In the meantime this new negotiating process will hopefully encourage self-restraint measures. |
Между тем этот новый переговорный процесс будет, как мы надеемся, поощрять меры сдержанности. |
It is envisioned that the Secretariat should be operational by 2004 and will hopefully coordinate the implementation of agreed MSG decisions. |
Предполагается, что секретариат начнет работать к 2004 году и, как мы надеемся, будет координировать осуществление согласованных решений Группы. |
My delegation strongly supports the appeal for generosity in the draft resolution, which, hopefully, will enjoy unanimous support. |
Моя делегация решительно поддерживает призыв к милосердию, содержащийся в проекте резолюции, который, как мы надеемся, встретит единодушную поддержку. |
The Agreement reached in Dayton will hopefully soon begin to bear tangible fruit. |
Соглашение, достигнутое в Дейтоне, как мы надеемся, в скором времени будет давать ощутимые плоды. |
However, good political will and readiness to compromise may, hopefully, inspire also discussions on negative security assurances within the CD. |
Однако наличие доброй политической воли и готовности к компромиссу может также, как мы надеемся, вдохновить дискуссии по негативным гарантиям безопасности в рамках Конференции по разоружению. |
These are strategic instruments for striving towards and hopefully reaching the World Summit goals. |
Это - стратегические документы, нацеленные, как мы надеемся, на осуществление целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
A final joint document will soon be ready for presentation to the donors conference in Oslo, hopefully next month. |
Вскоре будет готов заключительный совместный документ, который будет представлен на конференции доноров в Осло, как мы надеемся, в следующем месяце. |
All arrears should be settled before the adoption of a new, and hopefully fairer, scale of assessments. |
Вся задолженность должна быть погашена до принятия новой и, как мы надеемся, справедливой шкалы взносов. |
Taken together, these measures will, hopefully, contribute to the process of building mutual trust and national accord. |
Как мы надеемся, эти меры в своей совокупности будут способствовать процессу установления взаимного доверия и национального согласия. |
They will form the basis for discussion, and hopefully decision, at the forthcoming meeting in March 2004. |
Они послужат основой для обсуждения и, как мы надеемся, принятия решения на предстоящем совещании в марте 2004 года. |
That is another positive step that hopefully sets the stage for serious discussions and a genuine dialogue. |
Это еще один позитивный шаг, который, как мы надеемся, положит начало серьезным дискуссиям и подлинному диалогу. |
The invitation is open and hopefully their representation at the WSO Annual Conference will be realized at future conferences. |
Это предложение остается в силе и, как мы надеемся, будет реализовано на будущих ежегодных конференциях ОБМ. |
Furthermore, the task of restoring and fostering a climate of trust between the two sides will, hopefully, lead to the resumption of the peace process. |
Кроме того, восстановление и обеспечение климата доверия между двумя сторонами приведут, как мы надеемся, к возобновлению мирного процесса. |
Tackling these issues a few years, has repeatedly been postponed, hopefully, at least until the elections 9.Saeimas of them will produce a framework. |
Решение этих проблем несколько лет, неоднократно откладывалось, как мы надеемся, по крайней мере до выборов 9.Saeimas из них будет производить базы. |
By drawing lessons from our shortcomings and failings we may succeed in agreeing upon a work programme for 1996, which will hopefully be more productive than the current session. |
Извлекая уроки из наших недостатков и неудач, мы можем добиться согласования программы работы на 1996 год, которая, как мы надеемся, будет более продуктивной, чем на текущей сессии. |
The workshops have been co-organized with leading research institutes, university computer science departments or centres and/or leading information technology industry sites - which hopefully will become future long-range collaborators. |
Семинары были организованы совместно с ведущими научно-исследовательскими институтами, университетскими компьютерными научными факультетами и центрами и/или головными информационными технологическими промышленными учреждениями, которые, как мы надеемся, станут в будущем долгосрочными партнерами по сотрудничеству. |
My Government believes that with continued and, hopefully, increased donor support UNETPSA can play a greater role in addressing South Africa's critical human-resources needs during this transitional period. |
Мое правительство считает, что при условии продолжения и, как мы надеемся, возрастания поддержки со стороны доноров, ЮНЕТПСА сможет сыграть более важную роль в удовлетворении ключевых потребностей Южной Африки в людских ресурсах в этот переходный период. |
(Mr. Wyzner, Poland) The hopefully imminent completion of the CTBT has been brought closer within our reach owing to two recent and highly auspicious events. |
Успешное, как мы надеемся, завершение разработки ДВЗИ стало для нас более реальным благодаря двум недавним и исключительно позитивным событиям. |
It undoubtedly sets an example which will hopefully inspire similar initiatives by other regions of the world, thereby contributing to a more stable international order. |
Она бесспорно являет собой пример, который, как мы надеемся, вдохновит другие регионы мира на аналогичные инициативы, что способствовало бы более стабильному международному порядку. |
This would certainly be an improvement compared to the situation concerning the draft World Programme of Action for Youth, which, hopefully, we will be adopting tomorrow. |
Это, безусловно, будет шагом вперед по сравнению с положением в отношении проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, которая, как мы надеемся, будет принята нами завтра. |
International monitors, including those from the United Nations and governmental and non-governmental organizations, must observe and, hopefully, prevent the violation of human rights by all parties. |
Международные обозреватели, в том числе представители Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, должны следить за нарушениями прав человека, совершаемые всеми сторонами, и, как мы надеемся, должны предотвращать такие нарушения. |
We have before us a long process that will, hopefully, lead us to the adoption of consensual texts in important disarmament matters. |
Нам предстоит пройти долгий путь, который, как мы надеемся, приведет нас к принятию на основе консенсуса текстов по важным вопросам разоружения. |
This brief list of recommendations is by no means exhaustive, but it is intended to provide incentives for further discussion and, hopefully, for action. |
Этот краткий перечень рекомендаций отнюдь не является исчерпывающим, а преследует цель стимулировать дальнейшее обсуждение и, как мы надеемся, принятие мер. |
Although the draft guideline would hopefully be reflected in future practice, thought should nevertheless be given to alternatives to such a radical solution. |
Хотя данный проект руководящего положения, как мы надеемся, найдет отражение в будущей практике, следовало бы, тем не менее, подумать и об альтернативах столь радикальному решению. |
That is, hopefully, not a message that the Organization wishes to send. |
Как мы надеемся, Организация не хочет, чтобы от нее исходил такой сигнал. |