| However, this issue is linked to the broader question of how Goldstein entered the Isaac Hall. | Однако этот вопрос связан с более широким вопросом - каким образом Гольдштейн попал в зал Исаака. |
| However, there was still the problem of how they could be independently verified by the Commission. | Однако по-прежнему сохраняется проблема того, каким образом может быть осуществлена их независимая проверка Комиссией. |
| However, what must be ensured is how to secure and sustain this resolve. | Однако необходимо определить, каким образом будет обеспечена и сохранена такая решимость. |
| However, the report lacked information on how that process was proceeding at the municipal and community level. | Однако информация о том, каким образом проходит этот процесс на уровне городов и общин, в докладе отсутствует. |
| However, the fundamental issue was how that capital accumulation was fostered. | Однако главный вопрос заключается в том, каким образом ускорить накопление капитала. |
| However, education and training were also needed, and he asked how such training was conducted. | Вместе с тем существует также необходимость в обучении и подготовке, и он спрашивает, каким образом организуется такая подготовка. |
| However imperfect the computation of this index, it stresses the overall significance of international production for these economies. | Однако каким бы несовершенным ни было исчисление этого индекса, он подчеркивает общее значение международного производства для этих экономик. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| However, it was up to the parties to specify in the treaty the provisions to which reservations were impermissible. | Однако участникам международного договора необходимо уточнить в этом договоре, к каким его положениям оговорки недопустимы. |
| However, several limitations on those rights apply depending upon which section the work is registered under. | Некоторые ограничения на эти права применяются в зависимости от того, под каким кодом работа зарегистрирована. |
| However grave the situation, the institutional and legal structures of the State continued to operate. | Каким бы серьезным не являлось положение, институциональные и судебные органы государства продолжают осуществлять свои функции. |
| However modest the start, the impact on Somalia will certainly be lasting. | Каким бы скромным ни было это начало, эти меры безусловно будут иметь длительный эффект в Сомали. |
| However, no substantive consequence is intended to flow from the use of either term. | Однако ожидается, что использование любого из терминов ни к каким существенным последствиям не приведет. |
| However, it now seems necessary to deal separately with the issue of what real estate the armed forces are to possess. | Однако сейчас представляется необходимым отдельно рассмотреть вопрос о том, каким недвижимым имуществом должны владеть вооруженные силы. |
| However, there is only scarce information concerning the use beneficiary countries have made of this advice. | Вместе с тем имеется лишь намного информации о том, каким образом страны-бенефициары используют эту консультативную помощь. |
| However, the Committee needed to know how such measures were reflected in practice. | Однако Комитету необходимо знать, каким образом данные меры осуществляются на практике. |
| However, in order to accommodate the concerns expressed, a number of suggestions were made. | Вместе с тем был выдвинут ряд предложений в отношении того, каким образом учесть высказанные замечания. |
| However, Glantre did not explain how the additional losses were distinct from its other claimed losses. | Однако "Глантре" не пояснила, каким образом дополнительные потери отличаются от ее других заявленных потерь. |
| However imperfect the international order may be, we have normative instruments to which all States involved should subscribe. | Однако, каким бы несовершенным ни был международный порядок, мы располагаем нормами, которых должны придерживаться все государства. |
| However, moratoriums do not have the same permanent and legally binding effect as an effectively verifiable treaty. | Однако моратории не имеют такого же постоянного и юридически обязательного действия, каким обладает эффективно проверяемый договор. |
| However, questions remain about how the two fugitives successfully evaded justice for so long. | Вместе с тем сохраняются вопросы о том, каким образом этим лицам так долго удавалось скрываться от правосудия. |
| However, there are distinct perspectives on how and when to go about it. | Вместе с тем имеются различные точки зрения относительно того, каким образом и когда заниматься этими вопросами. |
| However, participants expressed divergent views about whether or how such a selection should be made. | Вместе с тем участники разошлись во мнениях относительного того, следует ли и каким образом следует делать подобный выбор. |
| However, it remains to be seen what kind of impacts desertification will cause. | Вместе с тем еще следует посмотреть, к каким последствиям приведет опустынивание. |
| However, this section gives Amerindian villages a right which no other section of Guyanese society has. | Однако данный раздел предоставляет индейским деревням такое право, каким не обладает никакая другая группа в рамках гайанского общества. |