The commemorative activities will hopefully lead to even more determined efforts to make implementation of the rights of the child all over the world a priority of all Governments, United Nations agencies, NGOs and civil society at large. |
Следует надеяться, что мероприятия по празднованию этой годовщины позволят еще больше активизировать усилия всех правительств, учреждений организаций Объединенных Наций, НПО и гражданского общества в целом, направленные на осуществление прав детей во всем мире. |
A third group of member States are at the start of the process, having taken only the initial steps, which hopefully will develop into a viable SME environment. |
Третья группа государств-членов находится в самом начале этого процесса, делая лишь первые шаги, которые, следует надеяться, приведут к формированию жизнеспособной среды для МСП. |
We are confident that when the Working Group resumes early next year the process will, under the President's guidance, be further advanced so that decisions can, hopefully, be reached before the end of his presidency. |
Мы убеждены, что, когда данная Рабочая группа возобновит свою работу в начале следующего года в рамках этого процесса под руководством Председателя, удастся добиться дальнейшего прогресса, что, хотелось бы надеяться, позволит принять соответствующие решения до конца срока его председательствования. |
The Afghan nation will remain profoundly grateful to all those countries that have begun to make a contribution in this field or will, hopefully, begin to do so in the near future. |
Афганская нация будет глубоко признательна всем тем странам, которые уже начали вносить вклад в этой области или, хотелось бы надеяться, сделают это в ближайшем будущем. |
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. |
Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах. |
With regard to the MOU with WFP, she informed delegations that the review was focusing on its implementation and should hopefully be completed by the end of the year. |
Коснувшись вопроса о МОД с МПП, она сообщила делегациям, что при проведении обзора внимание сосредоточивается на его осуществлении и что этот обзор, следует надеяться, будет завершен к концу года. |
The statements made in the plenary on Tuesday 21 January and today also provided us with valuable guidance which will hopefully contribute to the consensus-building process on the agenda and programme of work. |
Ценным ориентиром, который, как хотелось бы надеяться, будет способствовать процессу формирования консенсуса по повестке дня и организации работы, являются выступления, прозвучавшие на пленарном заседании во вторник, 21 января, а также сегодня. |
Serious and effective follow-up to its conclusions will form the basis for future development in this field, as it, hopefully, will for other matters addressed by the Conference. |
Серьезные и эффективные последующие меры в развитие выводов встречи лягут в основу дальнейшего процесса в данной области, как и, будем надеяться, в сфере решения других вопросов, рассматриваемых Конференцией. |
Depending on the outcome of the decisions to be taken in the near future, hopefully with Russian participation, this amount may be reduced even further. |
В зависимости от характера решений, которые будут приняты в ближайшем будущем - будем надеяться, с участием России, - и эта сумма может быть сокращена. |
Inevitably, the world will move towards multi polarity, hopefully through peaceful revolution but, if this is resisted, through the dialectic of struggle and frequently violent confrontation. |
Мир неизбежно будет продвигаться в направлении многополярности, будем надеяться, посредством мирной революции, но если ему будут в этом мешать, то через диалектику борьбы и зачастую насильственной конфронтации. |
The Conference was a crucial step towards achieving the total elimination of landmines. We hope that by the end of the year we can join other countries in signing the historic and, hopefully, universal Convention in Ottawa. |
Конференция стала событием огромной важности в деле достижения полной ликвидации противопехотных мин. Мы надеемся, что к концу года мы сможем присоединиться к другим странам при подписании исторической и, будем надеяться, универсальной Конвенции в Оттаве. |
Implementation of the Global Action Phase of ICRAN is funded by the UN Foundation and will hopefully provide seed funding support for expansion of community based marine and coastal resource management initiatives in the region. |
Осуществление глобального практического этапа ИКРАН финансируется Фондом Организации Объединенных Наций и, стоит надеяться, обеспечит получение начальных средств на расширение в регионе инициатив, предусматривающих управление морскими и прибрежными ресурсами на базе местных сообществ. |
We should also further encourage and develop opportunities for cooperation at the regional level in the fields of culture and education in order to promote long-term reconciliation between peoples and hopefully rebuild the region on the basis of common European values. |
Нам следует также еще больше поощрять и развивать возможности для сотрудничества на региональном уровне в области культуры и образования, с тем чтобы содействовать долгосрочному примирению между народами и, будем надеяться, восстановлению этого региона на основе общеевропейских ценностей. |
A centre for Saami health research is also being established, which will hopefully improve the quality of the health services for the Saami population. |
Кроме того, для саами сооружается центр медицинских исследований, который, как можно надеяться, будет способствовать повышению качества медицинского обслуживания населения из числа саами. |
In order to further broaden participation, there are plans to hold a national conference - hopefully in July 2004 - to allow all those parties and individuals who wish to be represented to have their say in the democratic process. |
В целях дальнейшего расширения участия вынашиваются планы провести национальную конференцию, как хотелось бы надеяться, в июле 2004 года, чтобы позволить всем желающим быть представленными партиям и лицам возможность высказаться в ходе демократического процесса. |
Ms. Kisembo noted that Uganda's National Policy for Internally Displaced Persons was still in draft form, undergoing a budgetary evaluation, but would hopefully become part of official Government policy by April 2004. |
Г-жа Кисембо отмечает, что национальная политика Уганды в отношении лиц, перемещенных внутри страны, все еще находится на стадии разработки и бюджетной оценки, однако есть основания надеяться, что к апрелю 2004 года она станет частью официальной политики правительства. |
Finally, the Bangkok meeting paved the way for the First Review Conference which will be held in Nairobi next year, and which will hopefully set in motion preparations for achieving a second important objective of the Convention, the clearing of anti-personnel mine fields. |
Наконец, бангкокским совещанием созданы условия для проведения первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в будущем году в Найроби и, как хотелось бы надеяться, начнет подготовку к достижению второй важной установленной Конвенцией цели - разминированию противопехотных минных полей. |
There were also pledges during the year of future increases in ODA, hopefully marking a turnaround in the downward trend that has characterized recent years. |
В течение года было объявлено также о будущем увеличении объема ОПР, что, следует надеяться, обратит вспять понижательную тенденцию, наблюдавшуюся в последние годы. |
We firmly support the suggestion made yesterday by the Secretary-General that a diplomatic approach be taken involving a package of practical measures aimed at addressing the emergency situation and providing a solution - hopefully a lasting one-to the crisis. |
Мы решительно поддерживаем выдвинутое вчера Генеральным секретарем предложение о выработке дипломатического подхода, включая пакет практических мер, направленных на урегулирование чрезвычайной ситуации и нахождение пути урегулирования кризиса, которое, хотелось бы надеяться, будет иметь долгосрочный характер. |
Such moves would be greatly welcomed and will hopefully provide a catalyst for the completion of the formal universalization process with the accession of the last States that, for diverse reasons, have been unable to join the rest of the international community. |
Подобные подвижки будут приветствоваться, и, хотелось бы надеяться, ускорят завершение процесса официальной универсализации Конвенции путем присоединения к ней последних государств, которые по различным причинам пока не могли присоединиться ко всему остальному международному сообществу. |
Finally, the interaction has also hopefully raised awareness in business of the importance of statistics and of the need for timely, accurate reporting. |
И наконец, можно надеяться, что это взаимодействие способствовало углублению в предпринимательских кругах понимания важности статистики и необходимости своевременного и точного представления отчетности. |
However, hopefully, most of these suggestions will, in the near future, be more extensively analyzed in the UN/ECE Working Party on Road Traffic Safety, to reach the status of international standards. |
Вместе с тем следует надеяться, что в ближайшем будущем большинство из этих предложений будут более обстоятельно проанализированы в рамках Рабочей группы ЕЭК ООН по безопасности дорожного движения и приобретут статус международных стандартов. |
I believe that a joint evaluation on the ground and on the opening of a United Nations human rights office with OSCE participation in Gali - hopefully under improved security conditions - would be very helpful in this respect. |
Я считаю, что проведение совместными усилиями оценки ситуации на местах и открытие в Гали при участии ОБСЕ и, хотелось бы надеяться, в более безопасной обстановке отделения Организации Объединенных Наций по правам человека было бы весьма полезным в этой связи. |
It is also understood that generally speaking, a degree of flexibility will be maintained to allow delegations to address issues of concern to them without, hopefully, substantially altering the structure before members. |
Мы также исходим из того понимания, что в общем определенная гибкость будет сохраняться, чтобы позволить делегациям выступать по вопросам, представляющим для них интерес, но будем надеяться, что это существенно не повлияет на план работы, предлагаемый Вашему вниманию. |
We are meeting today, hopefully, to put our stamp of approval on the momentous task that has been achieved by the Kimberley Process in reaching agreement on an international Certification Scheme for trade in rough diamonds. |
Сегодня мы собрались для того, чтобы, как хотелось бы надеяться, подтвердить нашу поддержку результатов выполнения этой важной задачи, которых Кимберлийскому процессу удалось добиться в достижении соглашения о международной системе сертификации для торговли необработанными алмазами. |