Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах.
As a first step, however, there could be a comparative analysis of how these "new and emerging issues" have been addressed in the various regional and sub-regional agreements. Однако в качестве первого шага можно было бы провести сравнительный анализ того, каким образом рассматриваются эти "новые и формирующиеся вопросы" в разных региональных и субрегиональных соглашениях.
Would you care to make a donation, however modest? Не могли бы вы внести вклад, каким бы скромным он ни был?
My delegation however, feels that the success of the initiative owes much to the manner in which you, as CD President, had conducted the consultations. Однако моя делегация считает, что успех этой инициативы был достигнут в значительной степени благодаря тому, каким образом Вы в качестве Председателя КР руководили консультациями.
The author has failed to show, however, how the absence of women on the jury actually prejudiced the enjoyment of his rights under the Covenant. Однако автор не продемонстрировал, каким образом отсутствие женщин в составе жюри на деле препятствовало осуществлению им прав на основании Пакта.
When the law itself makes it impossible to reply in whole or in part to a question submitted to a court, the court's duty consists in and is limited to registering that state of affairs, however disappointing this may seem. Когда сам закон не позволяет дать полный или частичный ответ на вопрос, который стоит перед судом, то обязанность суда состоит в том и ограничена тем, чтобы зарегистрировать данное положение, каким бы удручающим оно ни казалось.
The United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, however meaningful, is a mere drop in the ocean of what is required to really facilitate the development of the indigenous people. Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения, каким бы смыслом ни была наполнена эта инициатива, - это лишь капля в море по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для обеспечения подлинного стимулирования развития коренных народов.
Mr. FERRARI (Italy) said that under the contract law of many countries, the acceptance could not contain a request for modification of the terms of the agreement, however minor. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что в соответствии с контрактным правом многих стран принятие не может содержать просьбу об изменении условий соглашения, каким бы незначительным оно ни было.
The experience of civil society organizations in countries ranging from Cambodia to Bosnia and on to Afghanistan has shown that providing education - however informal - in emergencies stabilizes the community and protects children from the risk of being exploited or recruited into armed forces. Опыт организаций гражданского общества в таких странах, как Камбоджа, Босния и Афганистан, показал, что обеспечение образования - каким бы неформальным оно ни было - в условиях чрезвычайных ситуаций содействует стабилизации общины и защите детей от угрозы эксплуатации и вербовки в состав вооруженных формирований.
Tajikistan believes that the implementation of the next stage of the Bonn Agreement - however important that is - should not be in itself the goal of the Afghan peace process. В Таджикистане исходят из того, что осуществление очередного пункта Боннских соглашений - каким бы исключительно важным он ни был - не должно быть лишь самоцелью афганского мирного процесса.
The Republic of Croatia once again stresses its firm conviction that the use of force, however indispensable and unavoidable, will resolve nothing in the long run. Республика Хорватия вновь подчеркивает, что каким бы необходимым или неизбежным не было использование силы, в конечном итоге, оно не поможет нам найти решений.
They must behave with the understanding that they are guests in someone else's home, however destroyed that home might be, particularly when the United Nations takes on a transitional administration role. Они обязаны вести себя, отдавая отчет в том, что они являются гостем в чьем-то доме, каким бы разрушенным этот дом ни был, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций берет на себя функцию временной администрации.
No rule, treaty, or custom, however special its subject-matter or limited the number of the States concerned by it, applies in a vacuum. Ни одна норма, договор или обычай, каким бы специальным их предмет ни был или каким бы ограниченным ни было число государств-участников, затрагиваемых ими, не применяются в вакууме.
That is why induced abortion or interrupted pregnancy, however construed, cannot be considered as a means of family planning or fertility regulation as defined at the Cairo International Conference on Population and Development. Вот, почему искусственный аборт или прерванная беременность, по каким бы причинам они ни делались, не могут рассматриваться в качестве средства планирования размеров семьи или регулирования фертильности, как это было определено на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире.
Secondly, these conventions and programmes are comprehensive and integral; however, in their implementation there are differences as to the areas to be accorded special attention and priority. Во-вторых, эти конвенции и программы имеют комплексный и целостный характер; однако при их осуществлении возникают разногласия в отношении того, каким областям следует уделить особое и первостепенное внимание.
The proposal did serve, however, as an impetus for more focused thinking on how the tricky questions - in particular that of selecting new permanent members, especially from the developing world - should be approached, and in this regard it was a positive step forward. Тем не менее предложение послужило стимулом для более целенаправленного обдумывания того, каким образом нужно подходить к решению каверзных вопросов, в частности вопроса о выборе новых постоянных членов, особенно из числа развивающихся стран, и в этом отношении оно явилось положительным шагом вперед.
Additional work needs to be done, however, on how the media and advertising industry can help support changes in current patterns of consumption and make them more sustainable. Тем не менее необходимо проводить дополнительную работу в целях выяснения, каким образом средства массовой информации и рекламная индустрия могут способствовать изменению нынешних структур потребления и повышению степени их эффективности с экологической точки зрения.
The procedures involved, however, could lead to rehabilitation or re-education measures; she would like to know how the rights of the accused were protected, in particular when the accused was a minor. Речь же идет об использовании процедур, которые могут привести к принятию мер по реадаптации или перевоспитанию; г-жа Эват хотела бы узнать, каким образом в подобных случаях защищаются права обвиняемого, особенно если им является несовершеннолетний.
The view was however expressed that careful attention should be paid to the way in which the provision would operate in practice and it was suggested that the grounds for inadmissibility of evidence should be more narrowly circumscribed. Вместе с тем было выражено мнение о необходимости более внимательно изучить вопрос о том, каким образом это положение будет осуществляться на практике, и предлагалось ограничить круг оснований, в соответствии с которыми доказательства могут быть признаны недопустимыми.
Chapter IV of the present document, however, discusses how Global Environment Facility-funded outputs complement those of the UNEP programme of work. Вместе с тем в главе IV настоящего документа рассмотрен вопрос о том, каким образом мероприятия, финансируемые из Фонда глобальной окружающей среды, дополняют мероприятия по программе работы ЮНЕП.
He felt, however, that in his presentation Mr. Lazarev had failed to mention ways in which people living in developing countries, who made up the majority of the world's population, were to be reached by the strategy. Однако, по его мнению, в своем выступлении г-н Лазарев не уточнил, каким образом люди из развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира, будут охватываться рассматриваемой стратегией.
The Legislative Guide does not, however, discuss how those effects might or should differ in the case of the insolvency of one or more members of a corporate group. Вместе с тем в Руководстве не рассматривается вопрос о том, каким образом могут или должны различаться такие последствия в случае несостоятельности одного или более членов корпоративной группы.
Within the framework of its peace initiative for the Sudan, the Intergovernmental Authority on Development has held several rounds of talks in Nairobi during the past seven years without, however, making any breakthrough. В рамках своей мирной инициативы по Судану Межправительственный орган по вопросам развития за последние семь лет провел в Найроби несколько раундов переговоров, которые, однако, ни к каким существенным результатам не привели.
It is clear, however, that the challenges of globalization today cannot be adequately handled by a system that was largely designed for the world of 50 years ago. Очевидно, однако, что система, которая в основном была разработана для мира, каким он был 50 лет назад, не может адекватно решать сегодняшние задачи глобализации.
The existence of sea zones, however, becomes relevant in determining how coastal State jurisdiction should be exerted in connection with the enforcement of routeing measures to be adopted by the Organization. Однако наличие морских районов влияет на то, каким образом юрисдикция прибрежного государства должна осуществляться в связи с обеспечением выполнения маршрутных мер, которые принимает Организация.