Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
However, he said that efforts needed to be made to clearly identify the substantial issues a revived Committee should address and how the Committee could respond to urgent matters of international concern. Вместе с тем он указал на необходимость предпринятия усилий по более четкому определению тех основных вопросов, которыми должен заняться обновленный Комитет, а также необходимость обсуждения вопроса о том, каким образом Комитет мог бы реагировать на животрепещущие проблемы международного значения.
However, we should consider how we can make its results more tangible at the country level in order to allow other countries to benefit from its achievements and face emerging challenges. Однако мы должны задуматься над тем, каким образом мы могли бы содействовать приданию более ощутимого характера результатам ее работы на уровне страны, с тем чтобы другие страны могли извлечь выгоду из ее достижений и решать встающие перед ними задачи.
However, he would appreciate a clarification regarding the operational linkages between such teams and the integrated mission task forces and how the new arrangement would improve the interface with troop-contributing countries. Однако оратор хотел бы получить разъяснение по поводу оперативной связи между такими группами и комплексными целевыми группами миссий, а также по поводу того, каким образом такой новый порядок поможет улучшить взаимодействие с предоставляющими войска странами.
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы.
However it may be undertaken, it could seek to capitalize and build upon existing or already approved processes, including those identified in this section. Независимо от того, каким образом он будет применяться, он мог бы опираться на существующие или уже утвержденные процессы, включая процессы, упомянутые в настоящем разделе, и использовать предоставляемые этими процессами возможности.
However the Council cannot scrutinize how other agencies are producing their official statistics; it can only report on the status of implementation of the instructions in the annual report. Тем не менее Совет не может проверить, каким образом другие агентства производят их официальную статистику: он может лишь прокомментировать осуществление инструкций в своем ежегодном докладе.
In Bremen, too, an independent advisory council is to be set up for the centres for detainees pending deportation. However, it is not yet clear how the membership of the advisory council will be constituted. В Бремене также должен быть создан независимый консультативный совет для центров содержания под стражей в ожидании депортации, однако пока не ясно, каким образом будет формироваться состав этого консультативного совета.
However, the concept of the rule of law per se said nothing about the justness of the laws themselves; it related simply to how the legal system upheld the law. Однако концепция верховенства права сама по себе ничего не говорит о справедливости самих законов; оно просто связано с тем, каким образом правовая система утверждает право.
However, in view of the various constraints that exist and the manner in which this initiative could be perceived, the mission believes that it would be preferable to submit a proposal of limited scope, and that is what it has done. Тем не менее, учитывая различные существующие препятствия и то, под каким углом зрения может быть рассмотрена эта инициатива, Миссия считает предпочтительным представить ограниченное по своим последствиям предложение, что она и сделала.
However, the high degree of commitment, determination, and the acute and exceptional diplomatic qualities of Ambassador Martabit clearly demonstrate the path we need to follow in the Conference on Disarmament to convert this progress, sometimes elusive as I have already said, into tangible reality. Между тем высокая степень приверженности, решимости и филигранные и исключительные дипломатические качества посла Мартабита четко демонстрируют тот путь, каким нам нужно следовать на Конференции по разоружению, чтобы претворить этот прогресс - порой, как я уже говорил, неуловимый - в ощутимую реальность.
However, it remains unclear how the knowledge of any other languages, including the Estonian language, in addition to the Russian language as the mother tongue, should lead to lowering the level of intellectual capabilities. Тем не менее непонятно, каким образом изучение любых других языков, в том числе эстонского, наряду с русским как родным языком привело бы к снижению интеллектуального уровня.
However, given the rapidity with which the draft statute for the court had been prepared, and the manner in which the draft Code was being prepared, it had reconsidered its position. Однако с учетом того, каким образом проходит подготовка проекта устава суда и разработка проекта кодекса, она пересмотрела свою позицию.
However, she had not, perhaps, paid close enough attention to the drafting of the chapter and, in particular, she had not verified the way in which that concept was implemented in the case of each country. Однако она, возможно, не подходила к проекту данной статьи с достаточной строгостью, и в частности не проверяла, каким образом данное понятие применяется к каждой из стран.
However, the presentation of the narratives does not indicate clearly how the remaining 92 per cent of the resources under subprogramme 4 would be used for the purposes set out in paragraph 9.10 of the proposed programme budget. Однако в описательной части практически ничего не говорится о том, каким образом остающиеся 92 процента ресурсов по подпрограмме 4 будут распределены по конкретным направлениям, изложенным в пункте 9.10 предлагаемого бюджета по программам.
However, the Expert Group may wish to make recommendations on how a list of possible indicators for the implementation of IPF/IFF proposals for action could be developed for the consideration of the Forum. Вместе с тем Группа экспертов может пожелать представить рекомендации в отношении того, каким образом может быть подготовлен перечень возможных показателей осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ для рассмотрения Форумом.
However, a series of other reservations need to be made with regard to the way the concept is now being used in global management of the development process, particularly the management of North-South relations. Тем не менее необходимо сделать ряд оговорок в отношении того, каким образом эта концепция используется в глобальном управлении процессом развития, в частности управлении отношениями между Севером и Югом.
However, there has been little if any work done so far to develop clear, measurable standards for United Nations logistic support which could be used by troop contributors to evaluate the requirement to provide their contingent with the appropriate level of integral logistic resources. Однако пока не проделано практически никакой работы над составлением четких, поддающихся измерению стандартов осуществляемого Организацией Объединенных Наций материально-технического снабжения, которые могли бы использоваться странами, предоставляющими войска, для оценки того, каким комплектом материально-технических ресурсов необходимо обеспечить свой контингент.
However, it was not yet known how iron-based ocean fertilization might affect zooplankton, fish or sea-floor biota, and the magnitude of carbon export to the deep ocean was still uncertain. Однако пока еще неизвестно, каким образом удобрение океана железом может влиять на зоопланктон, рыб или биоту морского дна, и остается неопределенной картина экспорта углерода в глубинные слои океана.
However, questions remain on the competitiveness of companies who invented these technologies, e.g. how their investment in those technologies would be compensated for if they are to be transferred. Вместе с тем остаются вопросы относительно конкурентоспособности компаний, которые изобрели эти технологии, например каким образом будут компенсироваться их инвестиции в эти технологии в случае передачи последних.
However, the Committee needed to know whether vulnerable peoples and indigenous peoples were also included in those efforts, what obstacles might prohibit their inclusion and how the Government planned to overcome such obstacles. Однако Комитету необходимо знать, охвачены ли этими усилиями уязвимые группы населения и коренные народы, какие препятствия могут помешать их охвату и каким образом правительство планирует преодолевать такие препятствия.
However, IOMC will stand ready in the future to review national SAICM implementation plans and explore how various IOMC Organizations may be best in a position to assist within the framework of their mandate and available resources, including facilitation of linkages to existing projects. Однако организации члены МПРРХВ готовы в будущем пересмотреть национальные планы осуществления СПМРХВ и продумать, каким образом организации, входящие в состав МПРРХВ, смогут наилучшим способом оказывать помощь в рамках своих полномочий и доступных ресурсов, включая выявление связей между существующими проектами.
However, the overall improved regional political climate has not yet led to movement in the positions of the parties on the question of Western Sahara and the core issue of how the people of the Territory can exercise their right of self-determination. Вместе с тем улучшение политической атмосферы в регионе в целом не повлекло за собой сдвигов в позициях сторон по вопросу о Западной Сахаре и по ключевому вопросу, касающемуся того, каким образом жители территории могут осуществить свое право на самоопределение.
However, as beneficial as its influence may be, the international presence can accomplish nothing without the will of the Serb and Kosovar peoples to resolve their differences through dialogue and to preserve the possibility of a common future without recourse to violence. Однако каким бы благотворным ни было его влияние, международное присутствие не может ничего добиться без готовности сербов и косовских албанцев урегулировать свои разногласия на основе диалога и сохранить возможность совместного будущего, не прибегая к насилию.
However, the question whether or not there should be a definition of terrorism and what that definition should be was a serious human rights issue, and not an academic issue. Однако вопрос о том, нужно ли определение терроризма и каким должно быть такое определение, - это серьезный вопрос прав человека, а не проблема академического характера.
However, the evidence base for parenting programmes needs to be deepened further, including through assessments of the role of fathers in child care, which is being promoted by UNICEF in 13 countries, and of how families cope with conflict and HIV/AIDS. Однако база данных о программах обеспечения родительского ухода нуждается в дальнейшем углублении, в том числе с помощью оценки роли отцов в обеспечении ухода за детьми, что поощряется ЮНИСЕФ в 13 странах, и оценки того, каким образом семьи решают проблемы, связанные с конфликтами и ВИЧ/СПИДом.