Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
The way Parties conduct the process of setting targets will to a large extent depend on specific national/local conditions; however, there are some general steps that should be considered by all Parties when setting targets and implementing relevant measures. То, каким образом Стороны осуществляют процесс установления целевых показателей, в значительной мере зависит от конкретных национальных/местных условий; однако есть некоторые общие шаги, о которых все Стороны должны помнить при установлении целевых показателей и осуществлении соответствующих мероприятий.
The number of meetings, however, was specified in the calendar of conferences authorized by the General Assembly for the entire Organization; he failed to see how the Secretariat could take a step which curtailed what the General Assembly had authorized. В то же время ряд заседаний указывался в расписании конференций, санкционированном Генеральной Ассамблеей для всей Организации; он не понимает, каким образом Секретариат может принимать меры, которые ограничивают то, что было санкционировано Генеральной Ассамблеей.
The Government then, however, did not entertain the crucial questions in what way the SSSC reacted, whether it investigated into these allegations, what the outcome of this investigation was, and whether the allegations could be confirmed. Однако правительство также не освещает такие чрезвычайно важные вопросы, как то, каким образом отреагировал ВСГБ, расследовал ли он эти утверждения, какими были результаты этого расследования и могли ли быть подтверждены эти утверждения.
Because however an empty gesture it may seem I would like to take notice of the notion that it's not a good idea for the most powerful person in the world to be calling up the people whose laws he signs and asking them for money! Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
The repeal of repressive legislation in Ciskei and Bophuthatswana was also agreed upon; however, since the representatives of those homelands were not participating in the negotiations it is not clear how this will be put into effect. 21 Было принято решение и об отмене репрессивных законов в Сискее и Бопутатсване, однако, поскольку представители этих хоумлендов не принимали участия в переговорах, неясно, каким образом это решение будет осуществлено 21/.
Have we gone sufficiently far, however, in helping the Security Council to become what it ought to be: a body exercising to the best of its ability its full responsibilities and prerogatives in the promotion of international peace and security? Но достаточно ли мы сделали для того, чтобы превратить Совет Безопасности в такой орган, каким он должен быть - орган, делающий все возможное, чтобы в полной мере выполнить свои исключительные обязательства по укреплению международного мира и безопасности?
However, delegations differed on how to proceed. Однако делегации расходились в вопросе о том, каким образом нам следует действовать.
However, there needs to be a clear understanding about how potentially overlapping or conflicting powers are to be exercised. Однако необходимо четко понимать, каким образом должны осуществляться потенциально дублирующие или вступающие в конфликт полномочия.
However it is possible to find out exactly how each person looks at a picture. Однако можно точно выяснить, каким образом каждый человек смотрит на картину.
However it remains to be seen how Member States will meet the implementation of this legal arrangement in practice. Однако предстоит еще выяснить, каким образом государства-члены будут применять этот правовой механизм на практике.
However, we should not close our eyes to the ways in which the seas have been abused. Однако нам нельзя закрывать глаза на то, каким злоупотреблениям подвергаются моря.
However, the Convention does not specify how this should be done in practice. Однако в Конвенции не указано, каким именно образом рассматриваемое положение должно исполняться в практическом плане.
However, the Committee is concerned about how the guidelines are translated into practice. Однако Комитет обеспокоен тем, каким образом эти руководящие принципы выполняются на практике.
However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции.
However, it is not clear how technical regulation of these sectors relates to competition issues arising in the sector. Однако не до конца ясно, каким образом техническое регулирование этих секторов соотносится с вопросами конкуренции, возникающими в данном секторе.
However symbolic the agreement may have been, symbolism wasn't the point. Каким бы символичным ни было это соглашение, его смысл был не в символизме.
However bumpy the road is, I am ready to tolerate the discomfort. Каким бы путь не был, я готова перенести любые неудобства.
However, pensioners also have an interest in the way their pension scheme is implemented by the pension fund. Однако пенсионеры также проявляют интерес к тому, каким образом пенсионный фонд осуществляет их пенсионную программу.
However, fishery resources are not infinite and can be adversely affected by the way in which they are exploited. Однако эти ресурсы не бесконечны, и на них может негативно сказываться то, каким образом они эксплуатируются.
However, there was no reference to how full cooperation would be ensured and measured. Однако при этом ничего не говорится о том, каким образом будет обеспечиваться и оцениваться всестороннее содействие.
However, the report does not help us to understand how that would be achieved. Однако доклад отнюдь не помогает нам понять, каким образом это будет достигнуто.
However, this did not lead to any real results, and the community of Udin remained outside the church's nourishment. Однако ни к каким реальным результатам это не привело, и община удин осталась вне церковного окормления.
However it feels, I couldn't have done it without you. Каким бы это ни казалось, я бы не справился без тебя.
However, the Convention does not give explicit direction on how these factors are to be weighed and evaluated. Однако в Конвенции не дается конкретных указаний на то, каким образом следует взвешивать и оценивать эти факторы.
However, women lived longer than men, and she wondered how the economic independence of elderly women was protected. Вместе с тем женщины живут дольше мужчин, и она интересуется, каким образом защищается экономическая независимость пожилых женщин.