Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However, it was not clear how policies emphasizing the primacy of market mechanisms could help to improve the access of the poor to productive assets. Вместе с тем неясно, каким образом политика, в которой акцент делается на доминирующую роль рыночных механизмов, может способствовать улучшению доступа бедных слоев населения к производственным активам.
However, both the Trade and Development Report and the panel discussion left open the question of what a "better international financial architecture" would be and how it could be achieved. В то же время как в Докладе о торговле и развитии, так и при проведении обсуждений в группе экспертов открытым остался вопрос о том, что будет представлять собой «более совершенная международная финансовая структура» и каким образом она может быть создана.
However, it made several criticisms of the way the system was operated by different forces, particularly on recording and response to complaints. В то же время было сделано несколько критических замечаний в отношении того, каким образом данная процедура осуществляется различными полицейскими подразделениями, особенно в том, что касается регистрации жалоб и подготовки на них ответов.
However, there is uncertainty about how, where and to what extent such schemes represent a real and significant opportunity for mobilizing additional financing for sustainable forest management. Вместе с тем неясно, каким образом, где и в какой степени такие механизмы могут открыть реальные и серьезные возможности для мобилизации дополнительных финансовых средств на цели неистощительного ведения лесного хозяйства.
However, their potential has not been fully utilized and there is a need to further review how can they best support domestic decision-making and international cooperation. Однако их возможности используются не в полном объеме, и необходимо дополнительно проанализировать, каким образом они могут наиболее конструктивно содействовать принятию решений на национальном уровне и развитию международного сотрудничества.
However, the circumstances under which commissions of inquiry are appropriate, and the ways in which they may provide unique benefits, remain little discussed. Тем не менее вопросы о том, при каких обстоятельствах целесообразно создавать комиссии по расследованию, и о том, каким образом они способны обеспечить уникальные преимущества, по-прежнему обсуждаются недостаточно.
However, after considering the information supplied by the author, it concludes that the application had never been registered or examined in any way by the Commission. Вместе с тем после изучения информации, предоставленной автором, он делает вывод о том, что эта петиция так и не была зарегистрирована или каким бы то ни было образом рассмотрена Комиссией.
However, UNDP and UNFPA share similar concerns that while comparative information is useful, there is no clarity as to how the suggested $250 million standard was developed. Вместе с тем ПРООН и ЮНФПА выражают озабоченность тем, что, хотя сопоставительная информация имеет важное значение, совершенно не ясно, каким образом был разработан предложенный стандарт в 250 млн. долл. США.
However, That Miyabe is no longer the Miyabe that I had known. Однако каким я знал его раньше.
However, it failed to identify any available evidence which could have satisfied this provision, or explain how a new investigation would have been any more effective. Однако оно не смогло обнаружить какие-либо доступные доказательства, которые могли бы отвечать этому положению, или пояснить, каким образом новое расследование было бы более эффективным.
However mundane that vision might be, I would none the less like to share it with you on the occasion of the opening of this forty-eighth session of the General Assembly. Каким бы приземленным ни было мое видение, я все же хотел бы рассказать вам о нем в этот момент открытия сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
However, the Administration could not provide the Board with evidence and supporting documents to show how these savings were calculated and how they were linked to the activities of the Control Centre. Однако администрация не смогла представить Комиссии доказательства и подтверждающую документацию, которые показывали бы, как производился подсчет такой экономии и каким образом она была связана с деятельностью Центра управления.
However, the Court of Appeal, later in its judgement, gave a reason for the sentence, which does not encompass how the law was applied, or upon which facts the jury has based its findings. Однако Апелляционный суд позднее в своем решении изложил обоснования приговора, которые не содержат объяснения того, каким образом было применено законодательство или на каких фактах жюри присяжных строило свои выводы.
However, it would be helpful if the delegation could explain how those provisions related to the statistics that had also been provided concerning the number of cases and sentences handed down. Однако было бы полезно, если бы делегация могла разъяснить, каким образом эти положения связаны с представленными статистическими данными, касающимися числа дел и вынесенных судебных приговоров.
However, it was not clear how the financial and technical assistance provided by the Bretton Woods institutions, including the PRSPs would interact with the CCAs and UNDAFs. Вместе с тем не совсем понятно, каким образом финансовая и техническая помощь, оказываемая бреттон-вудскими учреждениями, включая ДССН, будут сообразовываться с ОСО и ЮНДАФ.
However, if that was no longer the case, he wondered how the final cost of the plan to Member States, or the duration of the refurbishment process, could be estimated. Вместе с тем, если этот план больше недействителен, он интересуется, каким образом можно определить окончательные затраты по плану для государств-членов или продолжительность реконструкции.
However, her delegation might have to review that approach, because it was not for staff representatives to make value judgements regarding the way in which intergovernmental bodies conducted their work. Однако эта позиция может быть пересмотрена, если представители персонала полагают, что они могут высказывать свои оценки относительно того, каким образом международные организации осуществляют свою деятельность.
However, in parallel to the peace efforts undertaken by the ICFY (International Conference on the Former Yugoslavia), one should consider how a political settlement could be reinforced by a set of measures for military stability. Однако параллельно с предпринимаемыми Международной конференцией по бывшей Югославии мирными усилиями следует подумать о том, каким образом можно способствовать политическому урегулированию с помощью комплекса мер в области военной стабильности.
However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией.
However, any assessment as to how developing countries and interested countries in transition could benefit from the overall opportunities would have to take into account a number of elements. Однако при проведении любой оценки того, каким образом развивающиеся страны и заинтересованные страны с переходной экономикой могут воспользоваться общими возможностями, должен учитываться ряд элементов.
However commendable it may be, the proposal does not seem to us to be urgent enough to deserve adoption within the context of this agenda. Однако предложение, каким бы похвальным оно ни было, не кажется нам достаточно безотлагательным, чтобы заслуживать принятия в контексте этой повестки дня.
However politically painful and economically difficult this approach might be, it was seen as the only way to halt the over-exploitation of the country's human and natural resources. Однако, каким политически болезненным и экономически нерентабельным ни был бы этот подход, он считается единственным средством, позволяющим остановить сверхэксплуатацию людских и природных ресурсов страны.
However, she wondered how the Committee could proceed to consider the question of financing of the Tribunal when it had not had sufficient time to study the details of the Secretary-General's report on the matter. Однако она интересуется, каким образом Комитет может приступить к рассмотрению вопроса о финансировании Трибунала, если у него не было достаточно времени для подробного изучения доклада Генерального секретаря по данному вопросу.
However, it is the view of the Committee that that information could be further improved by indicating how the contributions are being utilized and the effects (if any) of that use on the budgetary estimate. Тем не менее с точки зрения Комитета можно было бы уточнить эту информацию, указав, каким образом используются взносы и каковы последствия (если таковые имеются) их использования для бюджетной сметы.
However, it was not clear to her how the Federation of Cuban Women, with a membership of over 3 million, could serve as the national machinery for dealing with women's issues. Не очень ясно, однако, каким образом Федерация кубинских женщин, в состав которой входят свыше З миллионов человек, может выполнять функции национального механизма по решению женских вопросов.