But hopefully it'll be the last time. | Но я надеюсь, что она станет последней. |
Now, hopefully, you won't need it. | И, надеюсь, он тебе не пригодится. |
Well, hopefully I can make some of my own. | Надеюсь, у меня они там тоже появятся. |
So we can go in during the night shift - after-hours, less people, hopefully no familiar faces. | Мы можем прийти туда в ночную смену, после рабочих часов, меньше людей, надеюсь, без знакомых лиц. |
He explained, "If we can get a head start on riffs and ideas, and then hopefully after that, you know, really dig in to put out a record in 2019, sometime." | Он объяснил: «Если мы сможем начать работу над риффами и идеями, а потом, надеюсь, после этого, вы знаете, действительно вникнем в запись альбома где-то в 2019 году». |
Well, hopefully that will put it to rest. | Будем надеяться, что наконец всё успокоится. |
We are on the threshold of great success against HIV/AIDS by achieving universal access by 2010 and, hopefully, the Millennium Development Goal of reversing HIV by 2015. | Мы стоим на пороге грандиозного успеха в борьбе с ВИЧ/СПИДом: речь идет о достижении всеобщего доступа к лечению к 2010 году и, будем надеяться, о выполнении одной из целей в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - обратить ВИЧ вспять к 2015 году. |
Hopefully the storm keeps up and keeps us hidden down here. | Будем надеяться, буря продлится и укроет нас внизу. |
Hopefully, it will be of use to punish the perpetrator. | Будем надеяться, что это окажется полезным в наказании преступника. |
Hopefully, there's a Nate peen pic on here, or something. | Будем надеяться, там фотки причиндалов Нейта или ещё что. |
My delegation strongly supports the appeal for generosity in the draft resolution, which, hopefully, will enjoy unanimous support. | Моя делегация решительно поддерживает призыв к милосердию, содержащийся в проекте резолюции, который, как мы надеемся, встретит единодушную поддержку. |
Taken together, these measures will, hopefully, contribute to the process of building mutual trust and national accord. | Как мы надеемся, эти меры в своей совокупности будут способствовать процессу установления взаимного доверия и национального согласия. |
This would certainly be an improvement compared to the situation concerning the draft World Programme of Action for Youth, which, hopefully, we will be adopting tomorrow. | Это, безусловно, будет шагом вперед по сравнению с положением в отношении проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, которая, как мы надеемся, будет принята нами завтра. |
The Parliament of the Kingdom of Swaziland will be debating, and will hopefully pass, its long-awaited anti-terrorism bill during its next session. | Парламент Королевства Свазиленд будет обсуждать и, как мы надеемся, примет, давно ожидаемый законопроект по борьбе с терроризмом в ходе его будущей сессии. |
The decision by Germany to deploy a Provincial Reconstruction Team to Kunduz is a welcome first step - one that will hopefully encourage other countries to consider how they can best contribute. | Решение Германии о размещении Провинциальной группы по восстановлению в Кундузе является первым отрадным шагом - шагом, который, как мы надеемся, поможет другим странам задуматься над тем, как они могут внести свой вклад в это дело. |
Well, hopefully I haven't. | К счастью, я не видел. |
Well, hopefully there's no harm done. | К счастью, никакого вреда причинено не было. |
The plan is, to set you up undercover at a shop in the mall, where hopefully, you'll be able to... | План в том, чтобы отправить тебя под прикрытием в торговый центр где, к счастью ты сможешь... |
Hopefully, long enough for me to down this ham and Sauerkraut sandwich. | К счастью, я успею слопать сэндвич с ветчиной и квашеной капустой. |
We destroyed a Ring compound,. hopefully eliminating some of their higher-ups, and you managed to rescue Agent Shaw. | Мы уничтожили базу "Кольца", к счастью, устранив несколько людей из высшего командования, и вам удалось спасти агента Шоу. |
There is currently a severe but hopefully temporary shortage of high quality drugs for other types of ACT treatments. | В настоящее время ощущается острая, но, возможно, временная нехватка высококачественных лекарственных средств и других видов лечения КТА. |
Second, the root causes of any future displacement will be addressed and hopefully ameliorated before they are too far advanced and become intractable. | Во-вторых, это обеспечит возможность устранить коренные причины любых будущих перемещений и, возможно, улучшить положение, прежде чем ситуация станет необратимой. |
At this Conference the international community made it clear that it is committed to assisting Somalis provided that they guarantee security in the districts, regions and, hopefully, in their country as a whole. | В ходе этого совещания международное сообщество ясно заявило, что оно привержено делу оказания помощи сомалийцам при том условии, что они гарантируют безопасность в округах, регионах и, возможно, во всей стране в целом. |
The network of cooperation will allow discussing and hopefully assists to positive spillovers, such as the extension of information, technology and skills. | Такая сеть сотрудничества поможет обсуждению, а возможно, и развитию взаимовыгодных форм сотрудничества, например обмену информацией, технологией и практическими знаниями. |
And I think hopefully in the next 10, 20 years you'llactually see real, meaningful studies that say science has to catchup to art, and maybe we're starting now to get there. | Я надеюсь, что в ближайшие 10, 20 лет мы увидимисследования которые скажут, что наука должна приблизиться кискусству. Возможно, мы уже на правильном пути. |
Well, hopefully we can get to him before he tries to. | Надо надеяться, мы на него выйдем раньше, чем он попытается. |
The addition of the Pope's moral power to the global consensus would hopefully make a significant contribution to the peace process. | Хотелось бы надеяться, что выраженная Папой моральная поддержка глобального консенсуса внесет существенный вклад в процесс установления мира. |
The shroud of misery and death that for many years eclipsed Cambodia has, hopefully, now been lifted, and lifted forever. | Нищета и смерть, которые столько лет омрачали жизнь в Камбодже, хочется надеяться, сейчас ушли в прошлое и ушли навсегда. |
It was recognized that the issues facing indigenous children and youth had been accorded scant attention in the past and that the present discussion would hopefully contribute to remedying that situation. | Был признан тот факт, что в прошлом проблемам, с которыми сталкиваются дети и молодежь коренных народов, уделялось мало внимания, и что нынешняя дискуссия, следует надеяться, поможет изменить эту ситуацию. |
Germany is fully committed to the Ottawa Process including its landmarks, the Brussels Declaration and the Oslo Diplomatic Conference, which will hopefully lead to the signing of a convention totally banning the production, stockpiling, use and trading of APLs before the end of this year. | Германия полностью привержена оттавскому процессу, включая такие его исторические вехи, как Брюссельская декларация и Дипломатическая конференция в Осло, которая, как хотелось бы надеяться, приведет к подписанию до конца этого года конвенции о полном запрещении производства, накопления, применения и сбыта противопехотных наземных мин. |
And hopefully she'll be home soon? | И есть надежда, что скоро она будет дома? |
walking builds character, and hopefully some calf muscles. | Ходьба укрепляет характер и есть надежда, что и мышцы ног. |
Negotiations on the crucial issues of the reform and development of the Economic and Social Council are, hopefully, in their concluding stages. | Переговоры по ключевым вопросам реформы и совершенствования Экономического и Социального Совета находятся, есть надежда, на заключительных этапах. |
Hopefully that'll get us out of here quickly. | Есть надежда, что так мы выберемся отсюда быстрей. |
Hopefully, this will engender greater understanding of the problems faced by the countries of the developing world. | Есть надежда, что это породит более глубокое понимание проблем, стоящих перед странами развивающегося мира. |
From that stage we can look hopefully to the future. | На этом этапе мы сможем с надеждой смотреть в будущее. |
Maybe soon, we'll start to look alike, he said hopefully. | Может, скоро мы и выглядеть будем одинаково, сказал он с надеждой. |
The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. | Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
When it is brought out again, hopefully it will be in a retrospective, and it will be a different dress, which is the best thing. | Когда оно снова было принесено, с надеждой, что это будет обращение к прошлому, и это будет другое платье, которое является самым лучшим. |
At least good work, hopefully, at least it's good work - hopefully great work. | Как минимум хорошо работают, с надеждой, что работают прекрасно. |
This must be accompanied by field verification work which will enable the finalization of a rehabilitation strategy that can be presented to a conference of donors, hopefully early in 1994. | Такой диалог должен сопровождаться деятельностью по проверке обстановки на местах, что позволит завершить разработку стратегии восстановления, которую будет можно предложить вниманию доноров, желательно в начале 1994 года. |
Hopefully with an education in how an education helps you to get a better job and more opportunities in life. | Желательно с образованием, потому что образование поможет тебе найти работу получше, и даст больше возможностей в жизни. |
Hopefully not to a newsstand. | Желательно, чтобы не в киоске. |
Hopefully before the deadline. | Желательно раньше крайнего срока. |
And they should preferably be so large that there is room for all of them, and hopefully in one go. | Причем желательно такого размера, чтобы их можно было уместить там всех сразу . |
Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. | Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
All you had to do get it to Emma, and hopefully she would lead you to it. | Вам нужно было отдать его Эмме, и, если повезет, она бы отвела вас к золоту. |
Hopefully it will do you some good. | Если повезет, тебе это пойдет на пользу. |
Hopefully with animatronic robots. | И если повезет, то с супер-роботами. |
That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
Hopefully, we can match it up to a slug. | Будем надеятся, мы установим соответствие пуль |
Hopefully it will disorient the creature long enough and we can get the upper hand. | Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль. |
Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
And hopefully she'll be home soon? | И есть надежда, что скоро она будет дома? |
That would hopefully provide a solid foundation for enhanced mission planning and the elaboration of guidelines to assist troops and mission leadership in the field. | Есть надежда, что это заложит прочную основу для улучшения планирования миссий и разработки директив в помощь войскам и руководству миссий в полевых условиях. |
The organization was voluntary and cooperative and hopefully would provide a model for regional cooperation that could be shared in other countries in the world. | Эта организация является добровольной и действует на основе сотрудничества; есть надежда, что она станет моделью для реального сотрудничества, в котором смогут участвовать другие страны мира. |
With these steps accompanying regional economic integration programmes, regionalism in Asia and the Pacific would hopefully become a model for an inclusive, balanced, equitable and participatory development process that other regions could emulate. | Выражается надежда, что благодаря этим мерам, принимаемым в рамках программ по региональной экономической интеграции, регионализм в Азиатско-Тихоокеанском регионе станет образцом инклюзивного, сбалансированного, справедливого и опирающегося на участие общественности процессом развития, которому смогут последовать и другие регионы. |
The cold war had ended and there was a promise of greater and closer international cooperation to achieve higher living standards and improved social conditions, a process that would hopefully lead to the empowerment of the individual. | С окончанием "холодной войны" появилась надежда на более широкое и тесное международное сотрудничество в целях достижения более высокого уровня жизни и улучшения социальных условий, процесса, который, как мы надеемся, приведет к расширению возможностей личности. |
Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
Quinn asks Carrie to run into Brody to make him paranoid and hopefully compel him to contact his handler. | Куинн просит Кэрри наткнуться на Броуди, чтобы сделать его параноиком и надеясь заставить его связаться с его куратором. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. | Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
It increases transparency and hopefully will improve programme management. | Это способствует большей транспарентности и, как ожидается, повысит эффективность управления программами. |
We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
Action and other plans have been adopted and hopefully the problems heavily weighing on all its citizens will be soon resolved with a support of the international community. | Соответствующие действия и прочие планы в этом направлении приняты и, как ожидается, проблемы, тяжело затрагивающие всех граждан, будут в скором времени разрешены при поддержке международного сообщества. |
The vacancy announcement for the Director's post is expected to be issued internally, hopefully sometime this month. | Вакансия на должность Директора, как ожидается, будет объявлена внутри системы, вероятно, в течение этого месяца. |
A new system of online advance registration for NGOs for these types of meetings is being tested and will hopefully ease the burden on the Office for Disarmament Affairs, the NGOs, United Nations Security and the Pass Office alike. | В настоящее время проводится тестирование новой системы заблаговременной электронной регистрации неправительственных организаций для участия в такого рода совещаниях, что, как ожидается, позволит снизить объем работы, выполняемой Управлением по вопросам разоружения, неправительственными организациями, Службой безопасности Организации Объединенных Наций и Отделом выдачи пропусков. |
Hopefully they'll bring Sam to where Dawn is and we can grab her, but we got to move fast. | В надежде, что они приведут Сэма в то место, где держат Доан. А потом спасем ее, но мы должны действовать быстро. |
Hopefully, you'll be predisposed to trust me. | В надежде, что мне ты тоже поверишь. |
And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |
And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |
And it really highlighted something that I would like toask you guys to think about and hopefully to help with, which is, Ithink a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задатьвам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. Я говорю о том, чтомногие из нас очень бояться говорить о войне и о политике. |