Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
Mr. Omura (Japan): I respect your decision, Sir, however painful it may be. Г-н Омура (Япония) (говорит по-английски): Я отношусь с уважением к Вашему решению, г-н Председатель, каким бы болезненным для нас оно ни было.
No single measure of their output, however well-based and considered, can do justice to this complexity. Ни один показатель их выпуска, каким бы он ни был хорошо обоснованным и тщательно разработанным, не может сам по себе отразить всю их сложность.
There is hardly any national minority, however defined, that is not also an ethnic or linguistic minority. И действительно, каким бы образом ни определялось то или иное национальное меньшинство, вряд ли можно себе представить, чтобы оно не было этническим или языковым меньшинством.
On the other hand, it was pointed out that the importance of harmonisation of safety standards, however desirable, should not be overstated. С другой стороны, подчеркивалось, что не следует преувеличивать значение согласования стандартов безопасности, каким бы желательным оно ни было.
But a democratically elected government should be judged on its politics, not on the rhetoric of a populist politician, however vulgar and repulsive. Но демократически избранное правительство можно судить только по его политике а не по риторике популистского политикана, каким бы вульгарным и отталкивающим он не был.
Having every confidence in the ICC's correct behaviour, however that is defined, is not in our view a safeguard. Нисколько не сомневаясь в правильности действий МУС, каким бы кругом они ни очерчивались, по нашему мнению, он не является надежной гарантией.
That said, however effective we make the United Nations, it cannot by itself solve the problems of the world. Однако сказав об этом, я не могу не подчеркнуть тот факт, что независимо от того, каким уровнем эффективности мы наделим Организацию Объединенных Наций, она не сможет самостоятельно разрешить проблемы мира.
No, because however intuitively obvious it may seem, when subject to calculation, it fails. Нет, ведь каким бы интуитивно очевидным оно тебе не казалось когда дело доходит до расчётов, оказывается, что оно ошибочно.
Whatever its features, however, it takes more than a tax regime to effect development. Однако для того, чтобы повлиять на развитие, недостаточно только налогового режима, каким бы он ни был.
Just one gesture, of he sounds to see of Rome, however small, will allow him to leave the threat of excommunication. Даже один поступок, указывающий на воссоединение с Римом, каким бы незначительный он ни был, позволит ему избежать отлучения.
We are, however, disappointed at the turn this draft resolution has taken. Однако сейчас мы испытываем разочарование в связи с тем, каким стал этот проект резолюции.
In this case, however, some States wondered how an expanded Conference would contribute to breaking the impasse that currently exists with 65 members. Однако, слыша это, некоторые государства задаются вопросом о том, каким образом расширение состава Конференции может способствовать ее выходу из того тупика, в котором она оказалась, насчитывая 65 членов.
No nation, however powerful, no society, however developed and no family is free from the threat of drugs. Ни одна страна, какой бы сильной она ни была, ни одно общество, каким бы развитым оно ни было, и ни одна семья не ограждены от угрозы наркотиков.
As of 2004, however, some, like Anne Kossedd and Steven Rendall, contended that it was not as liberal as it had been before 1974. В 2004 году, некоторые, например Анна Косседд и Стивен Рэндалл, утверждали что журнал не настолько либерален, каким он был до 1974 года.
It is not clear, however, whether, after the June 1940 fall of France, the Cipher Bureau had broken Enigma. До сих пор остаётся открытым вопрос, каким образом в конце июня 1940 года после падения Франции Бюро шифров взломало «Энигму».
No State, however wealthy, can hope to eliminate this phenomenon alone, which is why it is so critical to spur international cooperation in this field. Ни одно государство, каким бы богатым оно ни было, не может надеяться на то, что оно самостоятельно справится с этим явлением, поэтому исключительно важно активизировать международное сотрудничество в этой области.
No nation, however well militarily equipped, can really consider itself safe and secure when it is surrounded by a world plagued by poverty and deprivation. Однако ни одно государство, каким бы мощным арсеналом оно ни обладало, не может в действительности считать себя в безопасности в мире, страдающем от нищеты и лишений.
The Turks and Armenians should not allow that slice, however accursed and infamous it may be, to obscure the inherent richness of their shared history. Турки и армяне не должны позволить, чтобы этот отрезок времени, каким бы проклятым и позорным он ни был, заслонил неотъемлемое богатое содержание их совместной истории.
These are outlined in Section IV.. IV..3 On a note of caution, however: Experience shows that it is very difficult to predict reliably the economic development responses to a specific transport investment project. Опыт показывает, что крайне трудно надежно спрогнозировать, каким образом конкретный проект транспортного инвестирования отразится на экономическом развитии. раздел 4).
That sense of hope, we're going to hold, and we're going to fight for, however impossible this battle looks. Мы сохраним это ощущение надежды и будем воевать за это, каким бы невозможным ни казалось это сражение.
If Abbas is to prevail, it will not be through "gestures" or a process focusing on "institution building," however important these may be. Если Аббас и одержит верх, это будет не за счет "жестов" или процесса "строительства институтов", каким бы важным он ни являлся.
Sri Lanka's policy is that no arable land should be diverted or directed to the production of biofuels, however profitable that may be in the short term. Шри-Ланка считает, что пахотная земля не должна отводиться и выделяться для производства биотоплива, каким бы прибыльным такое производство ни казалось в краткосрочной перспективе.
The Maastricht Treaty contains the striking phrase "overall harmonious development." But, however admirable this sentiment may be, there is no "scientific truth" about the "right" level of disparities and the correct speed of convergence. Маастрихтский Договор содержит поразительную фразу - "всеобщее гармоничное развитие". Но, каким бы восхитительным не было это настроение, нет никакой "научной правды" о "правильном" уровне расхождений и правильной скорости конвергенции.
Today, with the transition to a multipolar world, it has become evident that no country, however great its potential for military power, can any longer pretend to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength. Сегодня, с переходом к многополярному миру, со всей очевидностью стало ясно, что ни одна страна, каким бы мощным экономическим или военным потенциалом она ни обладала, уже не может претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свои собственные силы.
This is however, not to undermine the commendable efforts made by Ambassador Ramaker and the diligence with which he persevered in his challenging task as NTB Committee Chairman. Однако это не принижает похвальных усилий, предпринятых послом Рамакером, и того усердия, с каким он старался решать свою ответственную задачу в качестве Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний.