Then when the young people take the practical test for the second time, they are more experienced and will hopefully pass the test. |
В том случае, когда молодые люди сдают практический экзамен второй раз, они уже обладают большим опытом и могут надеяться на сдачу экзамена. |
It has been the case to date, and hopefully it will continue to be so. |
Так было до сих пор, и будем надеяться, что так оно будет и впредь. |
A new proposal will be circulated among the members of the working group on working procedures and can hopefully be discussed in the Working Party. |
Новое предложение будет распространено среди членов рабочей группы по рабочим процедурам и, как хотелось бы надеяться, обсуждено в Рабочей группе. |
While the Bill currently before Parliament did not cover all aspects of the question, it would hopefully be an improvement on existing legislation. |
Хотя находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект не охватывает все аспекты этой проблемы, можно надеяться, что он позволит улучшить существующее законодательство. |
This will reflect and hopefully strengthen the collaboration with ICSU organizations, United Nations entities and space agencies, which is an important COSPAR objective. |
Это явится свидетельством и, как можно надеяться, укрепит сотрудничество с организациями МСНС, учреждениями и органами Организации Объединенных Наций и с космическими агентствами, что является важной задачей КОСПАР. |
As the aforementioned document was on the provisional agenda of WP. and AC. in their June 2002 sessions, GRPE concluded that it would hopefully be adopted. |
Поскольку указанный выше документ был занесен в предварительную повестку дня сессий WP. и АС., состоявшихся в июне 2002 года, GRPE пришла к выводу, что он, как можно надеяться, будет принят. |
Efforts to revive the Conference on Disarmament would hopefully lead to agreement on a balanced and comprehensive programme of work that included negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Следует надеяться, что усилия по активизации деятельности Конференции по разоружению приведут к достижению договоренности по сбалансированной и всеобъемлющей программе работы, включающей переговоры по заключению договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It seems to us that this type of reflection must continue, hopefully with the participation of experts, and in a more focused manner if possible. |
Как нам представляется, подобного рода размышления должны продолжаться - как хотелось бы надеяться, с участием экспертов - возможно более сфокусированным образом. |
Clearly with wisdom, with speed and a bit of luck, like the rabbit, we can hopefully carry on this good discussion. |
И ясно, что если нам достанет мудрости, скорости и немножко удачи, то мы, подобно кролику, сможем, как хотелось бы надеяться, продолжить эту хорошую дискуссию. |
With the support of the Bureau, the Secretariat and representatives, hopefully we will be able to go forward with this session. |
При поддержке Бюро, Секретариата и представителей, надо надеяться, мы сможем добиться подвижек в ходе этой сессии. |
An additional professional post has recently been created and will hopefully be filled by a suitably qualified candidate in the latter part of 2010. |
Недавно в Службе была создана еще одна должность категории специалистов, которая, как можно надеяться, будет занята подходящим по квалификации кандидатом во второй половине 2010 года. |
I hope you will agree on a work programme as soon as possible, hopefully during this first session. |
Я надеюсь, что вы как можно скорее договоритесь о программе работы - хотелось бы надеяться в ходе этой первой сессии. |
An excerpt of that is here; hopefully it will remind you of the humanity that relies on your work. |
Вот выдержка из него; как хотелось бы надеяться, она напомнит вам, что человечество рассчитывает на вашу работу. |
The recent formation of the Transitional Federal Government and its relocation to Mogadishu were positive developments that would hopefully lead to stability, dialogue and unity among all armed opposition groups. |
Недавнее формирование переходного федерального правительства и его переезд в Могадишо являются позитивными изменениями, которые, хочется надеяться, приведут к стабильности, диалогу и объединению всех вооруженных оппозиционных групп. |
The new international instrument that will hopefully emerge from these negotiations will be the cornerstone document for any major initiative related to climate change in the years to come. |
Новый международный документ, который, следует надеяться, будет разработан по итогам этих переговоров, будет важнейшим документом для любой крупной инициативы, связанной с изменением климата в предстоящие годы. |
The process and its outcome, hopefully, would contribute to work in conflict prevention and the general effort in support of Africa's own initiative. |
Следует надеяться, что процесс и его результаты будут способствовать деятельности по предотвращению конфликтов и общим усилиям в поддержку собственной инициативы Африки. |
The review outcome may, hopefully, create the best premises for the successful launch of such a national plan in the second half of this year. |
Следует надеяться, что обзор может создать наилучшие предпосылки для успешного начала реализации такого национального плана во второй половине нынешнего года. |
The Special Rapporteur also considers the UPR a mechanism of strategic value in reviewing and hopefully improving the situation of human rights defenders in States under review. |
Специальный докладчик считает также, что УПО является стратегически важным механизмом рассмотрения и, как можно надеяться, улучшения положения правозащитников в государствах - объектах обзора. |
The draft African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa to be hopefully adopted later this year is likely to contain provisions specifically addressing disaster-induced displacement. |
Проект конвенции Африканского Союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи в Африке, которая, хотелось бы надеяться, будет принята позже в этом году, содержит, судя по всему, положения, отдельно регулирующие перемещения, вызванные стихийными бедствиями. |
hopefully that will strike another blow in the war against preventable diseases. |
будем надеяться, так мы еще раз ударим в войне против предотвращаемых болезней. |
Then I can unblock that angered wish and then hopefully... |
И тогда я не стану подавлять своё бешеное желание и будем надеяться, что тогда... |
My father is hopefully getting the Ryan brothers out of your hair, and I'm meeting my mom in the city tonight for the ballet. |
Мой отец, будем надеяться, вытаскивает братьев Райн из вашего бара, а я встречаюсь вечером с мамой на балете. |
Now, listen to me very carefully, do exactly what I tell you to do, and hopefully no one will get hurt. |
Итак, слушайте меня очень внимательно, делайте точно то, что я говорю, и, будем надеяться, никто не пострадает. |
So that, in the future, hopefully, they can do a better job convincing valuable employees like your mom to stay. |
Чтобы в будущем, хочется надеяться, они могли делать свою работу лучше, убеждая ценных работников, как твоя мама, остаться. |
The conclusions of the review will build on the closer cooperation that has been built between UNDP and the World Bank and will hopefully provide future avenues for increased collaboration. |
Выводы по итогам анализа будут способствовать развитию более тесного сотрудничества ПРООН с Всемирным банком и, как хочется надеяться, определению будущих направлений для расширения их взаимодействия. |