| I couldn't find anything wrong with it, so hopefully, hopefully, we can work together. | Не могу найти никаких изъянов, надеюсь, мы будем работать вместе. |
| I'm on my way to St Petersburg University to meet a man who will hopefully show me where Mendeleev actually worked. | Я на пути к Санкт-Петербургскому университету, чтобы встретиться с человеком, который, надеюсь, покажет мне, где действительно работал Менделеев. |
| Well, there's two of us and hopefully only one of him. | Ну, нас двое, а он, надеюсь, один. |
| My fellow Canadians, what we do now as a country will hopefully be a model for others. | Братья-канадцы, надеюсь, то, что мы делаем сейчас станет примером для остальных. |
| Tomorrow, hopefully with good news, so cross your fingers. | Завтра. Надеюсь, с победой, держи за меня кулачки. |
| That is natural, but hopefully it will not result in deadlock. | Это естественно, но, будем надеяться, это не приведет к тупиковой ситуации. |
| Mean, like you said, hopefully she's just harmless, right? | Думаю, как ты и сказал, будем надеяться, что она безобидна. |
| Hopefully, Forman'll get blamed for that too. | Будем надеяться, Форману влетит еще и за это. |
| Hopefully, the needles have grown as fast as his sack, and we can find it. | Будем надеяться, иголки выросли так же быстро, как он заболел, и мы сможем найти их. |
| Hopefully, got a long way to go in all this. I feel good, and... | Будем надеяться, что мы уже давно иметь болезни, я чувствую себя хорошо, и И... |
| The Parliament of the Kingdom of Swaziland will be debating, and will hopefully pass, its long-awaited anti-terrorism bill during its next session. | Парламент Королевства Свазиленд будет обсуждать и, как мы надеемся, примет, давно ожидаемый законопроект по борьбе с терроризмом в ходе его будущей сессии. |
| We welcome the ongoing positive developments in Afghanistan, especially support the Afghan owned and Afghan led peace process based on the Constitution of Afghanistan, which hopefully would contribute to strengthening stability in the country. | Мы приветствуем текущие положительные изменения в Афганистане, в первую очередь - поддержку мирному процессу, осуществляемому самим Афганистаном на условиях национальной ответственности и на основе конституции страны, что, как мы надеемся, будет способствовать укреплению стабильности в стране. |
| As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. | По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
| Incidentally, the organization of the whole electoral process is being approached very much from the capacity-building angle, so that, hopefully, in the process of the elections, an East Timorese capacity will be developed so that they can run future elections. | В связи с этим одним из основных элементов подхода к организации всего избирательного процесса является наращивание потенциала Восточного Тимора, который, как мы надеемся, будет укреплен в процессе выборов, с тем чтобы восточнотиморцы в будущем могли сами проводить выборы. |
| With the comprehensive nuclear-test-ban treaty hopefully to become a fact of political life in a matter of months, the question poses itself - what next? | Поскольку через несколько месяцев договор о всеобъемлющем испытании ядерных испытаний станет, как мы надеемся, реальным фактом политической жизни, сам по себе напрашивается вопрос: что же дальше?. |
| Hopefully, long enough for me to down this ham and Sauerkraut sandwich. | К счастью, я успею слопать сэндвич с ветчиной и квашеной капустой. |
| Hopefully when they review those street cams, they will find that car. | К счастью, когда они посмотрят на видео с камер, то найдут ту машину. |
| But aria can fill you in on everything, Hopefully, after I've checked into a motel. I don't know why I took all this out | Ария расскажет тебе в подробностях, к счастью, тогда я уже буду в отеле. |
| But hopefully, enough... | Но, к счастью, достаточно... |
| Now you can also see, if I turn this around here - hopefully I won't shake the world too much. | И вы также можете видеть, если я поверну, к счастью, я не слишком сильно потрясу мир. |
| And hopefully, one day, you can forgive me. | И возможно, однажды ты сможешь простить меня и быть с кем-то ещё. |
| Hopefully her apartment gives us some answers. | Возможно в её квартире найдем какие-нибудь ответы. |
| This is perhaps the only way, in my delegation's view, and one which, hopefully, will lead us to an agreeable solution to the various problems. | Это, возможно, и есть тот единственный путь, по мнению мой делегации, который, как мы надеемся, приведет нас к приемлемым решениям самых различных проблем. |
| The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. | Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты. |
| He said that "Hopefully it will be even superior" to The Original Series and that casting would include "as many of the old faces as possible, as well as an infusion of new ones". | Он заявил, что «Надеемся, что он будет лучше» оригинальных серий и что состав будет включать «как можно больше старых лиц как только это возможно, а также некоторых из новых». |
| This is certainly something that Germany will look for in the future negotiations which hopefully can start. | И Германия уж конечно будет добиваться этого на будущих переговорах, которые, как хотелось бы надеяться, смогут начаться. |
| The Chairman, on behalf of AC., expressed the general appreciation for the very efficient work performed by GRSP under the chairmanship of Mrs. Julie Abraham for the elaboration of this gtr, which, hopefully, will be followed soon by others. | Председатель от имени АС. выразил общую признательность Рабочей группе GRSP, функционирующей под председательством г-жи Джулии Эйбрахам, за проведенную ею весьма эффективную деятельность по разработке этих гтп, отметив, что, как можно надеяться, за ними вскоре последуют и другие гтп. |
| Hopefully, someone will remember seeing something. | Будем надеяться, кто-нибудь что-нибудь видел. |
| Hopefully, when I find an appropriate door, I'll bring it for you. | Будем надеяться, я найду подходящую дверь, тогда я вам её принесу. |
| Thus, an end will be put to this conflict and its files will hopefully be closed. | Тем самым будет положен конец этому конфликту и, будем надеяться, что это будет последней страницей в его истории. |
| Negotiations on the crucial issues of the reform and development of the Economic and Social Council are, hopefully, in their concluding stages. | Переговоры по ключевым вопросам реформы и совершенствования Экономического и Социального Совета находятся, есть надежда, на заключительных этапах. |
| Hopefully that'll get us out of here quickly. | Есть надежда, что так мы выберемся отсюда быстрей. |
| Hopefully, all of those activities will gradually lead to the re-establishment of trust among the peoples, the strengthening of security in the region, post-conflict reconciliation and a better future for our children. | Есть надежда, что вся эта деятельность постепенно приведет к восстановлению доверия между народами, укреплению безопасности в регионе, постконфликтному примирению и более светлому будущему для наших детей. |
| The panel of eminent personalities and the consultants, who have already begun field-level evaluation, being independent of both the General Assembly and the Secretariat, will, hopefully be able to present an undistorted picture of the state of implementation of UN-NADAF for our consideration. | Есть надежда, что группе выдающихся деятелей и консультантов, которая уже приступила к проведению оценки на местном уровне, удастся, поскольку она независима и от Генеральной Ассамблеи, и от Секретариата, представить нашему вниманию неискаженную картину состояния дел в плане осуществления Новой программы. |
| Hopefully this inter-Congolese dialogue will lead to a stable situation internally in the Congo so that problems will stop originating from the Congo and affecting the neighbouring countries. | Есть надежда, что такой межконголезский диалог приведет к стабилизации внутренней ситуации в Конго таким образом, что в Конго перестанут возникать проблемы, отрицательно сказывающиеся на соседних странах. |
| He looked forward hopefully to the tenth session of UNCTAD, which was scheduled to be held in Bangkok in the year 2000. | Он с надеждой ожидает десятую сессию ЮНКТАД, которую запланировано провести в Бангкоке в 2000 году. |
| We hopefully await their contribution to the Organization's necessary and unavoidable reform to improve its performance, including its missions of an economic and social nature as well as international peace and security. | Мы с надеждой ожидаем их вклада в необходимую и неизбежную реформу Организации для усовершенствования ее функционирования, в том числе в деле выполнения задач экономического и социального характера, а также поддержания международного мира и безопасности. |
| In the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the Kashmiri people looked hopefully towards the United Nations for an early end to their sufferings. | В год празднования пятидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека народ Кашмира с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций с целью скорейшего прекращения своих страданий. |
| We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
| The woman stared hopefully into the ancient cowboy's weathered face. | Женьщина с надеждой всматривалась в обветренное лицо ковбоя: "Вы сможете помочь ей?" |
| Such a mechanism would hopefully allow for a review of the progress made and discuss what measures would be required to reinforce efforts, including budgetary adjustments, in order to realize the commitments entered into. | Желательно, чтобы подобный механизм позволял оценивать достигнутый прогресс и обсуждать необходимые меры по активизации деятельности, включая бюджетную корректировку, в целях выполнения взятых на себя обязательств. |
| Hopefully with an education in how an education helps you to get a better job and more opportunities in life. | Желательно с образованием, потому что образование поможет тебе найти работу получше, и даст больше возможностей в жизни. |
| However, in the long term, there needs to be a broader-based solution, hopefully encompassing a mechanism, such as an agreement or assurances, on the basis of which classified or confidential information can be shared with the Ombudsperson, as necessary and relevant. | Тем не менее в долгосрочной перспективе должно быть отыскано более всеобъемлющее решение, желательно опирающееся на механизм, предполагающий, например, заключение соглашения или предоставление гарантий и обеспечивающий возможность предоставления засекреченной или конфиденциальной информации в распоряжение Омбудсмена с учетом соображений необходимости и актуальности. |
| Hopefully not to a newsstand. | Желательно, чтобы не в киоске. |
| Once the SIDS/NET Society gets off the ground, hopefully after an initial three- to five-year period, the offices should move out of UNDP. | После того как "Общество СИДСНЕТ" преодолеет начальный этап становления (желательно, чтобы это произошло в течение первых трех-пяти лет), штаб-квартиру СИДСНЕТ следует переместить из помещений, принадлежащих ПРООН. |
| We'll use the bins to narrow down the fingerprint cards, and hopefully find a match to the print from the park. | Используем эти коробки, чтобы рассортировать карточки с отпечатками пальцев и, если повезет, найти совпадение с отпечатком из парка. |
| Hopefully, you're included in the conversation. | Если повезет - про тебя вспомнят. |
| Hopefully it will do you some good. | Если повезет, тебе это пойдет на пользу. |
| Hopefully a bit of both... | Если повезет и то и другое |
| But if we do go the wrong way, we'll either run out of addresses because we've hit the edge of the corridor, or we'll run into planets we've been to before or at least addresses I'll hopefully remember or recognize, but... | Но если ошибемся с направлением, то либо закончатся адреса, потому что окажемся на краю коридора, либо вернемся на старую планету, или, если повезет, я вспомню или узнаю адрес, но... |
| Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
| It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
| The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
| Hopefully it will disorient the creature long enough and we can get the upper hand. | Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль. |
| Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
| So, hopefully, we'll get the reform package passed. | Так что есть надежда, что мы проведем наш проект реформ. |
| The peace negotiation process has followed its course and hopefully it will shortly be possible to sign the Agreement on the Strengthening of Civilian Power and on the Role of the Armed Forces in a Democratic Society. | Продолжается процесс мирных переговоров, и выражается надежда, что в скором будущем удастся подписать соглашение относительно роли, отводимой вооруженным силам в условиях демократического общества и усиления гражданских органов власти. |
| For the first time in more than a generation there is justified hope that peace will prevail and that Afghanistan will establish a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative Afghan Government, which will hopefully lead the country to a safe and prosperous future. | Впервые в жизни нескольких поколений афганцев появилась реальная надежда на установление мира и создание в стране на широкой основе учитывающего гендерные аспекты, многоэтнического и полностью представительного правительства, которое, хочется надеяться, приведет страну к безопасному и процветающему будущему. |
| The panel of eminent personalities and the consultants, who have already begun field-level evaluation, being independent of both the General Assembly and the Secretariat, will, hopefully be able to present an undistorted picture of the state of implementation of UN-NADAF for our consideration. | Есть надежда, что группе выдающихся деятелей и консультантов, которая уже приступила к проведению оценки на местном уровне, удастся, поскольку она независима и от Генеральной Ассамблеи, и от Секретариата, представить нашему вниманию неискаженную картину состояния дел в плане осуществления Новой программы. |
| Since September 2009, Italy, together with a group of African countries, has promoted such an initiative, which, hopefully, will lead to the presentation here in the Assembly of a resolution that fully respects African ownership. | С сентября 2009 года Италия совместно с группой некоторых африканских стран пропагандирует эту инициативу, результатом которой, есть надежда, станет представление здесь, в Ассамблее, резолюции, всецело оберегающей ответственность за это дело африканских стран. |
| Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
| Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. | Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
| Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
| I was texting with my sand guy, hopefully he could tell us where Richie was killed. | Я связался со своим песочным парнем, надеясь, что он скажет нам, где был убит Ричи. |
| We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
| There is no other budget available for the moment subject to the EU STS Amendment Regulation to hopefully be released this year. | Другие источники финансирования могут появиться лишь после внесения поправки в Постановление ЕС в области КС, которая, как ожидается, будет принята в этом году. |
| Action and other plans have been adopted and hopefully the problems heavily weighing on all its citizens will be soon resolved with a support of the international community. | Соответствующие действия и прочие планы в этом направлении приняты и, как ожидается, проблемы, тяжело затрагивающие всех граждан, будут в скором времени разрешены при поддержке международного сообщества. |
| With regard to the establishment of institutions, Bahrain noted that the Cabinet had passed a decision on the establishment of a national human rights institution in 2007, which hopefully would be formed during 2008. | Что касается создания правозащитных учреждений, то Бахрейн отметил, что в 2007 году Кабинет министров принял решение о создании национального правозащитного учреждения, которое, как ожидается, будет сформировано в течение 2008 года. |
| The vacancy announcement for the Director's post is expected to be issued internally, hopefully sometime this month. | Вакансия на должность Директора, как ожидается, будет объявлена внутри системы, вероятно, в течение этого месяца. |
| Hopefully we can punch a whole big enough for you to get through. | В надежде, что сможем взорвать дыру, достаточную, чтобы пройти. |
| We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
| Hopefully, you're included in the conversation. | В надежде, что вас включили в обсуждение. |
| Hopefully, you'll be predisposed to trust me. | В надежде, что мне ты тоже поверишь. |
| So we're adding lube and hopefully, it will go shooting right out the end. | Мы добавили смазку в надежде, что пушка выстрелит как надо. |