However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. |
Однако относительная зависимость от фермерского хозяйства как источника доходов является весьма различной, что обусловливается рядом факторов, таких, как размеры хозяйства, и особенно чувствительна к тому, каким образом определяется фермерское домохозяйство. |
However the Ministry of Women Development will take up this matter with the concerned Ministries of the Government to see if this matter can be better dealt with either through administrative actions or through legislation. |
Однако Министерство по улучшению положения женщин изучит этот вопрос вместе с другими заинтересованными министерствами правительства, чтобы определить, каким образом улучшить положение в данной области - с помощью административных или же законодательных мер. |
However, some pointed out that it was unclear how the proposed body would effectively address the problem of reporting burden, and the concern was expressed that such a body would be of a quasi-judicial character. |
Тем не менее некоторые ораторы отметили, что неясно, каким образом предлагаемый орган сможет обеспечить действенное решение проблемы облегчения бремени представления отчетности, и выразили озабоченность по поводу того, что данный орган будет иметь квазисудебный характер. |
However, we have serious doubts on how a treaty on fissile material could serve the nuclear disarmament cause without covering the vast stocks which could easily be used for the development of new and new types of nuclear weapons. |
Вместе с тем у нас имеются серьезные сомнения на тот счет, каким образом договор по расщепляющемуся материалу мог бы служить делу ядерного разоружения без охвата тех обширных запасов, которые могли бы быть легко использованы для разработки все новых и новых типов ядерного оружия. |
However, a doubt was raised regarding how it would be decided when and where the goods were delivered if the goods were discharged in an unreasonable place, or whether that decision would be left to a court. |
Вместе с тем было выражено сомнение в отношении того, каким образом будет приниматься решение о том, когда и где груз был сдан, если груз был выгружен в неразумном месте, или следует ли оставить принятие такого решения на усмотрение суда. |
He concluded: "However fun and informative, the truth about generational generalizations is that they're generally unsatisfactory." |
Альтер пришел к выводу: «Каким бы увлекательным и информативным не казалось исследование, правда о поколенческих обобщениях состоит в том, что они в общем-то неудовлетворительны». |
However difficult the subject might be, involving aspects of both contractual and tortious liability, the prevailing view was that the question of the liability of certification authorities should be dealt with in the uniform rules. |
Большинство поддержало мнение о том, что каким бы сложным ни был вопрос об ответственности сертификационных органов, затрагивающий аспекты как договорной, так и деликтной ответственности, он должен быть урегулирован в единообразных правилах. |
However, it was unclear how peace-keeping forces should treat persons detained by one side or another in a conflict - in other words, whether such persons should be referred to as detainees or as prisoners of war, and by whom they should be handled. |
Однако неясно, каким должно быть отношение сил по поддержанию мира к лицам, задержанным той или другой стороной в конфликте, - другими словами, должны ли такие лица считаться задержанными или военнопленными и кто должен ими заниматься. |
However, I am grateful that the Government has undertaken to consider in what manner it could contribute to offsetting the costs of the operation and I call upon the Croatian authorities to pursue their dialogue with the international community to that end. |
Однако я выражаю признательность этому правительству за то, что оно обязалось рассмотреть вопрос о том, каким образом оно могло бы участвовать в покрытии расходов, связанных с операцией, и призываю хорватские власти продолжить с международным сообществом диалог по этому вопросу. |
However, the Frente POLISARIO felt very concerned about the manner in which the identification operation was being conducted and about MINURSO's ability to ensure fairness in the process. |
Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО был весьма обеспокоен тем, каким образом проводится операция по идентификации, а также тем, способна ли МООНРЗС обеспечить справедливость в ходе этого процесса. |
However, while his Government concurred with the endorsement of the methods of work employed by the Special Rapporteur on Torture, it nevertheless felt that it was inappropriate for the Third Committee to comment on particular aspects of the manner in which the Special Rapporteur fulfilled his mandate. |
Тем не менее, хотя его правительство соглашается одобрить методы работы, применяемые Специальным докладчиком по вопросу о пытках, оно полагает, что Третьему комитету нецелесообразно высказываться по конкретным аспектам того, каким образом Специальный докладчик осуществляет свой мандат. |
However, whatever is decided, the Secretariat of a permanent forum will probably need several people to deal with the office and possibly also some in different parts of the United Nations system to manage the coordination functions of the body. |
Однако каким бы ни было решение, секретариату постоянного форума, вероятно, понадобится ряд лиц для административной работы и, вероятно, также для работы в различных частях системы Организации Объединенных Наций по выполнению координационных функций этого органа. |
However, experience demonstrates that objectivity depends on the type of organization: the point is not the public or private character of ownership of the media but rather the access of parties or interest groups to the media. |
Вместе с тем опыт показывает, что объективность зависит от того, каким образом организована их деятельность: дело не в общественном или частном характере собственности на средства массовой информации, а скорее в возможностях доступа к ним партий или представляющих определенные интересы групп населения. |
However, she noted that the ACC subsidiary bodies had been abolished and the members of SOCA and the other inter-agency committees had been urged to consider how inter-agency cooperation could be handled through ad hoc, time-bound, task-oriented arrangements and other means of information-sharing. |
Однако она отметила, что вспомогательные органы АКК были упразднены, а членам ПОПР и других межучрежденческих комитетов было настоятельно предложено изучить вопрос о том, каким образом организовать межучрежденческое сотрудничество на основе разовых механизмов, оговоренных конкретными сроками и задачами, и других инструментов обмена информацией. |
However, it could be wise to prevail on Governments and multilateral organizations to exchange information on a regular basis, indicating what initiatives they are proposing and how and where they are allocating funds for such technical assistance. |
Вместе с тем было бы целесообразно убедить правительства и многосторонние организации в необходимости регулярного обмена информацией, в ходе которого сообщалось бы, какие инициативы они предлагают и каким образом и на какие виды технической помощи выделяются средства. |
However, the issue remains on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee and consensus has not been reached on whether and how the Legal Subcommittee should address it. |
Однако этот вопрос по-прежнему остается в повестке дня Научно-технического подкомитета и до сих пор не достигнут консенсус в отношении того, следует ли Юридическому подкомитету браться за него и каким образом. |
However, whatever the effect of fiscal incentives, it should be noted that specific financial incentives can be incompatible with the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures when they affect trade, although there are exceptions for least developed countries and some other countries. |
Однако каким бы ни было воздействие налоговых стимулов, необходимо отметить, что конкретные финансовые стимулы могут быть несопоставимы с Соглашением ВТО о субсидиях и компенсационных мерах, когда они касаются торговли, хотя и имеются исключения в отношении наименее развитых стран и некоторых других стран. |
However, the Committee is concerned about the lack of information provided on how the national machinery works for the protection of women's rights, especially how it monitors the situation of women in all areas. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием в представленной информации сведений о том, как работает этот национальный механизм в области защиты прав женщин, прежде всего каким образом он контролирует положение женщин во всех областях. |
However, the term "primary role" needed to be clarified in further draft articles in order to answer questions as to how the role of the affected State related to that of other States and international organizations and their access to disaster victims. |
Однако термин "главная роль" нуждается в уточнении в последующих проектах статей, с тем чтобы дать ответ на вопрос, каким образом роль пострадавшего государства соотносится с ролью других государств и международных организаций и обеспечением их доступа к потерпевшим. |
However, the question of whether and how States that had already consented to be bound by a treaty that was not yet in force could terminate provisional application of that treaty would depend on the specific terms of the agreement on such application. |
Однако ответ на вопрос о том, могут ли государства, которые уже согласились на обязательность для них еще не вступившего в силу договора, прекратить временное применение этого договора и каким образом, будет зависеть от конкретных условий договоренности о таком временном применении. |
However, the statement reported substantive disagreement on how to integrate Cambodian law and international standards; the role of the Defence Support Unit including the issue of how defence lawyers will be qualified; and the role of the co-prosecutors and its impact on the voting procedure. |
Однако в заявлении отмечалось наличие существенных разногласий в отношении того, каким образом сочетать камбоджийское право с международными стандартами; относительно роли Группы поддержки адвокатов защиты, включая вопрос о том, как будут квалифицироваться адвокаты защиты; и роли сообвинителей и ее влияния на процедуру голосования. |
However, neither in the Convention nor in the Committee's reporting guidelines or jurisprudence, there is a clear indication of how to assess whether a State has undertaken measures to the "maximum extent" of "available resources". |
Однако ни в Конвенции, ни в руководящих принципах или правовой практике Комитета не содержится четкого указания на то, каким образом можно определить, принимает ли то или иное государство меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
However, low in actual figures the growth is, compared to the previous report, where growth was stated to half a percentage point per year, increasing more rapidly. |
Однако каким бы низким в абсолютном выражении ни был рост по сравнению с предыдущим докладом, в котором отмечен рост на уровне 0,5 процентных пункта в год, он увеличивается более быстро. |
However, if the existing protection mechanisms worked, none of those acts should occur. He wanted to know therefore how such acts could take place, despite all the safeguards that had been established. |
Вместе с тем хотелось бы понять, каким образом такие деяния могут совершаться, несмотря на все принятые меры защиты: ведь если существующие меры защиты уже приняты, то таких случаев попросту не должно быть. |
However, we wish to share our understanding with other members of the Conference that nothing in the rules of procedure of the Conference will preclude any member from serving as chair or special coordinator of subsidiary bodies on any grounds whatsoever. |
Однако мы хотим поделиться с другими членами Конференции нашим пониманием на тот счет, что ничто в Правилах процедуры Конференции не будет возбранять любому члену исполнять обязанности в качестве председателя или специального координатора вспомогательных органов по каким бы то ни было основаниям. |