Английский - русский
Перевод слова Hopefully
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hopefully - Надеяться"

Примеры: Hopefully - Надеяться
This would allow all stakeholders to know when participants should be in a position to continue work unaided, and hopefully ensure that relevant follow up was being considered at an early stage. Это позволит всем заинтересованным сторонам заранее знать, когда участники должны оказаться в состоянии продолжить работу без посторонней помощи, и, как следует надеяться, обеспечит рассмотрение последующих мероприятий на раннем этапе.
I believe that I will soon be able to report on the fruitful inception of cooperation between these two committees, which, in the ultimate analysis, endeavour to prevent and, hopefully, to eradicate the scourge of terrorism. Я считаю, что в скором времени я смогу сообщить о начале плодотворного сотрудничества между этими двумя комитетами, которые, в конечном счете, стремятся предотвратить и, надо надеяться, искоренить бедствие терроризма.
The parties must work together vigorously to insure that peace in Bougainville will be self-sustaining when it arrives, hopefully at the end of the year. Стороны должны активно сотрудничать друг с другом для обеспечения того, чтобы мир на Бугенвиле - после того, как он будет установлен, как можно надеяться, к концу этого года, - был устойчивым без поддержки извне.
We must remember that we have a long path ahead of us, but hopefully we will reach the end soon. Мы должны помнить о том, что впереди у нас большой путь, но что вскоре мы, будем надеяться, достигнем цели.
This would address the disparities and concerns pointed out by some organizations in the preparation of this report, and hopefully ensure consistency in the way that privileges, immunities and facilities are applied to staff members. Это позволило бы устранить несоответствия и проблемы, на которые указывали некоторые организации при подготовке этого доклада, и, как можно надеяться, обеспечило бы последовательность предоставления привилегий, иммунитетов и льгот сотрудникам.
While awaiting the political solution, which would hopefully be rapidly forthcoming, the international community should help the Saharan refugees to live in decent, humane conditions. Пока же не будет достигнуто этого политического решения, а оно, надо надеяться, будет достигнуто вскоре, международное сообщество обязано оказывать помощь беженцам из Западной Сахары с тем, чтобы они могли жить в достойных и человеческих условиях.
The World Trade Organization (WTO) trade negotiations under the Doha Round must result in the attainment of a final agreement that will, hopefully, deliver on the promise of a level playing field for developing countries in the area of trade. Торговые переговоры по линии Всемирной торговой организации (ВТО) в рамках Дохинского раунда должны привести к выработке заключительного соглашения, которое, будем надеяться, позволит выполнить обещание об обеспечении равных возможностей для развивающихся стран в области торговли.
Since we have some time, and I am not sure how much we will require tomorrow, to hopefully take this decision, I should like to make my concluding remarks now. Коль скоро у нас еще есть какое-то время, и я не уверена, как много его нам понадобится завтра, чтобы, как хотелось бы надеяться, принять решение, мне хотелось бы выступить сейчас с заключительным словом.
The agreement to address the explosive remnants of war represents a significant step forward and will hopefully provide momentum for other issues which need to be tackled in that framework. Соглашение по преодолению взрывоопасных пережитков войны представляет собой значительный шаг вперед и, хотелось бы надеяться, придаст динамику и другим проблемам, которыми нужно заниматься в рамках этой структуры.
The idea of working with children and youth is basic to our aims since they are the ones who will be creating and living in, hopefully, a better world. Нашей основной задачей является работа с детьми и молодежью, которые будут жить и заниматься созидательной деятельностью в лучшем, будем надеяться, чем наш, мире.
Their beneficial effects, their innovative means should be analyzed and evaluated also in the next discussions in the WTO in Hong Kong, hopefully at the end of this year. Анализ и оценку положительных результатов их деятельности и используемых ими новаторских способов следует провести и в рамках следующих переговоров в рамках ВТО в Гонконге, которые, как можно надеяться, состоятся в конце этого года.
Indeed, this principle has already received acceptance by a considerable number of States and hopefully it will be adopted at the Stockholm Conference [United Nations Conference on the Human Environment] as a fundamental rule of international environmental law. Действительно, этот принцип уже получил признание со стороны значительного числа государств, и следует надеяться, что на Стокгольмской конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды он будет принят в качестве одной из основных норм международного экологического права .
These encouraging words of the Secretary-General in August 2011 echo the strong United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and, hopefully, have led to shifts in the consciousness of the global community. Эти вселяющие надежду слова Генерального секретаря, произнесенные им в августе 2011 года, перекликаются со строгими формулировками Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и, хочется надеяться, уже привели к сдвигам в настроениях мирового сообщества.
The President mentioned, however, that a national police strategy was being developed, including with the support of the United Kingdom Government, which would hopefully guide the solid development of LNP over the next three to four years. Президент, однако, упомянула, что сейчас разрабатывается национальная стратегия в отношении полиции, в том числе при поддержке со стороны Соединенного Королевства, которое, следует надеяться, будет руководить обстоятельным развитием ЛНП в течение следующих трех-четырех лет.
While there have since been 17 unsuccessful attempts to elect a new Prime Minister, the recent Supreme Court intervention should facilitate the process and will hopefully end the political deadlock. С тех пор было предпринято 17 неудачных попыток избрать нового премьер-министра, и недавно принятое Верховным судом решение должно облегчить этот процесс и, следует надеяться, поможет найти выход из политического тупика.
The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, noted that Guinean society seemed to operate under two legal systems: an archaic civil law still awaiting what would hopefully be prompt reform; and customary law. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что по ее мнению, в гвинейском обществе действуют две правовые системы: архаичное гражданское право, находящееся в ожидании, как хотелось бы надеяться, быстрых реформ; и обычное право.
According to information received, the draft law on the organization of courts provides for the creation of new courts of appeal in the provinces, which will hopefully further improve the appeal process. По поступившей информации законопроект об организации судов предусматривает создание в провинциях новых апелляционных судов, что позволяет надеяться на дальнейшее повышение эффективности апелляционного производства.
This synthesis will hopefully lay the groundwork for a future convention covering substantive issues, and in the meantime help States, international organizations, and civil society at large in clarifying the legal implications of their activities in this field. Следует надеяться, что этот синтез ляжет в основу будущей Конвенции, охватывающей вопросы существа, и тем временем станет для государств, международных организаций и гражданского общества в целом подспорьем для прояснения правовых последствий их деятельности в этой области.
You have demonstrated over the past years your wisdom, and this wisdom will indeed be necessary in order for you to guide our steps, hopefully towards a positive outcome at the end of your presidency. За годы работы здесь Вы проявляли мудрость, которая воистину потребуется для того, чтобы направлять наши действия в целях достижения, хочется надеяться, позитивных результатов, которые увенчали бы Ваше председательство.
Maldives welcomed the increased focus on low-lying countries within the Rio+20 outcome document and Sustainable Ocean Initiative, which would hopefully create a platform for universal stakeholder collaboration and expedite the attainment of common goals. Мальдивские Острова приветствуют повышенное внимание к странам, расположенным на низинных территориях, в итоговом документе Конференции "Рио+20" и в инициативе "Неистощительное освоение океанов", которые, как следует надеяться, создадут платформу для всестороннего сотрудничества заинтересованных сторон и ускорят достижение общих целей.
There do not appear to be any HRIAs for these industries in the public domain yet, but hopefully this will change in the near future as there is no question that any industry can have significant impacts on human rights, positive and negative. Судя по всему, пока не известно о проведении каких-либо ОВПЧ в этих отраслях, но можно надеяться, что в недалеком будущем ситуация изменится, поскольку, безусловно, любая отрасль может оказывать существенное воздействие на права человека как позитивного, так и негативного характера.
These funds would enable responsiveness - and hopefully more predictability - while at the same time offering donors a way of supporting that provides greater specificity in managing and reporting on their contributions. Эти фонды обеспечили бы быстроту реагирования и, следует надеяться, предсказуемость, одновременно предоставляя донорам такую возможность оказания поддержки, которая была бы более конкретной в смысле управления их взносами и отчетности об их использовании.
The definition of the term "associated with" provided by the Security Council in that resolution will hopefully assist Member States in their submission of names for listing. Следует надеяться, что толкование термина «связанные с ними», также содержащееся в этой резолюции, окажет государствам-членам помощь в направлении материалов о включении имен и названий в перечень.
We consider this working paper a valuable contribution to our future discussions - and hopefully negotiations - on an FMCT. этот рабочий документ как ценный вклад в наши будущие дискуссии, а хотелось бы надеяться, и переговоры по ДЗПРМ.
This Scheme has proved to be quite useful in containing the illegal exploitation and smuggling of diamonds and, hopefully, in effectively limiting the financing of conflicts. Эта Система оказалась весьма полезной в деле сдерживания незаконной эксплуатации и контрабанды алмазов и, будем надеяться, в деле эффективного ограничения финансирования конфликтов.