The Working Group had concluded that, however desirable a disclosure obligation might be from the standpoint of transparency, it was simply not feasible to provide for it in the draft convention. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что каким бы желательным с точки зрения прозрачности ни было обязательство раскрывать информацию, включить в проект кон-венции такое обязательство просто невозможно. |
The disadvantage is that no set of rules, however elaborate, can foresee and deal in a satisfactory way with the full complexity of the kinds of situations that arise in this context. |
Его недостаток в том, что ни в одном наборе правил, каким бы подробным он ни был, нельзя адекватно предвидеть и предусмотреть все возможные пути урегулирования весьма сложных ситуаций, которые могут возникать в этой связи. |
I strongly believe that, first of all, it is for the affected countries to seek and find solutions, because any solution that is imposed from the outside, however generous it might be, will, in the medium term, only produce adverse effects. |
Я твердо убежден, что, прежде всего, искать и находить решения должны пострадавшие страны, потому что любое решение, продиктованное извне, каким бы щедрым оно ни было, в среднесрочной перспективе приведет только к отрицательным последствиям. |
Because for a country such as Chile, which has been shaped by adversity, determination and hard work, however difficult a crisis may be or how painful its consequences, it always represents an opportunity - the opportunity to build a better country together. |
Для такой страны, как Чили, которая формировалась в период невзгод, благодаря решимости и напряженному труду, каким бы тяжелым ни был кризис или какими бы болезными ни были его последствия, он всегда открывает возможность - возможность построить совместными усилиями более процветающую страну. |
Conversely, the Comprehensive Peace Agreement remains the bedrock on which the Darfur Peace Agreement, however unsteady it may appear now, could be built. |
С другой стороны, Всеобъемлющее мирное соглашение остается той основой, на которой можно было бы консолидировать Мирное соглашение по Дарфуру, каким бы непрочным оно ни казалось в настоящее время. |
He wished to know, however, what the federal Government could do in a case where a Committee decision dealt with a matter that was under the authority of a Land to encourage the authorities of that province to implement the decision. |
Он хотел бы знать, каким образом Федеральное правительство, в случае, если решения Комитета относятся к компетенции какой-либо земли, может заставить органы управления этой земли выполнить такое решение. |
Without a clearer understanding of the current level of implementation and how effective it has been, there is, however, no way of understanding what the problems are and how to fix them. |
Однако, без четкого понимания того, каким образом и насколько эффективно соглашения осуществляются в настоящее время на практике, невозможно уяснить суть существующих проблем и определить способы их устранения. |
Reference is made however to Sri Lanka's third and fourth reports, which, in paragraph 73 set out how the issue of granting visas to foreign spouses of Sri Lankan women citizens, was resolved. |
Вместе с тем делается ссылка на третий и четвертый доклады Шри-Ланки, в пункте 73 которых излагается, каким образом был решен вопрос о выдаче виз иностранным супругам граждан Шри-Ланки из числа женщин. |
It was based on the violation of a right; however, unfairness could exist in the ways that rights were granted, without the rights of individuals having been violated. |
Оно основано на нарушении права; однако несправедливость может проявляться и в том, каким образом права предоставляются, при том что соответствующие права лиц не нарушаются. |
In this regard it must be emphasized, however, that people already have a right to security of tenure, as part of their human right to adequate housing - what needs clarification is how this right can be recognized, protected and realized. |
В этой связи следует, однако, подчеркнуть, что у людей есть право на гарантированное владение и пользование жильем как часть их права на достаточное жилище; необходимо только понять, каким образом это право может признаваться, защищаться и реализовываться. |
Further discussion is needed, however, on the modalities and conditions under which others should benefit from such accumulated knowledge, and how to allow further development and dissemination of such knowledge while safeguarding the moral and material interests of the individual or collective creators. |
Тем не менее требуется дальнейшее обсуждение механизмов и условий, на которых другие смогут пользоваться такими накопленными знаниями, и каким образом разрешить дальнейшее развитие и распространение таких знаний при сохранении моральных и материальных интересов их индивидуальных или коллективных создателей. |
States should, however, have the opportunity to express their views on the way in which some customary rules might be retranscribed and on the usefulness of some of the proposals for development of the law put forward by the International Law Commission. |
Однако государства должны иметь возможность выразить свои взгляды на то, каким образом могут быть переписаны некоторые обычные правила и на полезность некоторых предложений в отношении развития права, выдвинутых Комиссией международного права. |
It is also important, however, to see how the three pillars can come together in order to be mutually supportive, and enable the whole to be greater than the sum of the parts. |
Вместе с тем важно также определить, каким образом три направления работы могут взаимодействовать между собой, с тем чтобы они оказывали взаимоподдерживающее воздействие и чтобы их общая отдача превышала в совокупности сумму результатов от каждого из них в отдельности. |
The challenge, however, is to see how to enhance the effectiveness of these tools, and where necessary, reshape our efforts to enable us to respond quickly to these constantly evolving threats. |
Однако задача состоит в том, чтобы увидеть, каким образом можно повысить эффективность этих средств, и, где это необходимо, модифицировать наши усилия, с тем чтобы мы могли оперативно реагировать на эти постоянно возникающие угрозы. |
It was however difficult to understand how the principle of non-refoulement, as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, could be effectively applied in Indonesia, since it was an archipelagic State consisting of thousands of islands. |
По этой причине трудно понять, каким образом принцип отказа от высылки, определенный в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, может эффективным образом применяться в Индонезии, поскольку она является архипелажным государством, состоящим из тысяч островов. |
And whatever it is you think you've done, however bad you think that is, she will still take you back. |
И что бы там, по твоему мнению, ты ни сделала, каким бы ужасным это ни казалось, она всё равно тебя примет. |
translated into soldoni has not noticed any difference in cost between the two services, neither positive nor negative for the time being, however, is difficult to understand how you can save it attentive to differentiation in the territories of Cogeme. |
переведены на soldoni не обнаружили никакой разницы в стоимости между двух служб, ни позитивных, ни негативных за время, однако, трудно понять, каким образом вы можете сохранить его внимательными к дифференциации в территориях Cogeme. |
The question remained however that if that were the case, how were the rights of the people who were inhabiting it in 1788, (a fact that was known to be true) extinguished? |
Вместе с тем остается другой вопрос, который состоит в том, что, даже если это было так, то каким образом были ликвидированы права тех жителей, которые (что уже доказано) населяли Австралию в 1788 году? |
To that end, however, we Member States need immediately to start taking up each and every recommendation of the non-paper and see how we can put them into practice or why we cannot. |
Для этого, однако, необходимо, чтобы мы, государства-члены, незамедлительно приступили к изучению каждой рекомендации в этом документе и определили, каким образом мы можем осуществить ее на практике или почему мы ее осуществить не можем. |
According to article 13 of the Constitution, Military jurisdiction covers offences against military discipline; however, the military courts shall in no event and for no reason exercise jurisdiction over persons not belonging to the army. |
В соответствии со статьей 13 Конституции для рассмотрения дел о преступлениях против воинской дисциплины и о ее нарушениях создаются военные суды; однако военные суды ни в коем случае и ни под каким предлогом не могут распространять свою юрисдикцию на лиц, не являющихся военнослужащими. |
is the international community's highest priority, to which we will have to devote the best of our efforts, intelligence and negotiating will, however long and difficult the road might appear. |
Это является наиболее приоритетной задачей международного сообщества, на решение которой мы должны направить нашу основную энергию, интеллектуальный потенциал и переговорные усилия, каким бы длинным и тернистым ни казался этот путь. |
She had merely wanted to note that the question of consistency in respect of follow-up, however essential it might be, did not arise in the same way in the context of the death penalty, an issue which the Committee had never identified for follow-up. |
Она хотела просто обратить внимание на то, что вопрос согласованности контроля за последующими действиями, каким бы важным он ни был, нельзя ставить аналогичным образом в контексте смертной казни, поскольку Комитет никогда не определял этот вопрос как подлежащий контролю в связи с последующими мерами. |
"however robust United Nations peacekeeping operations military capabilities might be, they alone cannot ensure security in post-conflict environments absent the right political strategy and the political will of the relevant national and international actors." |
«миротворческие операции Организации Объединенных Наций, каким бы мощным ни был их военный потенциал, не могут обеспечить безопасность в постконфликтных ситуациях лишь своими силами в отсутствие правильной политической стратегии и политической воли соответствующих национальных и международных участников». |
However difficult or pragmatic, a functioning partnership is required. |
Необходимо функциональное партнерство, каким бы трудным или прагматичным оно ни было. |
However long the conflict may last, the situation does not change. |
Каким бы долгим ни был конфликт, ситуация не меняется. |