| The addition of the Pope's moral power to the global consensus would hopefully make a significant contribution to the peace process. | Хотелось бы надеяться, что выраженная Папой моральная поддержка глобального консенсуса внесет существенный вклад в процесс установления мира. |
| Its adoption will pave the way for the election of an autonomous Bougainville government, hopefully before the end of this year. | Ее принятие проложит путь к избранию автономного правительства Бугенвиля, что, следует надеяться, произойдет до конца нынешнего календарного года. |
| The dialogue, which is now starting will hopefully lead to measures that will promote mutual confidence, transparency and stability. | Хочется надеяться, что начинающийся сейчас диалог приведет к принятию мер, которые будут способствовать укреплению взаимного доверия, транспарентности и стабильности. |
| The trend will hopefully continue to flourish throughout the country. | Хочется надеяться, что этот процесс охватит всю страну. |
| They are being finalized and hopefully Bosnia and Herzegovina will soon meet all requirements for accession to the Roma Decade Programme. | В настоящее время заканчивается разработка этих планов, и следует надеяться, что Босния и Герцеговина в скором времени будет отвечать всем требованиям, необходимым для присоединения к программе Десятилетия по интеграции рома. |
| Let us now rise to the hopes and aspirations of the Libyan people by adopting the draft resolution by consensus, hopefully today. | Давайте сейчас возродим надежды и чаяния ливийского народа, приняв данный проект резолюции на основе консенсуса, хотелось бы надеяться, сегодня. |
| This will hopefully facilitate access to traditional markets and family visits for residents of both countries who live near the border. | Можно надеяться, что это облегчит доступ на традиционные рынки и встречи с членами семьи жителей приграничных районов обеих стран. |
| This will hopefully encourage other States that have not ratified the Treaty to do the same. | Хочется надеяться, что это побудит другие государства, которые еще не ратифицировали Договор, поступить аналогичным образом. |
| In light of that, I will hold further consultations before I propose something to the Conference, hopefully soon. | В свете этого я буду проводить дальнейшие консультации, прежде чем я, как хотелось бы надеяться, вскоре предложу что-то Конференции. |
| The study will hopefully contribute to raising awareness and to policy discussions. | Следует надеяться, что данное исследование будет способствовать повышению уровня осведомленности и политическим дискуссиям. |
| This would hopefully make the Somali Police Force effective, professional and accountable. | Следует надеяться, что эти меры обеспечат эффективность, профессионализм и подотчетность сомалийских полицейских сил. |
| Security protocols are being established and additional humanitarian missions will hopefully follow in the near future. | Сейчас определяются процедуры системы безопасности, и следует надеяться, что в ближайшем будущем состоятся дополнительные гуманитарные миссии. |
| As I say, good things take time, but hopefully not that long. | Как говорится, хорошие дела требуют времени, но, будем надеяться, не столь уж большого. |
| For the 46 non-reporting States, the assessment will hopefully be a source of inspiration. | Следует надеяться, что для 46 государств, не представивших таких докладов, эта оценка станет источником воодушевления. |
| Measures of transparency should be designed to reduce and hopefully prevent the aggravation of conflict situations. | Меры транспарентности должны быть рассчитаны на сокращение и, хотелось бы надеяться, предотвращение отягощения конфликтных ситуаций. |
| The President's support for the campaign against gender violence is encouraging and hopefully will be matched by actions. | Поддержка Президентом кампании по борьбе с гендерным насилием внушает оптимизм и, следует надеяться, приведет к принятию соответствующих мер. |
| The national implementation reports currently in preparation would hopefully provide important guidance for the political emphasis of the future work. | Следует надеяться, что подготавливаемые в настоящее время национальные доклады об осуществлении позволят получить важную информацию для расставления политических акцентов в будущей работе. |
| It hopefully will be passed by the Philippines Congress before the current session ends in 2010. | Следует надеяться, что он будет принят конгрессом Филиппин до окончания полномочий его нынешнего состава в 2010 году. |
| You thus showed us the way to finalize, hopefully, the arduous task which lies ahead. | А тем самым вы указали нам путь к довершению, как хотелось бы надеяться, предстоящей нам каверзной задачи. |
| These two ambassadors in particular provided the basis on which you have been able to make this hopefully final jump. | Эти два посла в особенности заложили основы, исходя из которых вы оказались в состоянии совершить этот, хотелось бы надеяться, окончательный скачок. |
| A beautiful white sandy beach and drinks with little umbrellas will hopefully stimulate conversation. | Прекрасный белоснежный пляж и напитки с маленькими зонтиками будем надеяться, стимулируют общение. |
| You need to go and apologise to her, tell her we're acting on bad information, and hopefully she'll retract her complaint. | Вы должны пойти и извиниться перед ней, сказать, что мы клюнули на неверную информацию, будем надеяться, она заберёт свою жалобу. |
| But hopefully not before we can gate back. | Будем надеяться, что успеем вовремя убраться. |
| Well, hopefully, he'll try to blackmail Conrad with what's in that speech. | Ну, будем надеяться, он попытается шантажировать Конрада той речью. |
| Well, hopefully the jury was as moved by your testimony as the rest of us were. | Что ж, будем надеяться, что присяжные были тронуты вашими показаниями как и каждый из нас. |