| Hopefully his thoughts about Hannah are a little more organized. | Надеюсь, его размышления о Ханне организованы получше. |
| Hopefully the Centre Party likes your schools proposal too. | Надеюсь Центристской партии понравится твой проект об образовании. |
| Hopefully, I will get some guidance. | Надеюсь, я тогда услышу какие-нибудь рекомендации. |
| And hopefully he's talking to the big guy upstairs, pull a couple favors for you. | Надеюсь, он сейчас наверху и беседует с всевышним, и просит для тебя помощи. |
| Hopefully this will be more lucrative. | Надеюсь это будет более прибыльно. |
| The Bulgarian delegation will support your further efforts in the inter-sessional consultations that will hopefully bring about an early start of substantive work in this Conference next year. | Болгарская делегация будет поддерживать Ваши дальнейшие усилия в ходе межсессионных консультаций, которые, будем надеяться, обеспечат скорейшее начало предметной работы на нашей Конференции в следующем году. |
| Hopefully, she sobered up this year. | Будем надеяться, она трезвая в этом году. |
| Hopefully the power will be fixed by then. | Будем надеяться, что к тому времени будет электричество. |
| Hopefully, he'll have a chance to review it, but there is a 30-minute time delay between the Galactica and... | Будем надеяться, у него будет возможность ознакомиться с ней, но там 30 минут разницы между Галактикой и... |
| And then hopefully, he'll get stronger. | Будем надеяться, он окрепнет. |
| The Agency must also tackle the task of developing safeguards for the nuclear activities of the newly independent States, which will hopefully soon come under full-scope IAEA safeguards. | Агентство также должно приступить к решению задачи разработки гарантий в отношении ядерной деятельности новых независимых государств, которые, как мы надеемся, вскоре распространят на себя гарантии МАГАТЭ. |
| Finally, our effort on the question of Security Council reform is going to be complemented and, hopefully, reinforced by the work being undertaken by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. | В завершение хотел бы отметить, что наши усилия в отношении реформы Совета Безопасности будут дополнены и, как мы надеемся, подкреплены работой Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
| We welcome the ongoing positive developments in Afghanistan, especially support the Afghan owned and Afghan led peace process based on the Constitution of Afghanistan, which hopefully would contribute to strengthening stability in the country. | Мы приветствуем текущие положительные изменения в Афганистане, в первую очередь - поддержку мирному процессу, осуществляемому самим Афганистаном на условиях национальной ответственности и на основе конституции страны, что, как мы надеемся, будет способствовать укреплению стабильности в стране. |
| We look forward to the report, which, hopefully, will make the necessary bold and realistic proposals in order to end the decade-long debate on this issue. | Мы с нетерпением ожидаем доклада, который, как мы надеемся, будет содержать смелые и реалистичные предложения, с тем чтобы поставить точку в прениях по этому вопросу, которые продолжаются вот уже десятилетия. |
| But otherwise, they will take place, hopefully by 30 August. | Но если не возникнет никаких непредвиденных обстоятельств, то выборы, как мы надеемся, состоятся 30 августа. |
| Swayze probably had an early diagnosis and hopefully it can leave you out of the negative statistics. | Swayze вероятно, ранней диагностики и к счастью, он может оставить вас от негативных статистических данных. |
| Hopefully it'll work on whatever this is. | К счастью, оно поможет с этим, чем бы это ни было. |
| Hopefully, the cantonal ministries of the interior have data on the citizenshiplegal status both of the perpetrators of criminal offences and their victims. | К счастью, кантональные министерства внутренних дел располагают данными о гражданстве как преступников, так и их жертв. |
| Since, hopefully, there will be a ceasefire before too long, how rapid a movement of returnees does he envisage, given the 600,000, I think, in Tanzania alone? | К счастью, в виду того, что в скором времени будет установлен режим прекращения огня, какие темпы возвращения беженцев он предвидит с учетом того, что лишь в Танзании находится около 600000 человек? |
| It's called "Learning To See" because it's about an object that hopefully works reflexively and talks about that vision or connection with the darkness of the body that I see as a space of potential. | Это называется «Учиться видеть», так как это касается предмета, который, к счастью, работает машинально и говорит нам о связи с сущностью, которую я вижу как пространство возможностей. |
| And hopefully one day you can forgive me... and you will move on to someone else. | И возможно, однажды ты сможешь простить меня и быть с кем-то ещё. |
| The recent participation of the Serbs as observers in the Joint Interim Administrative Structures, including the Kosovo Transitional Council and the Interim Administrative Council, is encouraging and hopefully will lead to their full participation and a larger representation of non-Albanians in the Structures. | Отмечавшееся в последнее время участие сербов в качестве наблюдателей в работе совместных временных административных структур, включая Переходный совет Косово и Временный административный совет, обнадеживает и, возможно, приведет к их полному участию и более широкому представительству неалбанских слоев в этих структурах. |
| Hopefully, I should be able to get her along. | Возможно, она поедет со мной. |
| Hopefully, this will mark the first step towards formulating a strategy that will ensure the necessary flow of resources not only until 2015 but beyond that date so that poverty can be not only halved but eradicated. | Возможно, это будет первым шагом в направлении разработки стратегии, которая обеспечит необходимый приток ресурсов не только до 2015 года, но и в дальнейший период, чтобы масштабы нищеты можно было бы не только сократить наполовину, но и ликвидировать полностью. |
| The amount was subject to formal approval, and the payment would be made hopefully in May following the approval. | Эта сумма должна быть официально утверждена и, возможно, платеж будет произведен в мае после ее утверждения. |
| Well, hopefully our good relationship as friends is better for Ritchie than our bad relationship as husband and wife. | Будем надеяться, что наши хорошие дружеские отношения будут для Ричи лучше чем наши плохие супружеские. |
| That is another reason why we have to take action and, hopefully, to adopt the draft resolution. | А это еще одна причина, в силу которой мы должны действовать и, хочется надеяться, примем представленный проект резолюции. |
| Next week will be our last week, so hopefully each of our two Working Groups will be able to prepare a working paper. | Следующая неделя будет последней в нашем рабочем графике, так что следует надеяться, что каждой из наших двух рабочих групп удастся подготовить рабочий документ. |
| Hopefully she stuck around her neighborhood. | Будем надеяться, что она где-то в своем районе. |
| Hopefully, the General Assembly at the current session will be able to provide guidelines for such an enhanced work plan as a concrete outcome of the rich deliberations of the Dialogue. | Хочется надеяться, что Генеральная Ассамблея на нынешней сессии сумеет разработать руководящие принципы для составления такого расширенного плана работы, которые станут конкретным результатом плодотворного обсуждения в рамках Диалога. |
| Negotiations on the crucial issues of the reform and development of the Economic and Social Council are, hopefully, in their concluding stages. | Переговоры по ключевым вопросам реформы и совершенствования Экономического и Социального Совета находятся, есть надежда, на заключительных этапах. |
| Now, hopefully there are other women he slept with who will come out of the woodwork and take the spotlight off your family. | Есть надежда, что он спал и с другими женщинами, которые выскочат как черти из табакерки и отведут удар от вашей семьи. |
| National reconciliation and the rule of law will, hopefully, also provide a more conducive environment for achieving progress on disarmament, demobilization and reintegration. | Есть надежда, что национальное примирение и господство права также создадут более благоприятные условия для достижения прогресса в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. | Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
| Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. | Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
| Again, we applaud what has been accomplished and look hopefully to what will come. | Мы вновь приветствуем достигнутое и с надеждой смотрим в будущее. |
| With the coming of the Second World War... many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately... toward the freedom of the Americas. | С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием... к свободным Америкам. |
| Hopefully, that's not an insult in his culture. | С надеждой, что это не оскорбит его религию. |
| So I write a song about it, and hopefully they recognize themselves. | так что я пишу песню об этом, с надеждой что он узнает себя. |
| At least good work, hopefully, at least it's good work - hopefully great work. | Как минимум хорошо работают, с надеждой, что работают прекрасно. |
| When measurement systems do change, though, it should be for well-founded reasons and, hopefully, not too often. | И все же, когда системы измерения меняются, то это должно мотивироваться некой веской причиной, и желательно, чтобы такие изменения не были чересчур частыми. |
| We all therefore need to redouble our efforts to reach agreement on that important issue, hopefully by the end of the sixty-first session of the Assembly. | Поэтому нам всем нужно удвоить наши усилия по достижению согласия по этому важному вопросу, желательно, к концу шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
| Such a mechanism would hopefully allow for a review of the progress made and discuss what measures would be required to reinforce efforts, including budgetary adjustments, in order to realize the commitments entered into. | Желательно, чтобы подобный механизм позволял оценивать достигнутый прогресс и обсуждать необходимые меры по активизации деятельности, включая бюджетную корректировку, в целях выполнения взятых на себя обязательств. |
| Hopefully before the deadline. | Желательно раньше крайнего срока. |
| Hopefully before anyone knows that it's gone. | Желательно, до того, как пропажу заметили. |
| And hopefully within a few hours you have your machine installed | Если повезет, через несколько часов ваша машина в рабочем состоянии. |
| Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
| Hopefully she'll still be awake. | Если повезет, она еще не будет спать. |
| Hopefully, you're included in the conversation. | Если повезет - про тебя вспомнят. |
| But if we do go the wrong way, we'll either run out of addresses because we've hit the edge of the corridor, or we'll run into planets we've been to before or at least addresses I'll hopefully remember or recognize, but... | Но если ошибемся с направлением, то либо закончатся адреса, потому что окажемся на краю коридора, либо вернемся на старую планету, или, если повезет, я вспомню или узнаю адрес, но... |
| Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
| It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
| Hopefully, we can match it up to a slug. | Будем надеятся, мы установим соответствие пуль |
| The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
| Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
| Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. | Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
| For the first time in more than a generation there is justified hope that peace will prevail and that Afghanistan will establish a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative Afghan Government, which will hopefully lead the country to a safe and prosperous future. | Впервые в жизни нескольких поколений афганцев появилась реальная надежда на установление мира и создание в стране на широкой основе учитывающего гендерные аспекты, многоэтнического и полностью представительного правительства, которое, хочется надеяться, приведет страну к безопасному и процветающему будущему. |
| Now, hopefully there are other women he slept with who will come out of the woodwork and take the spotlight off your family. | Есть надежда, что он спал и с другими женщинами, которые выскочат как черти из табакерки и отведут удар от вашей семьи. |
| Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. | Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
| And the choice of the action, of course, hopefully will be more practical than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog because he had that motivation, and whoever was in front of him, he wanted to help. | И это является мотивацией - и есть надежда, что выбор действия будет более практичным, чем история с беднягой Асангой, когда он спасал личинок на псине, потому что у него была та мотивация, и не важно, кто был перед ним, он хотел помочь. |
| Quinn asks Carrie to run into Brody to make him paranoid and hopefully compel him to contact his handler. | Куинн просит Кэрри наткнуться на Броуди, чтобы сделать его параноиком и надеясь заставить его связаться с его куратором. |
| A trap play is when all the linemen go one way and hopefully, the defense goes the same way. | "Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же. |
| Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
| I was texting with my sand guy, hopefully he could tell us where Richie was killed. | Я связался со своим песочным парнем, надеясь, что он скажет нам, где был убит Ричи. |
| To draw attention to him, so hopefully he runs away. | Привлечь к нему внимание, надеясь, что он сбежит. |
| Nevertheless the paper has posed numerous questions to encourage delegations to thoroughly consider different aspects of the situation and to hopefully lead the discussion. | В записке, тем не менее, сформулирован ряд вопросов, которые помогут делегациям тщательно рассмотреть различные аспекты сложившейся ситуации и, как ожидается, послужат основой для обсуждения. |
| It was agreed that a further technical evaluation meeting on missile warheads should also address these issues, hopefully at the end of April. | Была достигнута договоренность о том, что на очередном совещании по технической оценке по ракетным боеголовкам, которое, как ожидается, состоится в конце апреля, будут затронуты и эти вопросы. |
| Free and fair elections, hopefully in the first quarter of 2010, would mark a defining moment. | Одной из вех станут свободные и честные выборы, которые, как ожидается, будут проведены в первом квартале 2010 года. |
| The contribution of the Permanent Forum will also hopefully have reverberations on the preparatory process for the sixtieth session of the General Assembly - the Millennium Summit, in which Heads of State and Government are expected to take part. | Вклад Постоянного форума также, как следует надеяться, окажет влияние на процесс подготовки к шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи - Саммиту тысячелетия, в котором, как ожидается, примут участие главы государств и правительств. |
| A new system of online advance registration for NGOs for these types of meetings is being tested and will hopefully ease the burden on the Office for Disarmament Affairs, the NGOs, United Nations Security and the Pass Office alike. | В настоящее время проводится тестирование новой системы заблаговременной электронной регистрации неправительственных организаций для участия в такого рода совещаниях, что, как ожидается, позволит снизить объем работы, выполняемой Управлением по вопросам разоружения, неправительственными организациями, Службой безопасности Организации Объединенных Наций и Отделом выдачи пропусков. |
| Hopefully you can do something with it. | В надежде, что ты найдёшь ему применение. |
| We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
| And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |
| And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |
| And it really highlighted something that I would like toask you guys to think about and hopefully to help with, which is, Ithink a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задатьвам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. Я говорю о том, чтомногие из нас очень бояться говорить о войне и о политике. |