In short, changing of attitudes is both a prerequisite for ensuring more equal sharing of caring roles as well as hopefully, an outcome. |
Коротко говоря, изменение бытующих взглядов является одновременно и предпосылкой для обеспечения более равного распределения обязанностей в семье и, как можно надеяться, конечным результатом. |
Besides the negotiation of an FMCT, which the EU will address in a separate statement, the European Union calls for the universal ratification of the CTBT, a treaty that is the latest, and hopefully not the last, concrete result from this negotiating body. |
Помимо переговоров по ДЗПРМ, что ЕС затронет в отдельном заявлении, Европейский союз призывает к универсальной ратификации ДВЗЯИ, - договора, который является позднейшим и, хотелось бы надеяться, не последним конкретным результатом этого переговорного органа. |
The matter was already being discussed, and women's groups would hopefully raise issues with the Government so that any laws that were contradictory or discriminated against women could be brought before the law commission when it was established. |
Эта тема уже обсуждается, и хочется надеяться, что женские группы зададут правительству соответствующие вопросы, с тем чтобы любые законы, противоречащие положениям Конституции или являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, можно было передать на рассмотрение правовой комиссии после ее учреждения. |
It was good to see representatives of non-governmental organizations present at the meeting; they could hopefully advocate for women and lobby lawmakers with a view to ensuring that women's progress was not undermined by harmful practices. |
Отрадно видеть, что на заседании присутствуют представители неправительственных организаций; хочется надеяться, что они смогут отстаивать интересы женщин и лоббировать законодателей с целью добиться того, чтобы вредная практика не подрывала прогресса женщин. |
Indeed, ESCAP was beginning to witness the seeds of a new paradigm that could better address persistent issues specific to developing regions and, hopefully, identify ways to boost domestic demand. |
И действительно, ЭСКАТО становится свидетелем появления зачатков новой модели, благодаря которой можно было бы эффективнее решать многолетние проблемы, стоящие перед развивающимися регионами, и, как хотелось бы надеяться, найти способы для стимулирования внутреннего спроса. |
The spirit of cooperation shown by the Government of Algeria is commendable and hopefully it will lead to a resolution of the many cases that remain outstanding. |
Дух сотрудничества, проявленный правительством Алжир, необходимо приветствовать, и хотелось бы надеяться, что он приведет к разрешению многих дел, которые остаются невыясненными. |
I just assumed that we place the stones on the pedestal, have someone put their hands on the palm prints, and hopefully, we get the ZPM. |
Полагаю, как только мы разместим камни на пьедестале, кто-нибудь поместит свои руки на отпечатки ладоней, и, надо надеяться, мы получим МНТ. |
Don't you hate having to start that sentence with "hopefully"? |
Вас не смущает начинать предложение со слов "будем надеяться"? |
While the Small Arms Commission has existed for some time on an ad hoc basis, the formal establishment of the Commission under the act raises its profile, strengthens its mandate and, hopefully, by implication, its capacity. |
Хотя Комиссия по стрелковому оружию уже некоторое время функционирует на временной основе, ее официальное учреждение в соответствии с законом поднимает ее авторитет, укрепляет ее мандат и, следует надеяться, косвенно содействует повышению ее потенциала. |
This initiative has been running in partnership with the Commission for Citizenship and Gender Equality, and will hopefully lead to the development of a Master's Degree in Family Violence, in partnership with the National Institute of Legal Medicine and Forensic Sciences, and the Coimbra University. |
Эта инициатива уже реализуется в партнерстве с Комиссией по вопросам гражданственности и гендерного равенства и, хочется надеяться, позволит разработать в сотрудничестве с Национальным институтом судебной медицины и криминалистики и Университетом Коимбры программу получения степени магистра по вопросам насилия в семье. |
The present report is based primarily on the jurisprudence of a, hopefully, representative group of international courts, tribunals and other adjudicative bodies, as well as on documented instances of State practice. |
Настоящий доклад главным образом основан на судебной практике и, надо надеяться, практике представительной группы международных судов, трибуналов и других арбитражных органов, а также документально зафиксированных случаях из государственной практики. |
We stand ready to assist you in what will hopefully be the start of a good year for the Conference, the year when substantial work starts and consideration of expansion advances. |
Мы готовы помогать вам в том, что, как хотелось бы надеяться, станет добрым годом для Конференции, - годом, когда начнется предметная работа и будет прогрессировать рассмотрение вопроса о расширении. |
Where neither target values nor years have been defined, an annual rate of change may have been specified (type 3) or at least the direction in which the indicator should hopefully develop (type 4). |
Когда не установлены ни целевые значения, ни целевые годы, может быть указан годовой индекс изменений (тип З) или по крайней мере направление, в котором, как можно надеяться, будет изменяться данный показатель (тип 4). |
The Working Group identified practical opportunities for follow-up, which hopefully can trigger respectful and constructive conversations on how to ensure protection of and respect for human rights in the context of business activities through the implementation of the Guiding Principles in local contexts. |
Рабочая группа выявила практические возможности для последующей деятельности, которые, как следует надеяться, могут послужить генератором вежливых и конструктивных дискуссий по вопросу о том, как обеспечить защиту и уважение прав человека в контексте предпринимательской деятельности за счет применения Руководящих принципов в местных условиях. |
Since part of the problem with regard to military spending has been lack of transparency and accountability, heightened awareness on the part of civil society will hopefully persuade governments that priorities must be shifted away from military spending and towards education and social services. |
Поскольку отчасти проблема военных расходов связана с недостаточным обеспечением прозрачности и подотчетности, следует надеяться, что пристальное внимание со стороны гражданского общества позволит убедить правительства в необходимости переориентации приоритетов с военных расходов на образование и социальные услуги. |
And I'm a firm believer, in the field of medicine and especially cancer, that it's going to be a broad platform of technologies that will help us move forward and hopefully help patients in the near-term. |
И я твердо верю, что в области медицины и особенно онкологии именно широкая платформа технологий, поможет нам двигаться вперед и, будем надеяться, поможет пациентам в ближайшем будущем. |
The cause of nuclear disarmament received a major boost when Russia and the United States signed the new START treaty, thereby taking an important step in the right direction towards reducing and, hopefully, totally eliminating nuclear weapons. |
Дело ядерного разоружения получило мощный импульс, когда Россия и Соединенные Штаты подписали новый Договор по СНВ, сделав тем самым важный шаг в верном направлении в русле сокращения и, хотелось бы надеяться, полной ликвидации ядерного оружия. |
As a country with a positive view and, hopefully, a candidate country - Croatia will benefit from the EU enlargement in the area of trade, FDI, etc. |
В качестве страны с позитивным подходом и, как можно надеяться, страны-кандидата Хорватия получит выгоды от расширения ЕС в области торговли, ПИИ и т.д. |
In addition to urging their governments to accede to all international human rights instruments, parliaments should work closely with the new United Nations Human Rights Council, which would hopefully be operational within the next few months. |
Помимо обращения к своим правительствам с настоятельным призывом присоединиться ко всем международным документам по правам человека, парламенты должны тесно сотрудничать с новым Советом Организации Объединенных Наций по правам человека, который, как следует надеяться, приступит к своей работе в течение следующих нескольких месяцев. |
The review process would hopefully strengthen and deepen the existing consensus on non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy, and return to the central themes of the consensus documents adopted in 1995 and 2000. |
Следует надеяться на то, что процесс рассмотрения действия Договора будет способствовать укреплению и углублению существующего консенсуса в отношении нераспространения, разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях и возобновлению рассмотрения центральных тем консенсусных документов, принятых в 1995 и 2000 годах. |
Enormous progress has been made with the establishment of the International Criminal Court, the continuing work of the two ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and the creation of a mixed tribunal in Sierra Leone and hopefully soon in Cambodia as well. |
Был достигнут колоссальный прогресс с созданием Международного уголовного суда, в рамках продолжения работы двух специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и с созданием смешанного трибунала в Сьерра-Леоне, а вскоре, следует надеяться, и в Камбодже. |
And, in autumn this year, Slovakia is hopefully going to be elected as a member of the United Nations Security Council, to serve a two-year term in that body, which is the supreme guardian of peace and security in the world. |
Ну а этой осенью Словакия, как хотелось бы надеяться, будет избрана членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет в течение двух лет заседать в этом органе, который является высшим блюстителем мира и безопасности на планете. |
I propose that we meet tomorrow afternoon to give delegations time to hold discussions with capitals, and, hopefully, we will be able to adopt the report tomorrow afternoon. |
Предлагаю встретиться завтра во второй половине дня, чтобы дать делегациям время обсудить доклад со столицами, и, будем надеяться, мы сможем утвердить доклад завтра во второй половине дня. |
The Alliance of Civilizations initiative, which hopefully will receive the support not only of Governments, but also of regional organizations and civil society, appears to be the appropriate forum within which to devise such a strategy. |
Представляется, что инициатива создания Альянса цивилизаций, которая, хотелось бы надеяться, будет поддержана не только правительствами, но и региональными организациями и гражданским обществом, позволит сформировать надлежащий форум, в рамках которого будет проводиться разработка такой стратегии. |
This issue could be discussed in greater detail at the June meeting of the Mid-term Review, and hopefully a predictable and enduring solution could be found by the end of 2006. |
Этот вопрос можно было бы обсудить подробнее на июньском совещании по среднесрочному обзору, и можно надеяться, что к концу 2006 года удастся изыскать предсказуемые и долгосрочные решения. |