Английский - русский
Перевод слова Hopefully
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hopefully - Надеяться"

Примеры: Hopefully - Надеяться
The document could hopefully be adopted at the GRE session in October 2006 and would then be submitted to WP. and AC. for consideration at their March 2007 sessions. Можно надеяться, что этот документ будет принят на сессии GRE в октябре 2006 года и затем представлен WP. и АС. для рассмотрения на их сессиях в марте 2007 года.
The consent of the Government of the Sudan in the transition to United Nations operations - hopefully following a peace agreement in Abuja - will greatly advance the cause of peace in the Sudan. Согласие переживающего переходный процесс правительства Судана на проведение в стране операций Организации Объединенных Наций - вслед, следует надеяться, за подписанием в Абудже мирного соглашения - в значительной мере продвинет дело мира в Судане.
While they make up an important part of the comprehensive reform of the Council that has been elusive for such a long time, the improvements on working methods must proceed independently from progress on enlargement and, hopefully, contribute to creating momentum on enlargement as well. Хотя они составляют важную часть всеобъемлющей реформы Совета, которую так долго не удается провести, улучшение методов работы Совета должно осуществляться независимо от расширения его членского состава и, следует надеяться, будет способствовать также решению вопроса о расширении членского состава.
The refining of the listing and de-listing process is critical, not only for the sake of transparency and due process, but also to ensure credibility and, hopefully, to reduce the number of challenges in domestic courts. Совершенствование этого процесса имеет принципиально важное значение не только с точки зрения обеспечения транспарентности и надлежащего судопроизводства, но и в целях повышения авторитета и, будем надеяться, уменьшения числа проблем, с которыми сталкиваются национальные суды.
We support that proposal, and we would like to reiterate that pressure must be maintained on the parties so that the process can commence and, hopefully, be implemented as soon as possible. Мы поддерживаем это предложение и хотели бы подтвердить необходимость сохранения давления на стороны, с тем чтобы обеспечить начало процесса и, хотелось бы надеяться, добиться его скорейшего осуществления.
With more time to study and reflect upon the recent catastrophic events, from some distance and "when the dust settles", hopefully, in the course of the coming year, she believes that she can more usefully contribute to the topic under consideration. Обладая большим временем для изучения и осмысления недавних катастрофических событий с некоторого расстояния и в условиях, когда страсти несколько улягутся, она полагает, что сможет, надо надеяться, в течение предстоящего года внести более полезный вклад в изучение находящейся на рассмотрении темы.
In the Sudan, the Government and the Sudan People's Liberation Army have signed and are implementing the Machacos Protocol, heralding a process that will hopefully lead to lasting and durable peace. В Судане правительство и Народно-освободительная армия Судана подписали и осуществляют подписанный в Мачакос протокол, положивший начало процессу, который, хотелось бы надеяться, приведет к прочному и долгому миру.
The Chairman, on behalf of AC., expressed the general appreciation for the very efficient work performed by GRSP under the chairmanship of Mrs. Julie Abraham for the elaboration of this gtr, which, hopefully, will be followed soon by others. Председатель от имени АС. выразил общую признательность Рабочей группе GRSP, функционирующей под председательством г-жи Джулии Эйбрахам, за проведенную ею весьма эффективную деятельность по разработке этих гтп, отметив, что, как можно надеяться, за ними вскоре последуют и другие гтп.
This deficiency is even more striking in view of the general agreement which existed during last year's session and hopefully still exists, that anti-personnel mines should be dealt with through a special coordinator, and FMCT by way of an ad hoc committee. Этот пробел тем более поразителен, что на прошлогодней сессии существовало и, как хотелось бы надеяться, все еще существует общее согласие на тот счет, что противопехотными минами следует заниматься через специального координатора, а ДЗПРМ - за счет специального комитета.
The project was supported financially by UNICEF, Save the Children, Sweden and Save the Children, United Kingdom and its outcome is the Child Protection and Welfare Bill 2005, which will hopefully be considered for enactment by Parliament before the end of 2006. Осуществлению этого проекта оказывали финансовую поддержку ЮНИСЕФ и организации "Спасите детей" Швеции и Соединенного Королевства, и его итогом явился законопроект о защите и основах благосостояния детей 2005 года, который, как можно надеяться, будет рассмотрен Парламентом на предмет принятия до конца 2006 года.
The financing for the development process will, hopefully, provide political impetus and mobilize resources not only for social development, but also for the fully integrated and coordinated implementation of the outcome of the major United Nations conferences and summits. Следует надеяться, что финансирование процесса развития придаст политическое ускорение и мобилизует ресурсы не только для социального развития, но и для полного и скоординированного применения результатов основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
It also noted that, following the June 2006 session of WP., an amendment to the Agreement was transmitted to the UN Secretary-General for formal adoption and that it would hopefully enter into force on 4 July 2007. Он также принял к сведению, что после сессии WP., состоявшейся в июне 2006 года, Генеральному секретарю ООН была представлена поправка к Соглашению для официального утверждения и что, как можно надеяться, эта поправка вступит в силу 4 июля 2007 года.
Such assistance will certainly contribute to the evolution of the peace process to its ultimate conclusion: the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the region, hopefully in the not-too-distant future. Такая помощь непременно послужит вкладом в развитие мирного процесса и позволит добиться конечной цели: достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе в не очень, хотелось бы надеяться, отдаленном будущем.
These partnerships will incorporate into UNCTAD's work the efficiency, the ideas and, hopefully, the resources (not only material, but also human resources) of some of the private actors whose trade, investment and technology decisions drive development today. Эти партнерства привнесут в работу ЮНКТАД эффективность, идеи и, хотелось бы надеяться, ресурсы (не только материальные, но и людские) некоторых частных участников, чья политика в области торговли, инвестиций и технологии является сегодня движущей силой развития.
It is South Africa's view that as we seek to identify the Conference's work for the future, thereby hopefully also demonstrating the CD's continued relevance as we prepare to enter the next century, we cannot avoid openly facing the nuclear disarmament issue. Южная Африка считает, что, коль скоро мы стараемся идентифицировать работу Конференции с будущим, демонстрируя тем самым, как хотелось бы надеяться, неизменную актуальность КР в рамках нашей подготовки к вступлению в следующее столетие, нам неизбежно придется вплотную заняться проблемой ядерного разоружения.
However, I am convinced the process of intensive consultations on agenda item 1 launched during my presidency has proven its value and the existing momentum will hopefully enable the Conference to take action on this item in the third part of the 1998 session. Однако я убежден, что процесс интенсивных консультаций по пункту 1 повестки дня, начатый во время моего председательства, доказал свою ценность, и можно надеяться, что набранные темпы позволят Конференции предпринять конкретные действия по этому пункту в ходе третьей части сессии 1998 года.
The evaluation of capacity building had provided useful insights, and its clarification of the concept of capacity building would hopefully help improve UNCTAD's technical cooperation activities across the board. Оценка деятельности по укреплению потенциала позволила получить ценную информацию, и более ясное представление о концепции укрепления потенциала позволит, следует надеяться, улучшить деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества по всем направлениям.
We now celebrate relative world peace; we recognize where genocide aggression and crimes against humanity have occurred and where, hopefully, they have been averted; and we move forward the process of building peace and preventing conflict. Теперь мы наблюдаем на планете относительный мир; мы осознаем, где были совершены преступления геноцида, агрессии и против человечности, а где они, можно надеяться, были предотвращены; и мы продвигаем вперед процесс миростроительства и предотвращения конфликтов.
The launching of proximity talks between the sides in May 2010 is an encouraging development which will hopefully spawn the renewal of direct negotiations aimed at achieving a comprehensive resolution of the conflict. Начало непрямых переговоров между сторонами в мае 2010 года внушает определенный оптимизм и позволяет надеяться на то, что они приведут к возобновлению прямых переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования этого конфликта.
These round tables would be organized in 2011 leading up to the Astana Ministerial Conference, which hopefully would lead to the development of an initiative to be launched at the Conference. Эти встречи за "круглым столом" будут организованы в 2011 году вплоть до проведения Конференции министров в Астане, в результате чего, как следует надеяться, будет подготовлена инициатива, о которой будет объявлено на Конференции.
At the same time we would like to underline that the task of the Conference on Disarmament is to negotiate and, hopefully, to agree on legally binding instruments in the field of disarmament and non-proliferation. В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что задача Конференции по разоружению состоит в том, чтобы вести переговоры и, хотелось бы надеяться, достигать согласия по юридически обязывающим инструментам в сфере разоружения и нераспространения.
The one point that can be made, at this early stage, is that Committee members have been carefully considering the comprehensive reports presented and engaging with the Ombudsperson with respect to their contents, a practice that hopefully will continue. Один момент, который можно отметить на этой ранней стадии, состоит в том, что члены Комитета тщательно рассматривают представленные всеобъемлющие доклады и взаимодействуют с Омбудсменом в связи с их содержанием, и, надо надеяться, что такая практика будет продолжена.
This has also led to a new desired way of working with these processes, which will hopefully lead to both a more efficient way of working and a process of good quality, leading in turn to good quality in collected data. Это также позволило внедрить новую перспективную методику работы с этими процессами, что, можно надеяться, приведет к повышению эффективности работы и качества процесса, а это в свою очередь повысит качество собираемых данных.
Since, in the view of my Government, the dramatic changes in the Arctic matter globally, concerted monitoring and research is pivotal to understanding and hopefully mitigating the effects of climate change. Поскольку, по мнению правительства моей страны, резкие изменения в Арктике имеют значение для всего мира, скоординированные мониторинг и исследования жизненно необходимы для понимания и, как хотелось бы надеяться, смягчения последствий изменения климата.
Canada of course was prepared to adopt the current agenda as it is only because I believe that there are other greater challenges facing the Conference on Disarmament this year, and there is a need to get on with very substantial work and, hopefully, negotiations. Канада, конечно, была готова принять нынешнюю повестку дня как есть только потому, что, как я полагаю, в этом году перед Конференцией по разоружению встают другие, более значительные вызовы, и есть необходимость завязать весьма основательную работу и, хотелось бы надеяться, переговоры.