| However grown-up you think you are, You're still in high school. | Каким бы взрослым ты себя ни считал, ты все еще школьник. |
| However, this uneven response is due, in part, to the effectiveness of each organization's own fund-raising efforts and its track record in emergency situations. | Однако это непропорциональное удовлетворение потребностей обусловлено частично эффективностью собственных усилий организаций по сбору средств и того, каким образом они себя зарекомендовали в чрезвычайных ситуациях. |
| However the mechanism is conceived, Governments might find it useful to provide a certain level of legislative guidance for the exercise of such regulatory functions. | Каким бы ни был этот механизм, правительства могут признать целесообразным обеспечение определенного уровня правового руководства для осуществления таких функций регулирования. |
| However, the plans to change mental attitudes needed to ask why the perpetrators committed offences, and how that behaviour could be corrected. | Однако планы, направленные на изменение мировоззрения, должны предусматривать вопрос, почему совершаются такие правонарушения и каким образом можно исправить это поведение. |
| However, the picture is more complex than that, due to the way in which the General Assembly has dealt with the matter in the past. | В действительности, из-за того, каким образом Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос в прошлом, положение значительно сложнее. |
| However, concerns may arise as to how immediate social and economic factors can be taken into account in applying the precautionary approach and an ecosystem approach without undermining their effectiveness. | Вместе с тем может возникнуть обеспокоенность относительно того, каким образом надлежит учитывать непосредственные социально-экономические факторы при применении осторожного и экосистемного подходов, не подрывая их эффективности81. |
| However, it is the motivation (or otherwise) of individuals that will dictate precisely how and which opportunities they will take up. | Однако именно заинтересованность (или незаинтересованность) отдельных лиц будет обусловливать то, какими возможностями они воспользуются и каким образом. |
| However, this would involve a quantum leap in accounting practice and in the ways that economic statistics are routinely presented by Eurostat and the OECD. | Однако это могло бы потребовать качественного скачка в практике учета и в том, каким образом экономическая статистика обычно представляется Евростатом и ОЭСР. |
| However, the absence of a settlement, comfortable as the status quo may appear to some, remains a source of instability and tension. | Вместе с тем отсутствие урегулирования, каким бы комфортным некоторым ни казался статус-кво, по-прежнему является источником нестабильности и напряженности. |
| However, that capacity is being challenged in the face of accelerating climate change and the manner in which such issues are addressed at the global and national levels. | Однако эта их способность может оказаться неадекватной с учетом ускорения климатических изменений и того, каким образом подобные вопросы решаются на глобальном и национальном уровнях. |
| However, on its own, it makes little headway in establishing the precise nature of the entitlements of victims and how they should be satisfied. | Однако сам по себе он не стал значительным шагом вперед в установлении точного характера прав жертв и того, каким образом можно удовлетворить эти права. |
| However, the authority should be able to demonstrate how the comments were considered and why it did not follow the views expressed by the public. | Однако соответствующий государственный орган должен быть в состоянии продемонстрировать, каким образом полученные замечания были рассмотрены и почему не были приняты соображения, высказанные общественностью. |
| However, a commitment to stop begging still left the question of how to find an alternative means for survival. | Вместе с тем обязательство прекратить попрошайничать по-прежнему оставляет открытым вопрос о том, каким образом находить альтернативные средства для выживания. |
| However, rather than simply publishing a successor, NIST asked for input from interested parties on how the successor should be chosen. | Однако, вместо опубликования алгоритма, NIST принял различные предложения от заинтересованных сторон о том, каким образом следует выбирать алгоритм. |
| However, the reduction was not as severe as it might have been because of UNDP's flexibility arrangement with ITC. | Однако это сокращение не было таким серьезным, каким оно могло бы быть, благодаря заключенной между ПРООН и ЦМТ договоренности о проявлении гибкости. |
| However, today the challenge is to know when to use them and how to adapt them to the characteristics of our times. | Однако сегодня задача состоит в том, чтобы понять, когда их следует использовать и каким образом адаптировать к реальностям нашего времени. |
| However, it was up to Member States to decide on the timing, modalities and forums in which such debate should be held. | Однако решать вопрос о том, когда, каким образом и на каких форумах следует провести такое обсуждение, должны государства-члены. |
| However, imperfect as the Treaty is, we believe that it is an important step on the road to nuclear disarmament. | Однако каким бы несовершенным ни был этот договор, мы считаем, что он является важным шагом на пути к ядерному разоружению. |
| However, in our view this should in no way detract from the tremendous achievement that the Convention as a whole represents. | Это, однако, ни в коей мере не должно, с нашей точки зрения, умалять то огромное достижение, каким явилось в целом подписание Конвенции. |
| However well he may have mastered... the intricacies and complexities of this absurd society... he is what the jungle has made him. | Как бы хорошо он не справлялся с путаницей и сложностью этого абсурдного общества, он таков, каким его сделали джунгли. |
| However briefly stated, the Court should indicate to the appellant the main reasons why the Court cannot entertain the appeal. | Каким бы кратким ни был ответ, суду следует указать заявителю основные причины, в силу которых суд не может рассматривать апелляцию. |
| However ambitious our way forward, in order to ensure effective and sustainable development on the ground, we must remain realistic in our endeavours. | Каким бы честолюбивым ни был наш путь продвижения вперед, для обеспечения эффективного и устойчивого развития на местах мы должны оставаться реалистичными в наших начинаниях. |
| However, today's world is different from that of the signatories of the United Nations Charter. | Однако сегодня мир отличается от того, каким он был во время подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
| However, paragraph (1) (a) did not indicate when or how current claims would be decided. | Однако, в пункте 1 (а) не указывается, когда и каким образом будут приниматься решения по заявленным требованиям. |
| However, his question as to how the provision constituted a restriction on the opening of a local proceeding in paragraph (1) had not been answered. | Однако он не получил ответа на свой вопрос о том, каким образом это положение в пункте 1 ограничивает возбуждение местного производства. |