Okay, we need to get to Shane McCloud, and hopefully, he points us to Billy Ganz. | Ладно, нужно найти Шейна МакКлауда, надеюсь он выведет нас на Билли Ганса. |
Hopefully, we'll talk more than every five years. | Надеюсь, мы будем общаться чаще, чем раз в 5 лет. |
Hopefully, you're better in bed than in business. | Надеюсь, в спальне у тебя большие успехи. |
Hopefully, it'll be enough. | Надеюсь, этого хватит. |
Hopefully he's off on one of his joyrides. | Надеюсь, он поехал проветриться. |
So hopefully, he'll have enough time to think it over and realize what a nightmare she is. | Будем надеяться, у него достаточно времени передумать и понять, какая она ведьма. |
So, hopefully, they're trapped with us. | Будем надеяться, они здесь вместе с нами. |
But Matt says she's super funny and smart and pretty, so hopefully, she'll find someone soon. | Но Мэтт сказал, что она супер забавная, и умная, и хорошенькая, будем надеяться, она найдет кого-нибудь вскоре. |
I think I have just enough time to stop home and compare the handwriting... and then hopefully punch in at work on time. | Впрочем, я наверное успею заскочить домой и сравнить подчерки... и, будем надеяться, потом успею на пробивку. |
Hopefully, over time mutual trust between the leaders and the people can be built up, as well as among the various ethnic communities. | Будем надеяться, что со временем взаимное доверие между руководителями и народом сможет укрепиться, равно как и доверие среди различных этнических общин. |
This is perhaps the only way, in my delegation's view, and one which, hopefully, will lead us to an agreeable solution to the various problems. | Это, возможно, и есть тот единственный путь, по мнению мой делегации, который, как мы надеемся, приведет нас к приемлемым решениям самых различных проблем. |
The Agency must also tackle the task of developing safeguards for the nuclear activities of the newly independent States, which will hopefully soon come under full-scope IAEA safeguards. | Агентство также должно приступить к решению задачи разработки гарантий в отношении ядерной деятельности новых независимых государств, которые, как мы надеемся, вскоре распространят на себя гарантии МАГАТЭ. |
This paper will address some general issues, as well as some concrete cases, and hopefully, provide some ideas for further reflection and follow-up. | В настоящем документе рассматриваются некоторые общие вопросы, а также отдельные конкретные примеры и, как мы надеемся, излагаются некоторые идеи для последующего изучения и принятия соответствующих мер. |
It welcomed Albania's contribution to regional stability and cooperation and committed to assess our further progress at the next NATO summit, which would hopefully mark the start of negotiations for our full membership in the alliance. | Он приветствовал вклад Албании в укрепление региональной стабильности и сотрудничества и выразил готовность оценить наш дальнейший прогресс на следующем саммите НАТО, который, как мы надеемся, будет знаменовать собой начало переговоров о нашем полномасштабном членстве в союзе. |
The deployment of a multinational security force, on the initiative of South Africa, will, hopefully, improve the situation in Burundi. Norway is ready to support this initiative. | Развертывание многонациональных сил безопасности по инициативе Южной Африки, как мы надеемся, улучшит положение в Бурунди. Норвегия готова поддержать эту инициативу. |
Hopefully, everything you'll need to say yes. | К счастью, от Вас требуется только сказать "да". |
Hopefully our suspect has an ugly lamp. | К счастью, у подозреваемого есть уродская лампа. |
Hopefully, you make a friend that you can talk to, and you just keep... shoveling. | К счастью, можно завести друга, с которым можешь разговаривать, и ты просто... выговариваешься ему. |
Well, not full, but hopefully well enough to keep up with Pistachio on the course tonight. | Не то, чтобы в полном, но к счастью, я в состоянии представить Фисташку на сегодняшнем соревновании. |
An exception - hopefully isolated - occurred on 23 December, when armed interahamwe crossed from the Democratic Republic of the Congo and attacked the resettlement site of Tamira, in Muturu commune, killing 29 persons and wounding another 40. | Исключение - следует надеяться, к счастью единичное - имело место 23 декабря, когда вооруженный отряд "интерахамве" проник из Демократической Республики Конго и напал на поселение Тамира в коммуне Мутуру, в результате чего 29 человек убиты и 40 ранены. |
And hopefully, the curse dies along with him. | И, возможно, вместе с ним сдохнет и проклятие. |
And hopefully, one day, you can forgive me. | И возможно, однажды ты сможешь простить меня и быть с кем-то ещё. |
And lastly, but a very good point, hopefully not related to the former point I just made, which is that shark attacks are at their lowest level from 2003. | И последний, но очень хороший момент, возможно, и не связанный с теми вещами, о которых я только что рассказал, это то, что количество нападений акул на людей самое низкое начиная с 2003 года. |
We hope to aid this fight for economic freedom by building world-class businesses, creating indigenous wealth, providing jobs that we so desperately need, and hopefully helping achieve this. | Мы рассчитываем помочь борьбе за экономическую свободу путём построения бизнеса мирового уровня, создавая богатство коренного населения, обеспечивая работой, которая нам так отчаянно нужна, и, возможно, помогая достичь вот этого. |
Second, the root causes of any future displacement will be addressed and hopefully ameliorated before they are too far advanced and become intractable. | Во-вторых, это обеспечит возможность устранить коренные причины любых будущих перемещений и, возможно, улучшить положение, прежде чем ситуация станет необратимой. |
Should we definitively sacrifice employment security and ask people to accept precariousness as a "normal" condition, as the price to pay for labour market flexibility, hopefully, in the process generating more jobs? | Если мы окончательно пожертвуем гарантиями занятости и скажем людям, что шаткость надо воспринимать как "нормальное положение", цену за гибкость рынка труда, благодаря которой, надо надеяться, будут созданы новые рабочие места? |
Hopefully, it will help clear some things up with your insurance. | Будем надеяться, что там наведут ясность с твоей страховкой. |
HOPEFULLY CUTTER WON'T REMEMBER HIM. | Будем надеяться, Каттер его не запомнил. |
Hopefully, achievements in these areas will result in the early resumption of North-South dialogue that will eventually lead to a peaceful reunification of the Korean peninsula. | Следует надеяться, что достижения в этих областях приведут к скорейшему возобновлению диалога между Севером и Югом, который в конечном счете позволит достичь мирного объединения Корейского полуострова. |
Hopefully not all for nothing. | Будем надеяться, что все это было не зря. |
walking builds character, and hopefully some calf muscles. | Ходьба укрепляет характер и есть надежда, что и мышцы ног. |
Hopefully, the agreed outcomes of the session will enhance the coordination efforts of the United Nations system in that important area. | Есть надежда, что согласованные итоги сессии будут содействовать укреплению координации системы Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
Hopefully some progress will be made during the course of the year. | Есть надежда на то, что в течение года будет достигнут определенный прогресс. |
Now, hopefully there are other women he slept with who will come out of the woodwork and take the spotlight off your family. | Есть надежда, что он спал и с другими женщинами, которые выскочат как черти из табакерки и отведут удар от вашей семьи. |
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding of how they communicate. | И есть надежда, что в будущем мы сможем более глубоко понять, как они общаются. |
Just go ahead and sign it, he said hopefully. | Просто иди и подпиши его, сказал он с надеждой. |
"Emma, hopefully yours, Joe." | Эмма, с надеждой твой, Джо. |
With the coming of the Second World War... many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately... toward the freedom of the Americas. | С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием... к свободным Америкам. |
So - she said hopefully - metaphorically, you're looking for insect legs? | Значит - сказала она с надеждой - метафорически, Вы ищете лапки насекомых? |
At least good work, hopefully, at least it's good work - hopefully great work. | Как минимум хорошо работают, с надеждой, что работают прекрасно. |
We all therefore need to redouble our efforts to reach agreement on that important issue, hopefully by the end of the sixty-first session of the Assembly. | Поэтому нам всем нужно удвоить наши усилия по достижению согласия по этому важному вопросу, желательно, к концу шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
This must be accompanied by field verification work which will enable the finalization of a rehabilitation strategy that can be presented to a conference of donors, hopefully early in 1994. | Такой диалог должен сопровождаться деятельностью по проверке обстановки на местах, что позволит завершить разработку стратегии восстановления, которую будет можно предложить вниманию доноров, желательно в начале 1994 года. |
The essence of sustainability is to decouple material progress from harmful impacts on society and the environment by putting the three elements of sustainable development on complementary and, hopefully, mutually reinforcing tracks. | Суть устойчивого развития состоит в том, чтобы отделить материальный прогресс от сопровождающих его негативных последствий для общества и окружающей среды, придав этим трем элементам устойчивого развития взаимодополняющий и, желательно, взаимоусиливающий характер8. |
In the first place, I think the consequences should be dealt with by the national authorities, particularly the provincial authorities, hopefully supported by the non-governmental organizations and the United Nations system. | Прежде всего, мне кажется, такими последствиями должны заниматься национальные власти, в частности власти провинций, при поддержке, желательно, неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
A series of such attainable agreements could form the basis of a relevant General Assembly resolution, hopefully at the fifty-first session of the General Assembly. | Такой набор достижимых договоренностей мог бы лечь в основу соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи - желательно еще в ходе ее пятьдесят перовой сессии. |
We'll use the bins to narrow down the fingerprint cards, and hopefully find a match to the print from the park. | Используем эти коробки, чтобы рассортировать карточки с отпечатками пальцев и, если повезет, найти совпадение с отпечатком из парка. |
All you had to do get it to Emma, and hopefully she would lead you to it. | Вам нужно было отдать его Эмме, и, если повезет, она бы отвела вас к золоту. |
Hopefully she'll still be awake. | Если повезет, она еще не будет спать. |
Hopefully, you're included in the conversation. | Если повезет - про тебя вспомнят. |
But if we do go the wrong way, we'll either run out of addresses because we've hit the edge of the corridor, or we'll run into planets we've been to before or at least addresses I'll hopefully remember or recognize, but... | Но если ошибемся с направлением, то либо закончатся адреса, потому что окажемся на краю коридора, либо вернемся на старую планету, или, если повезет, я вспомню или узнаю адрес, но... |
Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
Hopefully it will disorient the creature long enough and we can get the upper hand. | Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль. |
Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
So maybe you say yes, and then if things go well and he happens to find out about your past later, then hopefully he can deal. | Так может ты скажешь "да"? и если все пойдет хорошо, и он узнает о твоем прошлом есть надежда что он сможет смириться. |
This will hopefully be an important first step towards facilitating a greater degree of safe return for refugees. | Есть надежда, что это станет первым важным шагом в содействии более высокой степени безопасности возвращения беженцев. |
For the first time in more than a generation there is justified hope that peace will prevail and that Afghanistan will establish a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative Afghan Government, which will hopefully lead the country to a safe and prosperous future. | Впервые в жизни нескольких поколений афганцев появилась реальная надежда на установление мира и создание в стране на широкой основе учитывающего гендерные аспекты, многоэтнического и полностью представительного правительства, которое, хочется надеяться, приведет страну к безопасному и процветающему будущему. |
Hopefully, all of those activities will gradually lead to the re-establishment of trust among the peoples, the strengthening of security in the region, post-conflict reconciliation and a better future for our children. | Есть надежда, что вся эта деятельность постепенно приведет к восстановлению доверия между народами, укреплению безопасности в регионе, постконфликтному примирению и более светлому будущему для наших детей. |
It is multilateral when it has to be, as with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and, hopefully, with the upcoming negotiations for a cut-off of fissile-material production. | Тогда, когда это нужно, он носит многосторонний характер, как это произошло с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и, есть надежда, произойдет с предстоящими переговорами о свертывании производства расщепляющегося материала. |
Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. | Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Hopefully they've not lost momentum in the process. | Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность. |
Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
To draw attention to him, so hopefully he runs away. | Привлечь к нему внимание, надеясь, что он сбежит. |
They are authorized to issue shares which will hopefully facilitate their forthcoming privatization. | Они имеют право на выпуск акций, что, как ожидается, будет способствовать их предстоящей приватизации. |
There is no other budget available for the moment subject to the EU STS Amendment Regulation to hopefully be released this year. | Другие источники финансирования могут появиться лишь после внесения поправки в Постановление ЕС в области КС, которая, как ожидается, будет принята в этом году. |
That draft will be presented to the 60-member, all-inclusive National Constitutional Review Commission for discussion, further development and eventual adoption by the SPLM National Liberation Council and the Government of the Sudan's National Assembly, hopefully within the next six weeks. | Этот проект будет представлен на рассмотрение представительной Национальной конституционной комиссии по обзору, состоящей из 60 членов, для обсуждения, доработки и последующего принятия Национальным советом освобождения НОДС и правительством Национальной ассамблеи Судана, как ожидается в предстоящие шесть недель. |
A number of issues were left for a future meeting, hopefully in 2005. | Рассмотрение ряда вопросов было перенесено на следующее совещание, которое, как ожидается, состоится в 2005 году. |
It was agreed that a further technical evaluation meeting on missile warheads should also address these issues, hopefully at the end of April. | Была достигнута договоренность о том, что на очередном совещании по технической оценке по ракетным боеголовкам, которое, как ожидается, состоится в конце апреля, будут затронуты и эти вопросы. |
Hopefully Ms. Kronenberg will be gone. | В надежде, что Мисс Кроненберг там уже не будет. |
We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
Hopefully, you'll be predisposed to trust me. | В надежде, что мне ты тоже поверишь. |
So we're adding lube and hopefully, it will go shooting right out the end. | Мы добавили смазку в надежде, что пушка выстрелит как надо. |
And it really highlighted something that I would like toask you guys to think about and hopefully to help with, which is, Ithink a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задатьвам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. Я говорю о том, чтомногие из нас очень бояться говорить о войне и о политике. |