнение этих мер. |
| The report, however, lacked information on how those laws were implemented; the same had been true of Colombia's previous report. | Однако в докладе отсутствует информация о том, каким образом эти законы применяются на практике; аналогичное замечание было высказано и при рассмотрении предыдущего доклада Колумбии. |
| It does not, however, specify how that cooperation and communication might be achieved. | Однако в нем не уточняется, каким образом можно обеспечить это сотрудничество и сношения. |
| There had, however, been no indication as to how the Department intended to service the Committee. | Вместе с тем не поступало никаких указаний относительно того, каким образом Департамент намеревается обслуживать Комитет. |
| It is too early, however, to tell how the amnesty issue will develop in the long term. | Вместе с тем еще слишком рано говорить о том, каким образом будет решаться вопрос об амнистии в долгосрочной перспективе. |