However legitimate disagreement with those policies may be, Germany is one of the continent's most scrupulous and exemplary democracies. |
Каким бы обоснованным ни было такое несогласие с проводимой политикой, Германия представляет собой самую ответственную демократию, являющуюся примером для всех. |
However noisome this Roman air, the Roman populace deserves their glimpse of us. |
Каким бы зловонным не был воздух Рима, его население заслуживает того, чтобы взглянуть на нас мельком. |
However tempting it may be to solve the puzzle by drawing new borders or establishing new entities, this conundrum cannot be resolved in terms of sovereignty. |
Каким бы притягательным не казалось решение проблем за счет проведения новых границ или основания новых единиц, эту головоломку нельзя решить в понятиях суверенитета. |
However, it is unclear what methodology is adopted to identify these people. |
Однако непонятно, каким образом их будут идентифицировать. |
However, a project-based approach would require further elaboration of how to address leakage at the national level. |
В то же время подход на основе проектов требует проработки вопроса о том, каким образом учитывать утечку на национальном уровне. |
However, studies are being carried out to determine how these schemes can be made more compulsory. |
Вместе с тем в настоящее время проводятся исследования по вопросу о том, каким образом можно было бы придать этим программам более обязательный характер. |
However, the task is not so simple and not without conceptual and operational challenges. |
Во-первых, как упоминалось выше, отсутствует какой-либо прямой или единственный ответ на вопрос о том, каким для той или иной страны должен быть приемлемый уровень задолженности. |
However, no consensus was reached on how to incorporate the appropriate provisions in the regulations. |
Вместе с тем единого мнения по поводу того, каким образом можно было бы отразить соответствующие положения в действующих правилах, достичь не удалось. |
However, a needs assessment study is being considered and, if necessary, proposals will be presented to the General Assembly. |
В целом же задача обеспечения географической сбалансированности - это проблема людских ресурсов и не может быть реализована исключительно в рамках составления бюджета, а соответствующие процедуры не могут быть разработаны прежде, чем будет достигнуто понимание того, каким должно быть географическое распределение. |
However, these circuit boards should first be examined by electronics experts, who might give an indication of the application of these boards. |
Однако эти электросхемы сначала должны быть изучены экспертами по электронике, которые могут предположить, каким образом они использовались. |
However, regardless of the size of the report, what is important is what it contains. |
Однако каким бы ни был объем данного доклада, важно его содержание. |
However far-fetched time travel may seem, don't brush it off as a dream. |
Однако каким бы отдалённым не казалось путешествие во времени, не отбрасывайте его как мечту. |
However, rather than propose a new draft article on apartheid, the Special Rapporteur will abide by whatever position the Commission takes. |
В то же время не предлагая новый проект статьи по апартеиду, Специальный докладчик будет неизменно следовать мнению Комиссии, каким бы оно ни было. |
However, the means by which this sentiment may be translated into reality are not altogether clear. |
Однако пока еще не совсем ясно, каким образом оно собирается воплощать свою решимость в реальные действия. |
However, transactions undertaken by brokers are treated as they would be if the intended user/receiver of the explosives was to undertake the transaction. |
Вместе с тем сделки, совершаемые брокерами, рассматриваются таким образом, каким они рассматривались бы, если бы такую сделку совершил предполагаемый пользователь/получатель взрывчатых веществ. |
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp, but not beyond the grasp of some superior intelligence? Are there things about the universe that are, in principle, ungraspable by any mind, however superior? |
Есть ли что-то во вселенной, что всегда будет за пределами нашего понимания, но в пределах понимания другого - высшего разума? Есть ли что-то во вселенной, что останется в принципе непонятным любому разуму, каким бы превосходящим он ни был? |
However, concern was expressed as to how these higher levels of ODA would be financed. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, каким образом будет финансироваться возросший объем ОПР. |
However random, anything out of the ordinary, please let us know. |
Если произойдёт что-то необычное, каким бы случайным оно ни казалось, дайте нам знать. |
However, the Government was occasionally surprised that invitations sent were not taken up. |
В то же время у правительства иногда вызывает удивление тот факт, что направляемые им приглашения не приводят ни к каким результатам. |
However, a concern was expressed that it was less clear how to discharge that duty in respect of oral communications. |
В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что вопрос о том, каким образом может быть выполнено это обязательство применительно к устным сношениям, является менее ясным. |
However important this regional framework is to addressing the issues confronting Africa, the need for a international socio-economic environment that is conducive remains critical for it to be successful. |
Каким бы важным ни был этот региональный механизм для решения стоящих перед Африкой проблем, для обеспечения его успеха необходима благоприятная международная социально-экономи-ческая среда. |
This, unfortunately, is what has been lost in the debate about Europe of late: However loud and aggressive the anti-austerity movement becomes, there still will be no simple Keynesian cure for the single currency's debt and growth woes. |
Именно это, к сожалению, не учитывалось в дебатах о Европе в последнее время: каким бы громким и агрессивным не становилось движение против жесткой экономии, простое кейнсианское лекарство от проблем с долгами и ростом в единой валюте так и не появится. |
However, concern was expressed regarding how that addition might affect the shipper's marking, labelling and information obligations as set out in draft paragraphs 2 and 3. |
В то же время были высказаны опасения относительно того, каким образом это добавление может повлиять на обязательства грузоотправителя по договору применительно к маркировке, обозначению и представлению информации, как они устанавливаются в проектах пунктов 2 и 3. |
However, it was also returning to the Member States the prerogative of deciding whether and how to accommodate ad hoc requests for additional meetings beyond those already scheduled, using established mechanisms. |
В то же время он также возвращает государствам-членам полномочия в отношении принятия решений о том, стоит ли удовлетворять особые просьбы о проведении заседаний в дополнение к уже запланированным, и о том, каким образом делать это, с использованием созданных механизмов. |
However, for variables such as revenues and profits there can be real questions about how these should be allocated geographically in multi-establishment businesses. |
Вместе с тем по таким показателям, как доходы и прибыли, могут возникать реальные вопросы в отношении того, к каким географическим районам их относить, если компания имеет несколько предприятий. |