The proposal outlines a general strategic vision and broad organizational restructuring and resource requirements; however, it does not address how and if countries in need of UNFPA support would benefit from regionalization. |
В этом предложении излагаются общий стратегический план и потребности в широкой организационной перестройке и ресурсах; однако в нем не рассматривается вопрос о том, каким образом регионализация поможет странам, нуждающимся в поддержке ЮНФПА, и принесет ли она им вообще какую-либо пользу. |
Here, however, the State party has not identified why conscientious objectors can be considered to harm public safety or order. |
Вместе с тем государство-участник не объяснило, каким образом лица, отказывающиеся от несения военной службы по соображениям совести, причиняют вред общественной безопасности или порядку. |
The Committee understands that, in addition, a number of electoral experts will also be provided by UNDP for this office; however, it is unclear how these new positions will affect the requirements of UNOCI. |
Комитет исходит из того, что кроме того ПРООН выделит для канцелярии несколько экспертов по вопросам проведения выборов; однако не ясно, каким образом учреждение этих новых должностей скажется на потребностях Операции Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре. |
Well, however complex politically, economically, scientifically the question of the environment is, it simply boils down to a question of altruism versus selfishness. |
Каким бы сложным в политическом, экономическом и научном смысле ни был вопрос об окружающей среде, в итоге всё сводится к выбору между альтруизмом и эгоизмом. |
The Committee however regrets that, although the report provided comprehensive information on prevailing legislation in the field of human rights, no mention was made as to how the Covenant is implemented in practice. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что, хотя в докладе и содержится подробная информация о действующем законодательстве в области прав человека, в нем не указано, каким образом положения Пакта осуществляются на практике. |
There is, however, a notable lack of consensus on how to apply the rules of international law that regulate the use of force to drones, the fact that drones are now an established technology notwithstanding. |
Между тем можно отметить явное отсутствие консенсуса в отношении того, каким образом применять нормы международного права, которые регулируют применение силы, к беспилотным летательным аппаратам, несмотря на то, что беспилотные летательные аппараты сегодня вошли в категорию широко применимой технологии. |
All of them, however, are used in the same way, and for most purposes you don't need to be aware of the differences when you paint with them. |
Все они применяются одинаково, и, в большинстве случаев, не важно, каким типом кисти вы рисуете. |
A number of Governments underlined, however, that debt reduction, whatever its magnitude, or even debt cancellation, would not by themselves lead to economic growth and development. |
Однако ряд правительств подчеркнули, что сокращение задолженности, каким бы оно ни было, или даже ее погашение не приведут автоматически к достижению экономического роста и развития. |
The Committee is however concerned about the lack of concrete information on how the best interests of the child are taken into consideration into policies and programmes of the State party. |
Однако Комитет обеспокоен в связи с отсутствием конкретной информации о том, каким образом наилучшие интересы ребенка учитываются в политике и программах государства-участника. |
He pointed out, however, that since the comparator civil service was reviewing possible salary increases for its highest-level officials, it might be appropriate to consider how that increase should be reflected in the relevant net remuneration margin calculations. |
Он говорит, что поскольку компаратор намеревается увеличить оклады для своих руководящих сотрудников, то, вероятно, было бы целесообразно изучить вопрос о том, каким образом это увеличение следует учитывать при расчете разницы между величиной соответствующих чистых вознаграждений. |
In their interventions before this special session of the General Assembly on drugs, participants have illustrated that the drug problem is tearing at societies and that no nation, however powerful, can feel secure in the presence of this menace. |
В своих выступлениях в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по наркотикам ее участники со всей очевидностью продемонстрировали, что проблема наркотиков разрушает общество и что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может ощущать себя в безопасности перед лицом этой угрозы. |
Within its sphere of competence, however, the Working Party may generate discussion on concrete security aspects of rail transport and might work towards developing certain practical guidance for member Governments for those security aspects. |
Для того чтобы и далее играть конструктивную роль в решении этой сложнейшей задачи, Рабочая группа по железнодорожному транспорту, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом она может внести вклад в текущую работу по повышению уровня безопасности. |
It agreed, however, that should such situations arise, the standard procedures would apply and the individual member concerned would be expected to notify the Committee of any potential conflict of interest. |
Комитет также обсудил вопрос о том, каким образом в своем докладе для следующего совещания Сторон он будет подходить к изложению результатов реализации отдельными сторонами своих выводов и, где это необходимо, рекомендаций в отношении соблюдения. |
Lastly, it should be noted that even in countries where UNDAF was being carried out in its experimental phase, there was only one document, however important it might be. |
В заключение следует отметить, что документ, каким бы важным он ни был, касается только тех стран, где в экспериментальном порядке осуществляется Рамочная программа по оказанию помощи. |
For those reasons, it must not be tolerated by or associated with any religion, civilization, ethnic group or claim, however legitimate it may seem. |
По этим причинам с ним нельзя мириться и его нельзя ассоциировать с какой-либо религией, цивилизацией, этнической группой или требованием, каким бы законным оно ни казалось. |
Trying to do so manually against a paper copy of the List is unlikely to achieve a sufficient level of accuracy, however dedicated the checker. |
Если проверять имена вручную по бумажному варианту перечня, то вряд ли можно обеспечить достаточную степень точности, каким бы добросовестным ни был человек, занимающийся этим. |
The Commission was of the opinion that such a provision, however formulated, might raise as many problems as it would solve. |
Комиссия посчитала, что постановление такого рода, каким бы образом оно ни было сформулировано, чревато опасностью поставить столько же проблем, сколько оно и должно было бы разрешить. |
This crisis has shown that no State, however powerful, is immune, and that the poor countries have suffered the most from its consequences. |
Этот кризис показал, что ни одно государство, каким бы мощным оно ни было, не может не ощутить его воздействия и что бедные страны больше всего страдают от его последствий. |
Moreover, however abhorrent an act might be, it should not come within the purview of the Code unless it threatened or was likely to threaten the peace and security of mankind. |
Кроме того, каким бы гнусным не было то или иное деяние, оно должно подпадать под действие кодекса только в том случае, если оно угрожает - или если есть вероятность того, что оно будет угрожать, - миру и безопасности человечества. |
Unless there is a degree of trust between the parties concerned, no compromise proposal, however balanced and reasonable, will gain acceptance by both sides. |
До тех пор, пока не будет обеспечена определенная степень доверия между заинтересованными сторонами, никакое компромиссное предложение, каким бы сбалансированным и разумным оно ни было, не будет принято обеими сторонами. |
This means that even if the lessons are excellent, and however devoted the teacher is, the benefits derived from the lesson will be deficient if the setting is inappropriate. |
Это означает, что на каком бы хорошем уровне ни велись уроки, каким бы искусным ни был учитель, уровень образования все равно будет страдать, если занятия проходят в плохих условиях. |
However fragile, however fractured that order may be at present, our world would be a dark and dreary place without the light offered by the United Nations Charter along our path to a peaceful, just and habitable planet. |
И каким бы хрупким, каким бы надломленным в настоящий момент ни было это устройство, наш мир был бы мрачным и страшным, если бы не Устав Организации Объединенных Наций, освещающий нам путь к миру, справедливости на планете и к возможности жить на ней. |
Once more, however, we should shift into operational mode and look at how we can be as comprehensive in action as we are on paper. I will speak, again, from the perspective of the United Nations refugee agency. |
Однако, опять-таки, мы должны взглянуть на ситуацию с точки зрения практических действий и подумать о том, каким образом осуществить на практике действия, которые были бы столь же всеобъемлющими, как и их концепция, содержащаяся в докладе. |
Individual countries should not, however, be identified in the presentation of the data-collection exercise, in order to address legitimate concerns over the confidentiality and sensitivity of data. |
При этом, однако, с учетом соображений конфиденциальности и закрытого характера данных при представлении итоговых результатов работы по сбору данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся. |
They will, however, be entitled to emergency relief, and the cantons are free to decide how they will provide the resources necessary to lead a dignified life (Constitution, art. 12). |
Этим лицам тем не менее предоставляется право на чрезвычайную помощь, в отношении которой кантонам предоставлена свобода решать, каким образом они намереваются обеспечивать средства, необходимые для достойного человека существования (ср. выше 3.2, статья 12 Федеральной конституции). |