The recent Joint Convention dealing with these matters will hopefully bring about improvements. |
Есть надежда, что недавно принятая Совместная конвенция, содержащая эти аспекты, приведет к улучшению положения. |
Well, hopefully, she won't have to. |
Есть надежда, что ей и не придется. |
And hopefully she'll be home soon? |
И есть надежда, что скоро она будет дома? |
walking builds character, and hopefully some calf muscles. |
Ходьба укрепляет характер и есть надежда, что и мышцы ног. |
This will hopefully be an important first step towards facilitating a greater degree of safe return for refugees. |
Есть надежда, что это станет первым важным шагом в содействии более высокой степени безопасности возвращения беженцев. |
So, hopefully, we'll get the reform package passed. |
Так что есть надежда, что мы проведем наш проект реформ. |
Negotiations on the crucial issues of the reform and development of the Economic and Social Council are, hopefully, in their concluding stages. |
Переговоры по ключевым вопросам реформы и совершенствования Экономического и Социального Совета находятся, есть надежда, на заключительных этапах. |
This situation will hopefully improve with the cessation of hostilities and allow the gradual transfer of activities from UNHCR to other agencies and institutions. |
Есть надежда на то, что с прекращением военных действий ситуация улучшится, и это позволит постепенно передать функции, выполняемые УВКБ, другим учреждениями и организациям. |
This will hopefully be achieved before 2015, but there will be a continuing need thereafter to encourage cohesion and effective governance and an empowered partner for the United Nations as it seeks to assist Lebanon. |
Есть надежда, что эта цель будет достигнута до 2015 года, при этом будет необходимо и далее добиваться обеспечения сплоченности и эффективного управления, а Организации Объединенных Наций, в контексте оказания помощи Ливану, будет необходимо наладить партнерские отношения с той или иной полномочной структурой. |
The leadership shown by the United States of America and the European Union will hopefully lead to sustained support for the Global Fund, which we consider a valuable means to fight the pandemic. |
Ведущая роль Соединенных Штатов Америки и Европейского союза в этом деле породит, есть надежда, прочную поддержку Глобального фонда, который мы считаем ценным средством борьбы с пандемией. |
The enactment of the gender bills will hopefully lay a firm foundation to address discriminatory practices and violence against women, enabling them to play a meaningful role in the process of democratization and economic development. |
Есть надежда на то, что принятие этих законов по гендерным вопросам заложит твердую основу для борьбы с дискриминационной практикой и насилием в отношении женщин и позволит им играть конструктивную роль в процессе демократизации и экономического развития. |
We are very grateful that Tokelau Islands and its administering Power, New Zealand, are moving in unison in this direction, and hopefully a work programme will be finalized very soon. |
Мы весьма удовлетворены тем, что острова Токелау и их управляющая держава, Новая Зеландия, продвигаются в этом направлении согласованным образом, и есть надежда, что программа работа будет завершена в очень скором времени. |
Since September 2009, Italy, together with a group of African countries, has promoted such an initiative, which, hopefully, will lead to the presentation here in the Assembly of a resolution that fully respects African ownership. |
С сентября 2009 года Италия совместно с группой некоторых африканских стран пропагандирует эту инициативу, результатом которой, есть надежда, станет представление здесь, в Ассамблее, резолюции, всецело оберегающей ответственность за это дело африканских стран. |
The decision taken by the Heads of States of the Central African Economic and Monetary Community to open up their countries' borders from January 2014, thereby allowing the free movement of persons within the Central Africa region, will hopefully be conducive to ratification. |
Есть надежда, что ратификации будет способствовать решение глав государств - членов Центральноафриканского экономического и валютного сообщества с января 2014 года открыть границы своих стран, что позволит жителям Центральноафриканского региона свободно по нему перемещаться. |
Hopefully, we'll be able to round up the rest of the foreign operatives still lurking around town. |
Есть надежда, что нам удастся ограничить остальных, иностранных агентов, которые рыщут по городу. |
Hopefully that'll get us out of here quickly. |
Есть надежда, что так мы выберемся отсюда быстрей. |
Hopefully, it will also help create a gentler, more tolerant society. |
Есть надежда, что она также поспособствует воспитанию более доброжелательного и терпимого общества. |
Hopefully things will soon improve again, and so will the situation of the fund. |
Есть надежда, что вскоре дела опять поправятся, а с ними - и состояние фонда. |
Hopefully, the agreed outcomes of the session will enhance the coordination efforts of the United Nations system in that important area. |
Есть надежда, что согласованные итоги сессии будут содействовать укреплению координации системы Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
Hopefully some progress will be made during the course of the year. |
Есть надежда на то, что в течение года будет достигнут определенный прогресс. |
Hopefully, our efforts will contribute to making that technology commercially viable at a global scale. |
Есть надежда, что наши усилия сделают такую технологию коммерчески рентабельной в глобальных масштабах. |
Hopefully a thorough debate about the shortcomings of the law will help pave the way for settling the issue to the satisfaction of all concerned. |
Есть надежда, что исчерпывающая дискуссия о недостатках данного законодательства поможет найти путь к урегулированию вопроса к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
Hopefully, the Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change will give those efforts further impetus. |
Есть надежда, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, учрежденная Генеральным секретарем, придаст новый импульс этим усилиям. |
Hopefully, all of those activities will gradually lead to the re-establishment of trust among the peoples, the strengthening of security in the region, post-conflict reconciliation and a better future for our children. |
Есть надежда, что вся эта деятельность постепенно приведет к восстановлению доверия между народами, укреплению безопасности в регионе, постконфликтному примирению и более светлому будущему для наших детей. |
Now, hopefully there are other women he slept with who will come out of the woodwork and take the spotlight off your family. |
Есть надежда, что он спал и с другими женщинами, которые выскочат как черти из табакерки и отведут удар от вашей семьи. |