Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
AC. agreed unanimously to grant the Chairman this mandate and insisted that however this delegation of responsibility was achieved, there would be a need to ensure its accomplishment in a manner consistent with the Agreement. АС. единодушно решил предоставить Председателю данный мандат и отметил, что, каким бы образом ни была осуществлена передача обязательств, их выполнение необходимо будет обеспечивать сообразно с Соглашением.
In all my years on the Conference on Disarmament, I still haven't managed to learn that no decision, however trivial, can be taken without consulting first. За все эти годы своего пребывания на Конференции я так и не усвоил, что любое решение, каким бы тривиальным оно ни казалось, не может быть принято без консультаций.
The exercise of port State control as a remedy, however useful, cannot effectively counteract the failure of flag States to meet their obligations under international law. Осуществление контроля со стороны государств порта как средство исправления положения, каким бы полезным оно ни было, не может эффективно компенсировать неспособность государств флага выполнять свои обязательства по международному праву.
Every step, however small, was important, and it was crucial that each should be taken in the right direction. Важен каждый шаг, каким бы малым он ни был, и важно обеспечить, чтобы каждый из этих шагов совершался в правильном направлении.
Firstly, however impressive the panoply of norms and standards that had been developed, they were still largely unknown in those places where they should be well-known and implemented. Во-первых, каким бы впечатляющим ни был арсенал разработанных норм и стандартов, в основном, как и прежде, о них ничего не известно в тех местах, где о них должно быть хорошо известно и где они должны применяться.
But exclusion, however necessary it may be, cannot be the only response, and we were pleased to note the recent consultations and the proposed plan for that member's readmission. Однако исключение, каким бы оно ни было необходимым, не может быть единственным ответом, и мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что недавно состоялись консультации и был предложен план повторного принятия этого члена.
It is with that in mind that the catchphrase "Never again!", which I invoked earlier, must not be limited to being a mere moral exhortation, however powerful it may be. Именно исходя из этого броский лозунг «Никогда более!», который прозвучал из моих уст ранее, не должен ограничиваться лишь нравственным призывом, каким бы мощным он ни был.
At least as far as my delegation is concerned, I would not consider as leisure our assembling here this morning, however pleasant it may be. По крайней мере, что касается моей делегации, то я бы не считал праздностью наше здешнее собрание сегодня утром, каким бы приятным оно ни было.
Antigua and Barbuda has, however, never been short on ideas as to how to help itself and as to how it can be assisted internationally in overcoming vulnerability and accelerating sustainable development. Однако Антигуа и Барбуда всегда знала, как помочь себе и каким образом международное сообщество может оказать помощь нашей стране в целях преодоления уязвимости и стимулирования устойчивого развития.
It has, however, not indicated how the court has investigated the allegations, nor has it provided copies of the medical reports in this respect. Вместе с тем оно не указало, каким образом суд проводил расследование утверждений, и не представило копии медицинских заключений по этому вопросу.
It had never been explained, however, how initially one State party and subsequently two had been singled out when a large number of initial reports were overdue. Однако так и не было представлено каких-либо разъяснений по поводу того, каким образом из большого числа государств-участников с просроченными первоначальными докладами было сначала выбрано одно государство-участник, а затем второе.
Crucial as it may be, that inventory is, however, only an initial step. First, all States without exception must send a report to the Counter-Terrorism Committee. Каким бы важным ни был этот итог, это, тем не менее, лишь первый шаг. Во-первых, все государства без исключения должны направить доклады Контртеррористическому комитету.
Ultimately, however, it will be for the Swiss parliament to decide how the text of the initiative will be implemented through legislation. Однако в конечном итоге вопрос о том, каким образом текст инициативы будет осуществляться на законодательном уровне, будет решать парламент Конфедерации.
Separate from the legal point, however, a key issue is the more practical point as to the impact a statement of fundamental standards of humanity would have on actually reducing or preventing abuses. Вместе с тем, если отойти от области права, одним из ключевых является более практический вопрос о том, каким образом утверждение основополагающих стандартов гуманности способствовало бы фактическому сокращению или предупреждению нарушений.
He finds it hard to understand, however, how there can be any genuine national debate in Burundi while certain political movements are harassed or prevented from contributing to it. Однако ему трудно понять, каким образом можно наладить действительно общенациональное обсуждение насущных проблем в Бурунди, если создаются препятствия участию в этом процессе определенных политических течений.
Still, right to the end of our presidency, we have continued to consult on possible adjustments to the text that would enable the Conference to start some substantive work in 2009, however truncated and modest that might be. И все же мы до самого конца нашего председательства продолжали консультироваться по возможным корректировкам текста, который позволил бы Конференции начать хоть какую-то предметную работу в 2009 году, каким бы усеченным и скромным это ни было.
Syria enquired, however, about how Sri Lanka could provide services, aid and salaries to areas under the control of the LTTE and the challenges it is facing in this respect. В то же время Сирия пожелала узнать, каким образом Шри-Ланка может обеспечивать услуги, помощь и выплату заработной платы в районах, находящихся под контролем ТОТИ, и какие проблемы стоят в этой области.
They have rightly stated during the above-mentioned preparatory conference held in Djibouti on 2122 November 2008 that no peace process, however ambitious it might be, will succeed, if it does not provide for the protection and promotion of human rights, justice and reconciliation. Группа справедливо отметила на упомянутой выше подготовительной конференции в Джибути 21-22 ноября 2008 года, что мирный процесс, каким бы перспективным он ни был, не увенчается успехом, если он не обеспечит защиту и поощрение прав человека, отправление правосудия и примирение.
The idea that an attack, however limited in itself, can be understood as an effective warning in the meaning of article 57 (2) (c) is rejected by the Mission. Миссия отвергает идею о том, что нападение, каким бы ограниченным оно ни было само по себе, можно считать эффективным предупреждением в смысле подпункта с) пункта 2 статьи 57.
It seemed contradictory for a State that had not accepted the Court's compulsory jurisdiction to put forward a candidate for the position of judge at the Court, however qualified that candidate might be. Оратор считает, что государство, которое не признало юрисдикцию Суда обязательной, поступает непоследовательно, выдвигая кандидатуру на должность члена Суда, каким бы квалифицированным ни был кандидат.
Unfortunately, when a family has the use of a means of transport, however rudimentary, it is exclusively used by the man since tasks assigned to women are, wrongly, considered as of secondary importance, and hence not a priority. К сожалению, когда в семье имеется транспортное средство, каким бы примитивным оно ни было, оно используется исключительно мужчиной, поскольку женские обязанности ошибочно считаются вторичными и, следовательно, не являются приоритетными.
The political and legal challenge then is how to strengthen the political will of conflict parties to cooperate in sharing information on missing persons, without however neglecting the human rights dimension of such cooperation. Таким образом, политическая и правовая проблема состоит в том, каким образом укрепить политическую волю сторон конфликта, с тем чтобы они сотрудничали в деле обмена информацией о пропавших без вести лицах, в то же время не пренебрегая связанными с правами человека аспектами такого сотрудничества.
Nevertheless, a critical feature which is common to all unmanned aerial vehicles, however acquired, is their guidance and control system, which gives them the ability to fly autonomously to a designated location. Тем не менее критически важным элементом, общим для всех беспилотных летательных аппаратов, каким бы образом они ни были приобретены, является система наведения и управления, которая обеспечивает им возможность долететь в автономном режиме до заданной точки.
The Committee however urges States parties to establish clear guidelines on how the views presented by children in such forums are taken into account by the formal political process and policy-making, and to ensure that children are provided with adequate responses to their proposals. Вместе с тем Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать четкие руководящие принципы для установления того, каким образом мнения, выражаемые детьми на таких форумах, будут учитываться в рамках официальных политических процессов и при разработке политики, а также обеспечивать, чтобы дети получали адекватные отклики на свои предложения.
The Commission would, however, need to return to the issue of rising food prices in order to see how that challenge could be incorporated in its future work. Вместе с тем Комиссии необходимо будет вернуться к вопросу о росте цен на продовольствие и подумать, каким образом данную проблему можно было бы включить в ее будущую работу.