Books on history, witchcraft, and hopefully some on the Dark One, too. | Книги по истории, колдовству, и надеюсь, что-нибудь о Темном. |
Eventually I'd like to get my degree in hospitality, and hopefully someday I can run my own restaurant. | В конце концов, я получу образование в сфере услуг, и, надеюсь, однажды открою собственный ресторан. |
Hopefully, he'll be firepower enough. | Надеюсь, его сил окажется достаточно. |
Hopefully, your offspring will show me more gratitude. | Надеюсь, твой потомок будет благодарнее. |
Hopefully we'll get some support soon. | Надеюсь, мы получим поддержку в ближайшее время. |
So, hopefully, they're trapped with us. | Будем надеяться, они здесь вместе с нами. |
Okay, but if he can just blip in... Well, hopefully, his accuracy isn't at its best right now. | Ладно, но если он может просто перенестись туда будем надеяться, что точность сейчас не сильная его сторона. |
Hopefully, the training course will help to motivate them; | Будем надеяться, что предложенный курс профессиональной подготовки поможет мотивировать указанные назначения. |
If we want to provide decent, fulfilling lives for our children and our children's children, we need to exercise to the very greatest degree possible that duty of care for a vibrant, and hopefully a lasting, democracy. | Если мы хотим обеспечить достойную полноценную жизнь нашим детям и внукам, нам нужно натренировать, по возможности, до самой высокой степени обязанность соблюдать осторожность для живой и, будем надеяться, продолжительной демократии. |
Hopefully it was just delirium. | Будем надеяться, это всего лишь делириум. |
All arrears should be settled before the adoption of a new, and hopefully fairer, scale of assessments. | Вся задолженность должна быть погашена до принятия новой и, как мы надеемся, справедливой шкалы взносов. |
This paper will address some general issues, as well as some concrete cases, and hopefully, provide some ideas for further reflection and follow-up. | В настоящем документе рассматриваются некоторые общие вопросы, а также отдельные конкретные примеры и, как мы надеемся, излагаются некоторые идеи для последующего изучения и принятия соответствующих мер. |
Such a transparent debate will contribute to a key goal of the reform: that is, to maintain and, hopefully, to strengthen the CTC's general acceptance by - and perceived legitimacy with - all members of the United Nations family. | Такие транспарентные прения будут содействовать достижению ключевой цели реформы: поддержанию и, как мы надеемся, укреплению общего признания КТК всеми членами семьи Организации Объединенных Наций и осознания ими его законности. |
We have requested that he introduces the UN resolution and the protocol about preventing organized cross-border sale of women and children, to Parliament for debate and, hopefully, passing. | Мы обратились к нему с просьбой внести на обсуждение парламента и, как мы надеемся, для принятия резолюцию Организации Объединенных Наций и Протокол о предупреждении организованной трансграничной торговли женщинами и детьми. |
After its approval by DCU's leadership, DCU will develop the program courses, contract additional instructors and work to get the program licensed with the Ministry of Education hopefully in time for students' admission for the next school year. | После ее утверждения руководством ДХУ, университет разработает соответствующие учебные курсы, пригласит на работу дополнительных преподавателей и начнет работу по лицензированию этой специальности Министерством образования, как мы надеемся, до начала следующего учебного года. |
Hopefully we're not trapped in here as long as that guy. | К счастью, мы пойманы здесь не так долго как этот парень. |
Hopefully your investment will pay off. | К счастью, твои вложения себя окупают. |
Hopefully, the ghost doesn't either. | К счастью, привидение тоже. |
An exception - hopefully isolated - occurred on 23 December, when armed interahamwe crossed from the Democratic Republic of the Congo and attacked the resettlement site of Tamira, in Muturu commune, killing 29 persons and wounding another 40. | Исключение - следует надеяться, к счастью единичное - имело место 23 декабря, когда вооруженный отряд "интерахамве" проник из Демократической Республики Конго и напал на поселение Тамира в коммуне Мутуру, в результате чего 29 человек убиты и 40 ранены. |
And we've hopefully saved a lot of lives. | И мы, к счастью, спасли много жизней. |
This realization will hopefully infuse a greater degree of sobriety and seriousness into our deliberations this year. | Возможно, понимание этого придаст нашим обсуждениям в этом году больше трезвости и серьезности. |
Australia believes that the most lasting and meaningful way to protect human rights and to reduce, and hopefully eliminate, discriminatory attitudes is by educating the community about individual rights and responsibilities, so as to encourage tolerance and respect. | Австралия считает, что самый эффективный и надежный способ обеспечить соблюдение прав человека и уменьшить, а возможно, и ликвидировать практику дискриминации состоит в том, чтобы повысить осведомленность общества об индивидуальных правах и обязанностях и тем самым способствовать большей терпимости и уважению в обществе. |
The recent participation of the Serbs as observers in the Joint Interim Administrative Structures, including the Kosovo Transitional Council and the Interim Administrative Council, is encouraging and hopefully will lead to their full participation and a larger representation of non-Albanians in the Structures. | Отмечавшееся в последнее время участие сербов в качестве наблюдателей в работе совместных временных административных структур, включая Переходный совет Косово и Временный административный совет, обнадеживает и, возможно, приведет к их полному участию и более широкому представительству неалбанских слоев в этих структурах. |
Virtually like no other issue, protection of the atmosphere primarily from the effects of energy production and use will continue to demand concerted international cooperation to arrest and hopefully reverse the negative impacts on the atmosphere. | Как практически ни одна другая проблема, защита атмосферы, в первую очередь от последствий производства энергии и энергопотребления, будет продолжать требовать согласованного международного сотрудничества в целях прекращения отрицательного воздействия на атмосферу и, возможно, возмещения причиненного ущерба. |
So, hopefully this will bring back some happy, or possibly some slightly disturbing memories. | Ну, будем надеяться, что сейчас вспомнятся счастливые или, возможно, слегка волнительные моменты. |
Measures of transparency should be designed to reduce and hopefully prevent the aggravation of conflict situations. | Меры транспарентности должны быть рассчитаны на сокращение и, хотелось бы надеяться, предотвращение отягощения конфликтных ситуаций. |
The work of the Commission will hopefully result in concrete recommendations that will facilitate the prevention and suppression of the financing of terrorism in Estonia. | Следует надеяться, что итогом работы комиссии станут конкретные рекомендации по предупреждению и пресечению финансирования терроризма в стране. |
The long-term strategic partnership between the United States and Russia seems to be on the agenda of both countries and prospects, hopefully, are realistic. | Долгосрочное стратегическое партнерство между Соединенными Штатами Америки и Россией, как представляется, стоит на повестке дня обеих стран, и можно надеяться, что перспективы решения этого вопроса вполне реалистичны. |
The Mediation Support Unit is now becoming operational and, hopefully, will be able to rely on a firmer financial footing with the support of Member States. | В настоящее время группа по поддержке посредничества становится работоспособной и, как следует надеяться, сможет рассчитывать на твердое финансовое обеспечение при поддержке государств-членов. |
I always think it best to travel hopefully. | Всегда надо надеяться на лучшее. |
The enactment of the gender bills will hopefully lay a firm foundation to address discriminatory practices and violence against women, enabling them to play a meaningful role in the process of democratization and economic development. | Есть надежда на то, что принятие этих законов по гендерным вопросам заложит твердую основу для борьбы с дискриминационной практикой и насилием в отношении женщин и позволит им играть конструктивную роль в процессе демократизации и экономического развития. |
Hopefully, our efforts will contribute to making that technology commercially viable at a global scale. | Есть надежда, что наши усилия сделают такую технологию коммерчески рентабельной в глобальных масштабах. |
Your feelings of betrayal are understandable but, it's important you talk about them, hopefully come to resolve them. | Понятно, почему вы чувствуете, что вас предали, но важно поговорить об этом, есть надежда, что все прояснится. |
Hopefully, this will engender greater understanding of the problems faced by the countries of the developing world. | Есть надежда, что это породит более глубокое понимание проблем, стоящих перед странами развивающегося мира. |
Hopefully, the report on critical early peacebuilding tasks would provide further clarity and guidance to mission leadership in that regard. | Есть надежда на то, что доклад по наиболее важным задачам миростроительства на начальном этапе внесет еще больше ясности и обеспечит директивы руководству миссий в этой области. |
From that stage we can look hopefully to the future. | На этом этапе мы сможем с надеждой смотреть в будущее. |
We agree with the Secretary-General that the donors' conference to be held in March 2005 will hopefully be instrumental in this regard. | Мы согласны с высказываемой Генеральным секретарем надеждой на то, что намеченная на март 2005 года конференция доноров окажется в этом плане весьма полезной. |
So - she said hopefully - metaphorically, you're looking for insect legs? | Значит - сказала она с надеждой - метафорически, Вы ищете лапки насекомых? |
Only recently, the Congolese Government welcomed hopefully and with great satisfaction the tripartite ministerial meeting between the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to be held at the beginning of May in Washington. | Конголезское правительство с надеждой и большим удовлетворением восприняло достигнутую недавно договоренность о проведении в начале мая в Вашингтоне трехстороннего совещания на уровне министров между Демократической Республикой Конго, Руандой и Угандой. |
The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. | Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
It is clearly indispensable to proceed as quickly as possible on this security issue, hopefully before the elections. | Очевидно, что в этом вопросе безопасности совершенно необходимо продвигаться как можно быстрее, желательно, до проведения выборов. |
Designed to get you back to work and hopefully out of the house. | Созданный для того. чтобы вернуть тебя к работе и, желательно, вне дома. |
Hopefully before the deadline. | Желательно раньше крайнего срока. |
Hopefully better than the first Mrs. Bryant. | И желательно лучше, чем бывшая миссис Брайант. |
And they should preferably be so large that there is room for all of them, and hopefully in one go. | Причем желательно такого размера, чтобы их можно было уместить там всех сразу . |
Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. | Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
All you had to do get it to Emma, and hopefully she would lead you to it. | Вам нужно было отдать его Эмме, и, если повезет, она бы отвела вас к золоту. |
Hopefully she'll still be awake. | Если повезет, она еще не будет спать. |
But if we do go the wrong way, we'll either run out of addresses because we've hit the edge of the corridor, or we'll run into planets we've been to before or at least addresses I'll hopefully remember or recognize, but... | Но если ошибемся с направлением, то либо закончатся адреса, потому что окажемся на краю коридора, либо вернемся на старую планету, или, если повезет, я вспомню или узнаю адрес, но... |
Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
Hopefully, we can match it up to a slug. | Будем надеятся, мы установим соответствие пуль |
The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
This would delay the Draft Publication of the ABTS for the ECE, but would hopefully not hold up the final publication expected for January 2001. | Это приведет к задержке опубликования проекта БЕСАСТ в ЕЭК, однако выражается надежда на то, что окончательная публикация, выпуск которой ожидается в январе 2001 года, будет издана в срок. |
So, hopefully, we'll get the reform package passed. | Так что есть надежда, что мы проведем наш проект реформ. |
the United Nations Statistical Commission decided to elevate the System of Environmental and Economic Accounting to the level of a standard that hopefully all United Nations countries will apply in the future; | а) Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций постановила поднять Систему экологического и экономического учета до уровня стандарта, который, как выражается надежда, будут в будущем применять все страны - члены Организации Объединенных Наций; |
Hopefully things will soon improve again, and so will the situation of the fund. | Есть надежда, что вскоре дела опять поправятся, а с ними - и состояние фонда. |
It is multilateral when it has to be, as with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and, hopefully, with the upcoming negotiations for a cut-off of fissile-material production. | Тогда, когда это нужно, он носит многосторонний характер, как это произошло с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и, есть надежда, произойдет с предстоящими переговорами о свертывании производства расщепляющегося материала. |
Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. | Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
A trap play is when all the linemen go one way and hopefully, the defense goes the same way. | "Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же. |
Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
Who hopefully will still talk to me | Надеясь что он пожелает говорить со мной |
They are authorized to issue shares which will hopefully facilitate their forthcoming privatization. | Они имеют право на выпуск акций, что, как ожидается, будет способствовать их предстоящей приватизации. |
That draft will be presented to the 60-member, all-inclusive National Constitutional Review Commission for discussion, further development and eventual adoption by the SPLM National Liberation Council and the Government of the Sudan's National Assembly, hopefully within the next six weeks. | Этот проект будет представлен на рассмотрение представительной Национальной конституционной комиссии по обзору, состоящей из 60 членов, для обсуждения, доработки и последующего принятия Национальным советом освобождения НОДС и правительством Национальной ассамблеи Судана, как ожидается в предстоящие шесть недель. |
The current political environment and resumed peace talks will hopefully pave the way for windows of opportunity in the future. | Нынешняя политическая обстановка и возобновление мирных переговоров, как ожидается, заложат основу для появления новых возможностей в будущем. |
Free and fair elections, hopefully in the first quarter of 2010, would mark a defining moment. | Одной из вех станут свободные и честные выборы, которые, как ожидается, будут проведены в первом квартале 2010 года. |
The Annual Appeal for the year 2004, launched in December 2003, provides a thorough presentation of the planned activities and hopefully will encourage more predictable and timely funding and permit longer-term planning of activities. | В ежегодном обращении на 2004 год, опубликованном в декабре 2003 года, содержится подробная информация о планируемых мероприятиях, и оно, как ожидается, будет способствовать обеспечению более предсказуемого и своевременного финансирования и разработке долгосрочных планов деятельности. |
Hopefully they'll bring Sam to where Dawn is and we can grab her, but we got to move fast. | В надежде, что они приведут Сэма в то место, где держат Доан. А потом спасем ее, но мы должны действовать быстро. |
I just thought, well, I'll wait a little while, and hopefully things will get better between us. | Просто я думал, дай подожду немного в надежде, что наши отношения наладятся. |
I just want to let go and move on and hopefully that will make me happier. | Я просто хочу все забыть и двигаться дальше в надежде, что от этого я стану счастливее. |
We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |