Примеры в контексте "However - Каким"

Примеры: However - Каким
Much more work is needed, however, to understand how acidic and nutrifying deposition and ozone exposure change as a consequence of the planned emission reductions, and how ecosystems in general recover. Однако требуется проделать гораздо большую работу для обеспечения понимания того, каким образом изменятся уровни кислотного осаждения и осаждения питательных веществ, а также воздействия озона в результате планируемого сокращения выбросов и каким образом в целом будут восстанавливаться экосистемы.
However, it is hoped that this most welcome change in attitude on the part of the authorities, however limited it appears to be at present, will continue and broaden the democratic space, permitting the will of the people to be realized. Однако следует надеяться, что это отрадное изменение политики властей, каким бы незначительным оно ни представлялось в настоящее время, будет проявляться все более рельефно и будет способствовать расширению демократического пространства, позволяющего народу свободно изъявлять свою волю.
Thus, a humane response is invited from all countries, to respect the human rights of those who are displaced, whatever their designation and however they are classified. Таким образом, всем странам предлагается гуманно откликнуться на эту проблему в целях соблюдения прав человека перемещенных лиц, каким бы ни было место их назначения и как бы они не квалифицировались.
The overall impact on gender parity, however, is unpredictable, as staff members can choose which positions to apply for and when to leave the Organization. Таким образом, спрогнозировать то, каким в целом будет воздействие на представительство женщин и мужчин, не представляется возможным, в виду того что сотрудники сами могут выбирать должности, на которые они будут претендовать, и решать, когда они будут увольняться из Организации.
Whatever the interest may be, however, it is only when it is threatened by a grave and imminent peril that this condition is satisfied. Однако независимо от того, каким может быть интерес, указанные условия удовлетворяются лишь в том случае, когда соответствующему интересу угрожает большая и неминуемая опасность.
A non-realizable claim, however laudable it may be, can possibly be a societal goal but not a right, or a "valid" right as the philosopher Feinberg would put it. Нереализуемое притязание, каким бы законным оно ни казалось, может являться целью общества, но не правом, или "действительным" правом как его характеризовал философ Файнберг.
The international community has yet to come up with a strategy in this regard, although it is crystal clear that no State, however powerful, can deal with the phenomenon alone. Международному сообществу еще предстоит разработать стратегию в этой связи, хотя уже сейчас совершенно очевидно, что ни одно государство, каким бы сильным оно ни было, не сможет справиться с этой угрозой в одиночку.
Are there things about the universe that are, in principle, ungraspable by any mind, however superior? Есть ли что-то во вселенной, что останется в принципе непонятным любому разуму, каким бы превосходящим он ни был?
His Office supported the collaborative approach to addressing the needs of the internally displaced and the special role of the Emergency Relief approach should, however, be strengthened to ensure more rapid agreement on inter-agency division of labour, better planning, faster operational deployment and improved funding. УВКБ ООН продолжит в тесном взаимодействии с Координатором чрезвычайной помощи изучать вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может оперативно и надлежащим образом оказывать помощь внутренне перемещенным лицам, и Верховный комиссар напоминает о соображениях по этому поводу, содержащихся в его докладе.
To sum up, however difficult the EU-Russian enlargement dialogue might be, it is unavoidable for both parties and for Europe as a whole in order to keep its frontiers open to trade. Итак, каким бы сложным ни был диалог по вопросам расширения между ЕС и Россией, он является неизбежным для обеих сторон и для Европы в целом в целях обеспечения открытости их границ для торговли.
Whatever else it does, and however it is presented, if the general public in today's Internet world forms the view that the Commission is not discharging the duty of protection, it will lose their respect. Что бы она ни делала еще и каким бы образом это ни преподносилось, если широкая общественность в нашем современном мире, связанном воедино сетью Интернета, сочтет, что Комиссия не выполняет свою обязанность по защите прав, то она утратит свой авторитет.
Whether they are restructured and remain under public ownership, or restructured ready for sale, or restructured after sale, or liquidated, and however retrenchments are effected, the result is large numbers of persons joining the mass of unemployed. Независимо от того, реорганизуются ли эти предприятия и остаются в государственном секторе, реорганизуются для продажи, реорганизуются после продажи или ликвидируются, и независимо от того, каким образом происходит сокращение штатов, результатом этого является существенное пополнение армии безработных.
Where this was not the case, a problem would arise only where the proportion of damage to agriculture was different from the proportion for other sectors, however small the agricultural sector. Thus, seen as a proxy, agricultural production instability was generally representative. При отсутствии такой зависимости проблемы возникали бы только тогда, когда доля ущерба, причиненного сельскому хозяйству, была бы иной, чем доля ущерба, причиненного другим секторам, каким бы небольшим ни был сельскохозяйственный сектор.
It is possible, however, to organize such an endeavour by following a path delineated by the three basic fundamentals that make an organization: its values and the way they are communicated, its workforce and what it is expected to deliver. Однако такую работу можно организовать, следуя трем основополагающим принципам, на которые опирается работа любой организации: ее ценности и то, каким образом они пропагандируются, ее рабочая сила и ожидаемые от нее результаты.
Not naming names - it is, however, interesting, to see what class their families are from? Не называя имен и фамилий, - все же интересно, к каким социальным слоям принадлежат их семьи?
In this context, the author, who is white, generally alleges racial bias in the imposition of the death penalty in the United States, without, however, substantiating how this alleged bias would affect him. В этой связи автор, являющийся белым, утверждает, что практика вынесения смертных приговоров в Соединенных Штатах характеризуется расовой предубежденностью, однако не приводит каких-либо конкретных доводов в обоснование того, каким образом это могло бы его затронуть.
The actual resources required, and the time-table for action, will, however, ultimately depend on how the Parties taking responsibility as lead countries choose to organize and execute the work of the individual activities. Вместе с тем фактические потребности в ресурсах и график работы будут в конечном счете зависеть от того, каким образом Стороны, принимающие ответственность в качестве стран, возглавляющих деятельность по соответствующим направлениям, будут организовывать и осуществлять эту деятельность.
The Panel finds it reasonable to assume, however, that a portion of the increased construction costs in respect of materials and equipment is accounted for by either additional transportation costs or additional insurance costs. Заявитель не представил дополнительной информации, которая позволила бы установить, с каким именно видом расходов связано увеличение цены во вновь согласованном контракте и, соответственно, относятся ли они к тем видам расходов, которые были признаны Группой "F3"подлежащими компенсации.
The tribunal noted that the warranty period should begin on the date the adjustment (the time between installation and trial production) finishes and the length is one year, however, the parties did not stipulate in the contract how that date should be determined. Суд отметил, что по условиям договора гарантийный срок начинался с момента завершения настройки оборудования (момент между установкой оборудования и началом пробного производства) и составлял один год, однако, каким образом определялся этот момент, стороны в договоре не указали.
According to MITRAB, it is difficult - for lack of a relevant survey - to identify groups of workers deprived of promotion opportunities; however, equality in relation to promotion constitutes a principle that is constitutionally guaranteed for all Nicaraguans. Министерство труда указало, что весьма сложно точно определить, каким группам лиц не предоставляются возможности продвижения по службе, поскольку отдельного исследования по этому вопросу не проводилось, однако в соответствии с конституционным принципом всем никарагуанцам гарантированы равные возможности продвижения по службе.
Employment in the division which administers justice, however, is confined exclusively to men for a variety of reasons, as is employment in the Department of Public Prosecutions. Запрет на подобное посещение не устанавливается ни по каким причинам, связанным с поведением матери в тюрьме, а может быть наложен только в связи с состоянием здоровья.
What credence can the responsibility to protect have when we know that however bad things get in Tibet, Xinjiang, or the Northern Caucasus, military action against China or Russia will always be off limits? Каким доверием может пользоваться «обязанность защищать», если нам точно известно, что какие бы серьезные события не происходили на Тибете, в Синьдзяне или на Северном Кавказе, военные действия против Китая или России полностью недопустимы?
It was considered in response that the effect of agreements to conciliate should depend on the manner in which such agreements were interpreted pursuant to the applicable law of contract, which, however, the Model Law did not attempt to unify. В ответ было высказано мне-ние о том, что последствия договоренности о согла-сительной процедуре должны зависеть от того, каким образом такие договоренности толкуются в соответствии с применимым правом договоров, унификация которого не является целью типового закона.
Even in primates, however, the superior colliculus is also involved in generating spatially directed head turns, arm-reaching movements, and shifts in attention that do not involve any overt movements. Но даже у приматов верхнее двухолмие также участвует в движениях общего целенаправленного поворота головы и протягивания рук, а также в сдвиге внимания, которое не связано ни с каким видимым движением.
Further research may, however, be necessary to work out how external assistance, or TA, should be organized and implemented and to establish the specific financial requirements of LDCs, as a group, from bilateral and multilateral sources. Вместе с тем, возможно, следует провести дополнительные исследования, с тем чтобы определить, каким образом должна быть организована и осуществляться внешняя помощь, или ТП, из двусторонних или многосторонних источников, и выявить конкретные финансовые потребности НРС как группы.