Ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant was currently being discussed in the Parliament and would hopefully be done in the autumn of 1993. |
Что касается ратификации второго Факультативного протокола к Пакту, то этот вопрос в настоящее время обсуждается в парламенте и, как можно надеяться, он будет ратифицирован осенью 1993 года. |
This endeavour will hopefully be rendered more effective by the recent relaxation of the border closures, and we hope that this encouraging trend will continue. |
Хочется надеяться, что такая работа станет более эффективной в результате недавнего ослабления пропускного режима на границе, и мы надеемся, что эта многообещающая тенденция получит развитие. |
In no more than five years' time, there should be a new, and hopefully final, Review Conference. |
Необходимо не более чем через пять лет созвать новую и, хотелось бы надеяться, заключительную Конференцию по рассмотрению действия Конвенции. |
By looking at the issues as a whole, delegations will hopefully also be able to see the overall balance that we have tried to bring about. |
И хотелось бы надеяться, что, рассматривая эти проблемы в целом, делегации смогут увидеть и общий баланс, которого мы попытались достичь. |
My delegation would therefore sincerely hope that ways and means will quickly be found to lift this, hopefully, temporary embargo on the reimbursement to troop-contributing countries. |
Поэтому моя делегация искренне надеется на то, что в экстренном порядке будут найдены пути и средства для отмены этого, хочется надеяться, временного эмбарго на предоставление компенсации странам, предоставляющим войска. |
Proposals related to the early reconciliation and resolution of disputes should, hopefully, go a long way towards minimizing the actual number of matters referred to formal proceedings. |
Следует надеяться, что предложения, касающиеся примирения и урегулирования споров на начальном этапе, позволят в значительной степени свести до минимума реальное число дел, которые будут переданы для официального разбирательства. |
The Bulgarian delegation will support your further efforts in the inter-sessional consultations that will hopefully bring about an early start of substantive work in this Conference next year. |
Болгарская делегация будет поддерживать Ваши дальнейшие усилия в ходе межсессионных консультаций, которые, будем надеяться, обеспечат скорейшее начало предметной работы на нашей Конференции в следующем году. |
There is still some unfinished business in certain parts of the continent, which will hopefully be very much a part of the agenda for the future. |
Однако в некоторых частях мира все еще есть нерешенные вопросы, которые, можно надеяться, будут включены в будущую повестку дня. |
It will hopefully be of assistance to policy makers, administrators, rehabilitation specialists and representatives of organizations in the disability field. |
Следует надеяться, что его результаты помогут политическим деятелям, сотрудникам административных органов, специалистам по вопросам реабилитации и представителям организаций, проводящих свою деятельность в области инвалидности. |
The reduction of tension is likely to reduce the risk of nuclear proliferation in our region and will hopefully contribute to promoting the objective of non-proliferation. |
Снижение напряженности может уменьшить опасность ядерного распространения в нашем регионе и, надо надеяться, внесет вклад в содействие цели нераспространения. |
While the Security Council can only appeal to donors to fund certain activities, the Peacebuilding Commission can address specific gaps and, hopefully, fill them. |
Если Совет Безопасности может лишь призывать доноров финансировать определенные виды деятельности, Комиссия по миростроительству сможет заниматься конкретными недостатками и, хотелось бы надеяться, преодолевать их. |
Intensified efforts by LDCs and their development partners should hopefully lead to more LDCs graduating from the list by the end of the decade. |
Можно надеяться, что благодаря активизации усилий НРС и их партнеров по развитию к концу десятилетия еще больше НРС будут исключены из того списка, в котором они в настоящее время значатся. |
That is another reason why we have to take action and, hopefully, to adopt the draft resolution. |
А это еще одна причина, в силу которой мы должны действовать и, хочется надеяться, примем представленный проект резолюции. |
The long-term strategic partnership between the United States and Russia seems to be on the agenda of both countries and prospects, hopefully, are realistic. |
Долгосрочное стратегическое партнерство между Соединенными Штатами Америки и Россией, как представляется, стоит на повестке дня обеих стран, и можно надеяться, что перспективы решения этого вопроса вполне реалистичны. |
Here, hopefully, I have one little bit of good news. |
Хотелось бы надеяться, что в этом контексте у меня есть одна хорошая новость. |
Through such a, hopefully mainly electronic, mutation system, the Ministry and its agencies can directly access the information they need to carry out their tasks. |
Через такую, как можно надеяться, в основном электронную, гибкую систему министерство и его учреждения смогут иметь прямой доступ к информации, которая необходима им для выполнения своих задач. |
I am sure that, with a bit of flexibility, we can find dates for the Disarmament Commission substantive session to take place, hopefully this year. |
Я уверен, что при известной гибкости мы могли бы определить даты для проведения основной сессии Комиссии, хотелось бы надеяться, в этом году. |
In the Middle East, although the prospects of peace and disarmament have been damaged by recent developments, hopefully these have not been defeated. |
Хотя недавние события нанесли ущерб перспективам мира и разоружения на Ближнем Востоке, следует надеяться, что они тем не менее сохраняются. |
Any positive results from these efforts will hopefully be translated into repatriation opportunities for the refugees |
Следует надеяться, что достижение любых позитивных результатов благодаря этим усилиям создаст возможности для репатриации беженцев. |
Developing countries would hopefully be able to include in the TRIPS negotiations issues of interest to them, such as the protection of traditional knowledge and biodiversity. |
Остается надеяться, что развивающиеся страны смогут включить в переговоры по ТАПИС такие представляющие для них интерес вопросы, как защита традиционных знаний и биоразнообразие. |
That forward-looking strategy would hopefully lead to a time when every Jamaican woman felt that she had a measure of autonomy and real choices. |
Следует надеяться, что благодаря этой перспективной стратегии наступит время, когда каждая ямайская женщина будет ощущать, что она обладает определенной степенью самостоятельности и имеет реальное право выбора. |
The goal is to help them prepare and take part in the forthcoming trade negotiations where, this time, hopefully, development would occupy the centre stage. |
Главная задача заключается в том, чтобы помочь им подготовиться к предстоящим торговым переговорам, в центре которых на этот раз, следует надеяться, будут вопросы развития, и принять участие в них. |
Although the stakes are high, the expectation that the conflict will be solved should, hopefully, be met. |
Хотя ставки высоки, хотелось бы надеяться, что наши ожидания оправдаются и конфликт будет оперативно урегулирован. |
The United Nations judicial mentors programme has also been a constructive contribution and can, hopefully, be further developed. |
Конструктивную роль сыграла также программа судебных наставников Организации Объединенных Наций, которая, хотелось бы надеяться, будет продолжена и в будущем. |
The dialogue has hopefully attained the objective envisaged for it, namely, the strengthening of international economic cooperation for development through partnership between developed and developing countries. |
Диалог, будем надеяться, достиг поставленных целей, а именно укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства между развитыми и развивающимися странами. |