| Hopefully we could win the battle, without killing more lives. | Надеюсь, она нам поможет победить без боя. |
| Hopefully, Jurgen, you'll be able to bring a more positive element to the house. | Надеюсь, Юджин, ты сможешь приносить больше позитива в этот дом. |
| Hopefully we'll know in a couple hours. | Надеюсь, мы узнаем через пару часов. |
| And, hopefully, a little smarter. | И надеюсь немного поумневшая. |
| And then, hopefully, through the act of living we discover who we truly are and learn to grow from that. | А потом, надеюсь, в процессе, мы откроем, кто же мы, и оттолкнёмся от этого. |
| Yes. Arturo is hopefully... happy and alive... somewhere. | Артуро, будем надеяться... счастлив и жив... где-то. |
| Hopefully, she can stay clear of him. | Будем надеяться, что она не дрогнет... |
| Hopefully, got a long way to go in all this. I feel good, and... | Будем надеяться, что мы уже давно иметь болезни, я чувствую себя хорошо, и И... |
| So hopefully that puts us into a shipping lane... or we hit some land. | Будем надеяться, что мы выплывем на пути морского сообщения... или к какой-нибудь земле. |
| He's trying to secure their continued support, hopefully without handing over the keys to the kingdom. | Будем надеяться, что он не вручит им ключи от королевства... |
| Hence, my delegation would like to urge strongly all remaining nuclear-weapons States to follow these positive attitudes which will hopefully pave the way for the conclusion of the CTBT in 1996. | Поэтому моя делегация хотела бы настоятельно призвать все остальные государства, обладающие ядерным оружием, последовать этим положительным подходам, которые, как мы надеемся, проложат путь к заключению ДВЗИ в 1996 году. |
| His initiative constituted a major attempt to move the issue of Security Council reform forward and to create a new momentum in the arduous process which, hopefully, is to lead to future negotiations to achieve general agreement on all aspects of Security Council reform. | Его инициатива стала крупным вкладом в дело продвижения вперед вопроса о реформе Совета Безопасности и придания нового импульса этому непростому процессу, который, как мы надеемся, приведет к проведению будущих переговоров с целью достижения общего согласия по всем аспектам реформы Совета Безопасности. |
| Once it is prepared and voted upon in committee, it will be voted upon in a plenary session of the Knesset upon the second and third readings and hopefully pass into law. | После этого и голосования в Комитете по нему будет проведено голосование на пленарной сессии кнессета во втором и третьем чтениях, и, как мы надеемся, оно получит силу закона. |
| Next summer, a diplomatic conference will convene in Rome - we should all be grateful to the Italian Government for hosting it - that will, hopefully, adopt a convention establishing an international criminal court. | Летом будущего года в Риме будет созвана дипломатическая конференция - мы все должны быть признательны правительству Италии, - на которой, как мы надеемся, будет принята конвенция об учреждении международного уголовного суда. |
| emma: fabulous event, music, food, soul, milan... young people, hopefully repeat it every year! | | | | ... | Эмма: сказочные события, музыка, еда, душ, Милан... молодые люди, как мы надеемся повторить ее каждый год | | | | ... |
| Hopefully we're not trapped in here as long as that guy. | К счастью, мы пойманы здесь не так долго как этот парень. |
| Hopefully, I won't have to. | К счастью, это и не нужно. |
| Hopefully, something not the same as mine. | К счастью, не такой, как моя. |
| Hopefully, you don't find out. | К счастью, вы не узнаете. |
| An exception - hopefully isolated - occurred on 23 December, when armed interahamwe crossed from the Democratic Republic of the Congo and attacked the resettlement site of Tamira, in Muturu commune, killing 29 persons and wounding another 40. | Исключение - следует надеяться, к счастью единичное - имело место 23 декабря, когда вооруженный отряд "интерахамве" проник из Демократической Республики Конго и напал на поселение Тамира в коммуне Мутуру, в результате чего 29 человек убиты и 40 ранены. |
| Key representatives of governments and NGOs from other regions of the world could be invited to attend the conference to share their experiences and hopefully draw | На эту конференцию можно было бы пригласить представителей правительств и НПО из других регионов мира, с тем чтобы они поделились своим опытом и, возможно, воспользовались моделью Орхусской конвенции. |
| The Acting President: I thank the President of the International Tribunal for the Law of the Sea for his indication that his interesting and very detailed text will hopefully be available in electronic form. | Исполняющий обязанности Председателя: Я благодарю Председателя Международного трибунала по морскому праву за сообщения о том, что полный текст его интересного и весьма подробного заявления будет, возможно, доступен и в электронной форме. |
| This should hopefully facilitate the collection of relevant data and potentially foster a more integrated and dynamic approach to the implementation of the Convention. | Это, хотелось бы надеяться, будет способствовать сбору соответствующих данных и, возможно, принятию более комплексного и динамичного подхода к деятельности по осуществлению Конвенции. |
| He had abducted her before, so we can imagine that condition was put in place so he hopefully wouldn't come back. | Поскольку он ранее ее похитил, возможно, предложив это условие, они надеялись, что он не вернется. |
| That's a lot of "maybe's and"hopefully's. | Многовато у нас "надеюсь" и "возможно". |
| Ultimately, it is a vocal competition so, hopefully, my voice stands out over the harp. | В конечном счете, это вокальное соревнование поэтому, буду надеяться, мой голос будет выделяться на фоне арфы. |
| My father is hopefully getting the Ryan brothers out of your hair, and I'm meeting my mom in the city tonight for the ballet. | Мой отец, будем надеяться, вытаскивает братьев Райн из вашего бара, а я встречаюсь вечером с мамой на балете. |
| We feel this would have greater implications for the possession, development and deployment of such weapons, and, hopefully, would speed up their elimination. | Мы считаем, что это имело бы серьзные последствия для обладания, разработки и размещения такого оружия и, хотелось бы надеяться, ускорило бы его ликвидацию. |
| The expert from CLCCR confirmed that their experts were working jointly with OICA experts and said that a proposal could hopefully be transmitted for the next GRRF session. | Эксперт от ККПКП подтвердил, что его коллеги сотрудничают с экспертами от МОПАП, и отметил, что соответствующее предложение, как можно надеяться, будет представлено на следующей сессии GRRF. |
| Hopefully, in the biennium 2012-2013, remote sensing products will become much more integrated in the normal programming and monitoring processes of UNHCR. | Хочется надеяться, что в двухгодичный период 2012-2013 годов продукты дистанционного зондирования будут гораздо шире применяться в обычных процессах составления программ и мониторинга, используемых УВКБ. |
| This will hopefully be achieved before 2015, but there will be a continuing need thereafter to encourage cohesion and effective governance and an empowered partner for the United Nations as it seeks to assist Lebanon. | Есть надежда, что эта цель будет достигнута до 2015 года, при этом будет необходимо и далее добиваться обеспечения сплоченности и эффективного управления, а Организации Объединенных Наций, в контексте оказания помощи Ливану, будет необходимо наладить партнерские отношения с той или иной полномочной структурой. |
| Hopefully some progress will be made during the course of the year. | Есть надежда на то, что в течение года будет достигнут определенный прогресс. |
| Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. | Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
| Hopefully, this will soon lead to a new memorandum of understanding, opening the way to further projects for technical cooperation. | Есть надежда, что в скором времени благодаря этому будет заключен новый меморандум о взаимопонимании, что откроет путь к дальнейшим проектам технического сотрудничества. |
| He warmly commends the assistance already provided by the High Commissioner for Human Rights to the Rwandan National Human Rights Commission. Hopefully, this will soon lead to a new memorandum of understanding, opening the way to further projects for technical cooperation. | Есть надежда, что в скором времени благодаря этому будет заключен новый меморандум о взаимопонимании, что откроет путь к дальнейшим проектам технического сотрудничества. |
| From that stage we can look hopefully to the future. | На этом этапе мы сможем с надеждой смотреть в будущее. |
| The population welcomed the "provisional agreement" warmly and hopefully. | Население тепло и с надеждой приветствовало «временное соглашение». |
| We agree with the Secretary-General that the donors' conference to be held in March 2005 will hopefully be instrumental in this regard. | Мы согласны с высказываемой Генеральным секретарем надеждой на то, что намеченная на март 2005 года конференция доноров окажется в этом плане весьма полезной. |
| The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. | Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
| And hopefully, when I get back, my lovely children will have finished their conversation about their delightful friends. | С надеждой, что к моменту, когда я вернусь, мои чудные дети закончат свой разговор об их очаровательных друзьях. |
| Designed to get you back to work and hopefully out of the house. | Созданный для того. чтобы вернуть тебя к работе и, желательно, вне дома. |
| We all therefore need to redouble our efforts to reach agreement on that important issue, hopefully by the end of the sixty-first session of the Assembly. | Поэтому нам всем нужно удвоить наши усилия по достижению согласия по этому важному вопросу, желательно, к концу шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
| The sponsors of the draft resolution, as Jordan noted, intend to request the President of the Assembly to allow a vote tomorrow - hopefully in the afternoon, so, again, people have enough time. | Авторы проекта резолюции, как отмечала Иордания, намерены просить Председателя Ассамблеи разрешить провести голосование завтра, желательно во второй половине дня, опять-таки для того, чтобы предоставить людям достаточно времени. |
| These sectoral events would take place during 2003, with hopefully one or more concluding sessions. | Данные секторальные мероприятия будут проведены в течение 2003 года, после чего желательно провести одну или несколько заключительных сессий. |
| A series of such attainable agreements could form the basis of a relevant General Assembly resolution, hopefully at the fifty-first session of the General Assembly. | Такой набор достижимых договоренностей мог бы лечь в основу соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи - желательно еще в ходе ее пятьдесят перовой сессии. |
| Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
| Hopefully, you're included in the conversation. | Если повезет - про тебя вспомнят. |
| Hopefully it will do you some good. | Если повезет, тебе это пойдет на пользу. |
| But if we do go the wrong way, we'll either run out of addresses because we've hit the edge of the corridor, or we'll run into planets we've been to before or at least addresses I'll hopefully remember or recognize, but... | Но если ошибемся с направлением, то либо закончатся адреса, потому что окажемся на краю коридора, либо вернемся на старую планету, или, если повезет, я вспомню или узнаю адрес, но... |
| Hopefully with animatronic robots. | И если повезет, то с супер-роботами. |
| Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
| It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
| Hopefully, we can match it up to a slug. | Будем надеятся, мы установим соответствие пуль |
| The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
| Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
| The Convention will hopefully succeed in making corruption very unattractive; when corrupt leaders and officials know that there are no more safe havens for their illicit gains, the desire to engage in corruption will be reduced. | Существует надежда на то, что благодаря Конвенции удастся сделать коррупцию весьма непривлекательной практикой: если коррумпированные руководители и должностные лица будут знать, что у них уже нет места для надежного укрытия их незаконных доходов, желание заниматься коррупцией уменьшится. |
| And hopefully she'll be home soon? | И есть надежда, что скоро она будет дома? |
| That would hopefully provide a solid foundation for enhanced mission planning and the elaboration of guidelines to assist troops and mission leadership in the field. | Есть надежда, что это заложит прочную основу для улучшения планирования миссий и разработки директив в помощь войскам и руководству миссий в полевых условиях. |
| Hopefully, the report on critical early peacebuilding tasks would provide further clarity and guidance to mission leadership in that regard. | Есть надежда на то, что доклад по наиболее важным задачам миростроительства на начальном этапе внесет еще больше ясности и обеспечит директивы руководству миссий в этой области. |
| Hopefully, our efforts will contribute to making that technology commercially viable at a global scale. | Есть надежда, что наши усилия сделают такую технологию коммерчески рентабельной в глобальных масштабах. |
| Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
| Hopefully they've not lost momentum in the process. | Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность. |
| Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
| Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
| I was texting with my sand guy, hopefully he could tell us where Richie was killed. | Я связался со своим песочным парнем, надеясь, что он скажет нам, где был убит Ричи. |
| Nevertheless the paper has posed numerous questions to encourage delegations to thoroughly consider different aspects of the situation and to hopefully lead the discussion. | В записке, тем не менее, сформулирован ряд вопросов, которые помогут делегациям тщательно рассмотреть различные аспекты сложившейся ситуации и, как ожидается, послужат основой для обсуждения. |
| Action and other plans have been adopted and hopefully the problems heavily weighing on all its citizens will be soon resolved with a support of the international community. | Соответствующие действия и прочие планы в этом направлении приняты и, как ожидается, проблемы, тяжело затрагивающие всех граждан, будут в скором времени разрешены при поддержке международного сообщества. |
| The current political environment and resumed peace talks will hopefully pave the way for windows of opportunity in the future. | Нынешняя политическая обстановка и возобновление мирных переговоров, как ожидается, заложат основу для появления новых возможностей в будущем. |
| A number of issues were left for a future meeting, hopefully in 2005. | Рассмотрение ряда вопросов было перенесено на следующее совещание, которое, как ожидается, состоится в 2005 году. |
| A new system of online advance registration for NGOs for these types of meetings is being tested and will hopefully ease the burden on the Office for Disarmament Affairs, the NGOs, United Nations Security and the Pass Office alike. | В настоящее время проводится тестирование новой системы заблаговременной электронной регистрации неправительственных организаций для участия в такого рода совещаниях, что, как ожидается, позволит снизить объем работы, выполняемой Управлением по вопросам разоружения, неправительственными организациями, Службой безопасности Организации Объединенных Наций и Отделом выдачи пропусков. |
| Hopefully Ms. Kronenberg will be gone. | В надежде, что Мисс Кроненберг там уже не будет. |
| Hopefully we can punch a whole big enough for you to get through. | В надежде, что сможем взорвать дыру, достаточную, чтобы пройти. |
| Hopefully, you're included in the conversation. | В надежде, что вас включили в обсуждение. |
| And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |
| Huntington Kitchen. Huntington, where I made this program, you know, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. | Хантингтонская кухня. Хантингтон, где я занимался этой программой, вы знаете, мы получили лучшее время для этой программы в надежде, что мы сможем вдохновить людей измениться. |