Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However grown-up you think you are, You're still in high school. Каким бы взрослым ты себя ни считал, ты все еще школьник.
However, this uneven response is due, in part, to the effectiveness of each organization's own fund-raising efforts and its track record in emergency situations. Однако это непропорциональное удовлетворение потребностей обусловлено частично эффективностью собственных усилий организаций по сбору средств и того, каким образом они себя зарекомендовали в чрезвычайных ситуациях.
However the mechanism is conceived, Governments might find it useful to provide a certain level of legislative guidance for the exercise of such regulatory functions. Каким бы ни был этот механизм, правительства могут признать целесообразным обеспечение определенного уровня правового руководства для осуществления таких функций регулирования.
However, the plans to change mental attitudes needed to ask why the perpetrators committed offences, and how that behaviour could be corrected. Однако планы, направленные на изменение мировоззрения, должны предусматривать вопрос, почему совершаются такие правонарушения и каким образом можно исправить это поведение.
However, the picture is more complex than that, due to the way in which the General Assembly has dealt with the matter in the past. В действительности, из-за того, каким образом Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос в прошлом, положение значительно сложнее.
However, concerns may arise as to how immediate social and economic factors can be taken into account in applying the precautionary approach and an ecosystem approach without undermining their effectiveness. Вместе с тем может возникнуть обеспокоенность относительно того, каким образом надлежит учитывать непосредственные социально-экономические факторы при применении осторожного и экосистемного подходов, не подрывая их эффективности81.
However, it is the motivation (or otherwise) of individuals that will dictate precisely how and which opportunities they will take up. Однако именно заинтересованность (или незаинтересованность) отдельных лиц будет обусловливать то, какими возможностями они воспользуются и каким образом.
However, this would involve a quantum leap in accounting practice and in the ways that economic statistics are routinely presented by Eurostat and the OECD. Однако это могло бы потребовать качественного скачка в практике учета и в том, каким образом экономическая статистика обычно представляется Евростатом и ОЭСР.
However, the absence of a settlement, comfortable as the status quo may appear to some, remains a source of instability and tension. Вместе с тем отсутствие урегулирования, каким бы комфортным некоторым ни казался статус-кво, по-прежнему является источником нестабильности и напряженности.
However, that capacity is being challenged in the face of accelerating climate change and the manner in which such issues are addressed at the global and national levels. Однако эта их способность может оказаться неадекватной с учетом ускорения климатических изменений и того, каким образом подобные вопросы решаются на глобальном и национальном уровнях.
However, on its own, it makes little headway in establishing the precise nature of the entitlements of victims and how they should be satisfied. Однако сам по себе он не стал значительным шагом вперед в установлении точного характера прав жертв и того, каким образом можно удовлетворить эти права.
However, the authority should be able to demonstrate how the comments were considered and why it did not follow the views expressed by the public. Однако соответствующий государственный орган должен быть в состоянии продемонстрировать, каким образом полученные замечания были рассмотрены и почему не были приняты соображения, высказанные общественностью.
However, a commitment to stop begging still left the question of how to find an alternative means for survival. Вместе с тем обязательство прекратить попрошайничать по-прежнему оставляет открытым вопрос о том, каким образом находить альтернативные средства для выживания.
However, rather than simply publishing a successor, NIST asked for input from interested parties on how the successor should be chosen. Однако, вместо опубликования алгоритма, NIST принял различные предложения от заинтересованных сторон о том, каким образом следует выбирать алгоритм.
However, the reduction was not as severe as it might have been because of UNDP's flexibility arrangement with ITC. Однако это сокращение не было таким серьезным, каким оно могло бы быть, благодаря заключенной между ПРООН и ЦМТ договоренности о проявлении гибкости.
However, today the challenge is to know when to use them and how to adapt them to the characteristics of our times. Однако сегодня задача состоит в том, чтобы понять, когда их следует использовать и каким образом адаптировать к реальностям нашего времени.
However, it was up to Member States to decide on the timing, modalities and forums in which such debate should be held. Однако решать вопрос о том, когда, каким образом и на каких форумах следует провести такое обсуждение, должны государства-члены.
However, imperfect as the Treaty is, we believe that it is an important step on the road to nuclear disarmament. Однако каким бы несовершенным ни был этот договор, мы считаем, что он является важным шагом на пути к ядерному разоружению.
However, in our view this should in no way detract from the tremendous achievement that the Convention as a whole represents. Это, однако, ни в коей мере не должно, с нашей точки зрения, умалять то огромное достижение, каким явилось в целом подписание Конвенции.
However well he may have mastered... the intricacies and complexities of this absurd society... he is what the jungle has made him. Как бы хорошо он не справлялся с путаницей и сложностью этого абсурдного общества, он таков, каким его сделали джунгли.
However briefly stated, the Court should indicate to the appellant the main reasons why the Court cannot entertain the appeal. Каким бы кратким ни был ответ, суду следует указать заявителю основные причины, в силу которых суд не может рассматривать апелляцию.
However ambitious our way forward, in order to ensure effective and sustainable development on the ground, we must remain realistic in our endeavours. Каким бы честолюбивым ни был наш путь продвижения вперед, для обеспечения эффективного и устойчивого развития на местах мы должны оставаться реалистичными в наших начинаниях.
However, today's world is different from that of the signatories of the United Nations Charter. Однако сегодня мир отличается от того, каким он был во время подписания Устава Организации Объединенных Наций.
However, paragraph (1) (a) did not indicate when or how current claims would be decided. Однако, в пункте 1 (а) не указывается, когда и каким образом будут приниматься решения по заявленным требованиям.
However, his question as to how the provision constituted a restriction on the opening of a local proceeding in paragraph (1) had not been answered. Однако он не получил ответа на свой вопрос о том, каким образом это положение в пункте 1 ограничивает возбуждение местного производства.