| But hopefully not this time, not for us. | Но надеюсь не в этот раз, не с нами. |
| Well, the victim's getting better so, hopefully, he can confirm that soon enough. | Что ж, пострадавшему становится лучше, так что, надеюсь, он подтвердит это достаточно скоро. |
| We've already started analyzing your devices, and hopefully we'll find proof. | Мы уже начали проверять ваши устройства и, надеюсь, найдем нужные доказательства. |
| I am honored to say that you are my mentor, and hopefully one day I can say that you are my friend if I may be so deserving. | Для меня большая честь сказать, что ты мой наставник, и, надеюсь, в один прекрасный день я могу говорят, что ты мой друг если я могу быть настолько достойным. |
| Hopefully, that's the combination he was using. | Надеюсь, он использовал именно такую комбинацию. |
| Chung will reenlist and hopefully get himself killed. | Чанга призовут и, будем надеяться, убьют. |
| So I will resect it... and hopefully, this little guy's looking at no developmental defects. | Итак я удалю ее... и будем надеяться, что парень будет Без дефектов развития. |
| Hopefully, Forman'll get blamed for that too. | Будем надеяться, Форману влетит еще и за это. |
| Hopefully, someone will remember seeing something. | Будем надеяться, кто-нибудь что-нибудь видел. |
| This group has been meeting on a weekly basis and is expected to report to the Cabinet soon, where, hopefully, a draft agreement regulating these issues can be worked out and adopted. | Эта группа проводит свои заседания на еженедельной основе, и ожидается, что уже в ближайшее время она представит кабинету свой отчет, и мы будем надеяться, что он разработает и утвердит такой проект соглашения, который будет регулировать эти вопросы. |
| (Mr. Wyzner, Poland) The hopefully imminent completion of the CTBT has been brought closer within our reach owing to two recent and highly auspicious events. | Успешное, как мы надеемся, завершение разработки ДВЗИ стало для нас более реальным благодаря двум недавним и исключительно позитивным событиям. |
| Early implementation of this resolution will hopefully lead to a definitive settlement of this issue and the lifting of sanctions imposed on Libya. | Скорейшее осуществление этой резолюции, как мы надеемся, приведет к окончательному разрешению этой проблемы и снятию санкций, введенных по отношению к Ливии. |
| This is perhaps the only way, in my delegation's view, and one which, hopefully, will lead us to an agreeable solution to the various problems. | Это, возможно, и есть тот единственный путь, по мнению мой делегации, который, как мы надеемся, приведет нас к приемлемым решениям самых различных проблем. |
| We have requested that he introduces the UN resolution and the protocol about preventing organized cross-border sale of women and children, to Parliament for debate and, hopefully, passing. | Мы обратились к нему с просьбой внести на обсуждение парламента и, как мы надеемся, для принятия резолюцию Организации Объединенных Наций и Протокол о предупреждении организованной трансграничной торговли женщинами и детьми. |
| Pursuant to paragraph 24 of the Working Group's report, Switzerland will submit a draft decision to the General Assembly on the adoption of the international instrument, hopefully by consensus. | В соответствии с пунктом 24 доклада Рабочей группы Швейцария представит Генеральной Ассамблее проект решения о принятии международного документа, которое как мы надеемся, состоится на основе консенсуса. |
| Well, hopefully, he's being dissected into little bits. | Ну, к счастью, его разрезают на маленькие кусочки. |
| It's called "Learning To See" because it's about an object that hopefully works reflexively and talks about that vision or connection with the darkness of the body that I see as a space of potential. | Это называется «Учиться видеть», так как это касается предмета, который, к счастью, работает машинально и говорит нам о связи с сущностью, которую я вижу как пространство возможностей. |
| Hopefully it'll work on whatever this is. | К счастью, оно поможет с этим, чем бы это ни было. |
| Hopefully keep his mind off things, bless him. | К счастью, гонит от себя тяжёлые мысли, молодец. |
| Hopefully, nothing that can't be undone because, Dwight, I owe you an apology. | К счастью, нет ничего необратимого, потому что, Дуайт, я должен принести тебе извинения. |
| And hopefully, that camera's still in the penthouse. | И возможно, что камера всё ещё в пентхаусе. |
| It is a symbolic call to break the cycle of violence for 16 days during the Olympics and, hopefully, beyond. | Это символический призыв к тому, чтобы разорвать порочный круг насилия на 16 дней, в течение которых будут проводиться Олимпийские игры, а возможно, и на более длительный срок. |
| will extend the rule of law, encourage national court systems to prosecute such crimes and hopefully deter the perpetration of future crimes. | позволит укрепить господство права, содействовать привлечению национальными судами к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, и, возможно, препятствовать совершению таких преступлений в будущем. |
| And, hopefully, it would lead to an apology and a big hug. | И, возможно это привидет к прощению и объятиям. |
| I'll run it for DNA. Hopefully get an I.D. | Я сделаю тест ДНК, и возможно, выясню личность. |
| This report will hopefully prompt the Council to make a decision on the future of UNMOVIC. | Надо надеяться, что этот доклад заставит Совет принять решение о будущем ЮНМОВИК. |
| As the CD prepares for what would hopefully be a year of some substantive work, we are pleased to participate in your vigorous programme of consultations. | Поскольку КР, как хотелось бы надеяться, готовится провести в этом году кое-какую предметную работу, нам приятно принять участие в Вашей энергичной программе консультаций. |
| Besides the negotiation of an FMCT, which the EU will address in a separate statement, the European Union calls for the universal ratification of the CTBT, a treaty that is the latest, and hopefully not the last, concrete result from this negotiating body. | Помимо переговоров по ДЗПРМ, что ЕС затронет в отдельном заявлении, Европейский союз призывает к универсальной ратификации ДВЗЯИ, - договора, который является позднейшим и, хотелось бы надеяться, не последним конкретным результатом этого переговорного органа. |
| Hopefully, he'll get that contract, and you can quit before he ever has to know. | Будем надеяться, Берт выиграет тендер, и ты уволишься до того, как он все узнает. |
| Each event provides us with the opportunity to further build consensus and pursue practical approaches, hopefully towards more general agreement on the critical issues raised in this room. | Каждое из этих мероприятий дает нам шанс дополнительно упрочить консенсус и отыскать практические подходы, следуя которым мы, как хотелось бы надеяться, сможем достичь более широкого согласия по жизненно важным вопросам, которые обсуждались в этом зале. |
| In addition, a pilot programme to provide ambulatory health services to remote areas had been successful and would hopefully be expanded. | Кроме того, экспериментальная программа по обеспечению амбулаторных услуг в отдаленных районах оказалась успешной, и есть надежда, что она будет расширена. |
| And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding of how they communicate. | И есть надежда, что в будущем мы сможем более глубоко понять, как они общаются. |
| Hopefully, this will engender greater understanding of the problems faced by the countries of the developing world. | Есть надежда, что это породит более глубокое понимание проблем, стоящих перед странами развивающегося мира. |
| Hopefully, the report on critical early peacebuilding tasks would provide further clarity and guidance to mission leadership in that regard. | Есть надежда на то, что доклад по наиболее важным задачам миростроительства на начальном этапе внесет еще больше ясности и обеспечит директивы руководству миссий в этой области. |
| Political solutions can then be sought, and hopefully found, by the Timorese themselves. | Тогда можно будет искать политические решения, и есть надежда, что они будут найдены самими тиморцами. |
| He looked forward hopefully to the tenth session of UNCTAD, which was scheduled to be held in Bangkok in the year 2000. | Он с надеждой ожидает десятую сессию ЮНКТАД, которую запланировано провести в Бангкоке в 2000 году. |
| In the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the Kashmiri people looked hopefully towards the United Nations for an early end to their sufferings. | В год празднования пятидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека народ Кашмира с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций с целью скорейшего прекращения своих страданий. |
| Today, as we speak, hundreds of thousands are looking hopefully towards this house, waiting for a positive decision from the General Assembly. | В данный момент сотни тысяч этих людей с надеждой ожидают положительного решения Генеральной Ассамблеи. |
| It goes without saying that we look forward hopefully to the next special session of the General Assembly, on illegal drug trafficking, to be held at the request of Mexico. | Не может быть сомнения в том, что мы с надеждой и нетерпением ожидаем следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, которая будет проводиться по просьбе Мексики. |
| When it is brought out again, hopefully it will be in a retrospective, and it will be a different dress, which is the best thing. | Когда оно снова было принесено, с надеждой, что это будет обращение к прошлому, и это будет другое платье, которое является самым лучшим. |
| We welcome the efforts of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration to help refugees to return to Timor-Leste by the end of this year, hopefully. | Мы приветствуем усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции по оказанию помощи беженцам в возвращении на Тимор-Лешти желательно к концу этого года. |
| Hopefully with an education in how an education helps you to get a better job and more opportunities in life. | Желательно с образованием, потому что образование поможет тебе найти работу получше, и даст больше возможностей в жизни. |
| the honking horn and flashing lights are meant to attract the attention of, hopefully, the police that will come and take the burglar away - | Гудящая сирена и мигающие огни должны привлечь внимание, желательно, полиции, которая приедет и заберет грабителя. |
| Hopefully not to a newsstand. | Желательно, чтобы не в киоске. |
| Hopefully better than the first Mrs. Bryant. | И желательно лучше, чем бывшая миссис Брайант. |
| Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
| Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. | Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
| Hopefully she'll still be awake. | Если повезет, она еще не будет спать. |
| Hopefully it will do you some good. | Если повезет, тебе это пойдет на пользу. |
| Hopefully with animatronic robots. | И если повезет, то с супер-роботами. |
| Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
| That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
| It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
| The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
| Hopefully it will disorient the creature long enough and we can get the upper hand. | Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль. |
| The process had progressed steadily and would hopefully be concluded soon. | Этот процесс постепенно продвигается вперед, и есть надежда, что он вскоре завершится. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| Hopefully, this will disappear in the next decades. | Выражается надежда, что этот обычай исчезнет в последующие десятилетия. |
| Hopefully some progress will be made during the course of the year. | Есть надежда на то, что в течение года будет достигнут определенный прогресс. |
| Ms. Astgeirsdottir said that research on the status of persons with disabilities was an emerging discipline in Iceland, and would hopefully result in improved conditions for those individuals. | Г-жа Астгейрсдоттир говорит, что исследование, касающееся положения инвалидов, является в Исландии относительно новой практикой, и есть надежда, что такое исследование приведет к улучшению их положения. |
| Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
| Quinn asks Carrie to run into Brody to make him paranoid and hopefully compel him to contact his handler. | Куинн просит Кэрри наткнуться на Броуди, чтобы сделать его параноиком и надеясь заставить его связаться с его куратором. |
| A trap play is when all the linemen go one way and hopefully, the defense goes the same way. | "Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же. |
| Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
| Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
| It increases transparency and hopefully will improve programme management. | Это способствует большей транспарентности и, как ожидается, повысит эффективность управления программами. |
| They are authorized to issue shares which will hopefully facilitate their forthcoming privatization. | Они имеют право на выпуск акций, что, как ожидается, будет способствовать их предстоящей приватизации. |
| The current political environment and resumed peace talks will hopefully pave the way for windows of opportunity in the future. | Нынешняя политическая обстановка и возобновление мирных переговоров, как ожидается, заложат основу для появления новых возможностей в будущем. |
| The contribution of the Permanent Forum will also hopefully have reverberations on the preparatory process for the sixtieth session of the General Assembly - the Millennium Summit, in which Heads of State and Government are expected to take part. | Вклад Постоянного форума также, как следует надеяться, окажет влияние на процесс подготовки к шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи - Саммиту тысячелетия, в котором, как ожидается, примут участие главы государств и правительств. |
| Over the course of 2012, 18 political leadership academies will be set up throughout the country; they are expected to enrol some 600 female potential election candidates and, hopefully, to attract members of all political parties and movements active in Chile. | В течение 2012 года планируется организовать 18 курсов по подготовке политических руководителей в масштабах всей страны с участием, как ожидается, 600 женщин из числа потенциальных кандидатов на выборах; ожидается также, что среди участников будут представлены все действующие политические партии и/или движения Чили. |
| I thought it'd be best to get it out the way and hopefully you'd never find out... | Я подумала, что лучше скрыть правду, в надежде, что вы никогда не обнаружите... |
| Hopefully Ms. Kronenberg will be gone. | В надежде, что Мисс Кроненберг там уже не будет. |
| Hopefully you can do something with it. | В надежде, что ты найдёшь ему применение. |
| I just thought, well, I'll wait a little while, and hopefully things will get better between us. | Просто я думал, дай подожду немного в надежде, что наши отношения наладятся. |
| Huntington Kitchen. Huntington, where I made this program, you know, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. | Хантингтонская кухня. Хантингтон, где я занимался этой программой, вы знаете, мы получили лучшее время для этой программы в надежде, что мы сможем вдохновить людей измениться. |