It is clearly indispensable to proceed as quickly as possible on this security issue, hopefully before the elections. |
Очевидно, что в этом вопросе безопасности совершенно необходимо продвигаться как можно быстрее, желательно, до проведения выборов. |
Designed to get you back to work and hopefully out of the house. |
Созданный для того. чтобы вернуть тебя к работе и, желательно, вне дома. |
When measurement systems do change, though, it should be for well-founded reasons and, hopefully, not too often. |
И все же, когда системы измерения меняются, то это должно мотивироваться некой веской причиной, и желательно, чтобы такие изменения не были чересчур частыми. |
We all therefore need to redouble our efforts to reach agreement on that important issue, hopefully by the end of the sixty-first session of the Assembly. |
Поэтому нам всем нужно удвоить наши усилия по достижению согласия по этому важному вопросу, желательно, к концу шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
This must be accompanied by field verification work which will enable the finalization of a rehabilitation strategy that can be presented to a conference of donors, hopefully early in 1994. |
Такой диалог должен сопровождаться деятельностью по проверке обстановки на местах, что позволит завершить разработку стратегии восстановления, которую будет можно предложить вниманию доноров, желательно в начале 1994 года. |
Such a mechanism would hopefully allow for a review of the progress made and discuss what measures would be required to reinforce efforts, including budgetary adjustments, in order to realize the commitments entered into. |
Желательно, чтобы подобный механизм позволял оценивать достигнутый прогресс и обсуждать необходимые меры по активизации деятельности, включая бюджетную корректировку, в целях выполнения взятых на себя обязательств. |
The sponsors of the draft resolution, as Jordan noted, intend to request the President of the Assembly to allow a vote tomorrow - hopefully in the afternoon, so, again, people have enough time. |
Авторы проекта резолюции, как отмечала Иордания, намерены просить Председателя Ассамблеи разрешить провести голосование завтра, желательно во второй половине дня, опять-таки для того, чтобы предоставить людям достаточно времени. |
The essence of sustainability is to decouple material progress from harmful impacts on society and the environment by putting the three elements of sustainable development on complementary and, hopefully, mutually reinforcing tracks. |
Суть устойчивого развития состоит в том, чтобы отделить материальный прогресс от сопровождающих его негативных последствий для общества и окружающей среды, придав этим трем элементам устойчивого развития взаимодополняющий и, желательно, взаимоусиливающий характер8. |
We welcome the efforts of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration to help refugees to return to Timor-Leste by the end of this year, hopefully. |
Мы приветствуем усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции по оказанию помощи беженцам в возвращении на Тимор-Лешти желательно к концу этого года. |
In the first place, I think the consequences should be dealt with by the national authorities, particularly the provincial authorities, hopefully supported by the non-governmental organizations and the United Nations system. |
Прежде всего, мне кажется, такими последствиями должны заниматься национальные власти, в частности власти провинций, при поддержке, желательно, неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
Hopefully with an education in how an education helps you to get a better job and more opportunities in life. |
Желательно с образованием, потому что образование поможет тебе найти работу получше, и даст больше возможностей в жизни. |
However, in the long term, there needs to be a broader-based solution, hopefully encompassing a mechanism, such as an agreement or assurances, on the basis of which classified or confidential information can be shared with the Ombudsperson, as necessary and relevant. |
Тем не менее в долгосрочной перспективе должно быть отыскано более всеобъемлющее решение, желательно опирающееся на механизм, предполагающий, например, заключение соглашения или предоставление гарантий и обеспечивающий возможность предоставления засекреченной или конфиденциальной информации в распоряжение Омбудсмена с учетом соображений необходимости и актуальности. |
the honking horn and flashing lights are meant to attract the attention of, hopefully, the police that will come and take the burglar away - |
Гудящая сирена и мигающие огни должны привлечь внимание, желательно, полиции, которая приедет и заберет грабителя. |
Hopefully not to a newsstand. |
Желательно, чтобы не в киоске. |
Hopefully before the deadline. |
Желательно раньше крайнего срока. |
Hopefully before anyone knows that it's gone. |
Желательно, до того, как пропажу заметили. |
These sectoral events would take place during 2003, with hopefully one or more concluding sessions. |
Данные секторальные мероприятия будут проведены в течение 2003 года, после чего желательно провести одну или несколько заключительных сессий. |
A series of such attainable agreements could form the basis of a relevant General Assembly resolution, hopefully at the fifty-first session of the General Assembly. |
Такой набор достижимых договоренностей мог бы лечь в основу соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи - желательно еще в ходе ее пятьдесят перовой сессии. |
Hopefully better than the first Mrs. Bryant. |
И желательно лучше, чем бывшая миссис Брайант. |
And they should preferably be so large that there is room for all of them, and hopefully in one go. |
Причем желательно такого размера, чтобы их можно было уместить там всех сразу . |
Once the SIDS/NET Society gets off the ground, hopefully after an initial three- to five-year period, the offices should move out of UNDP. |
После того как "Общество СИДСНЕТ" преодолеет начальный этап становления (желательно, чтобы это произошло в течение первых трех-пяти лет), штаб-квартиру СИДСНЕТ следует переместить из помещений, принадлежащих ПРООН. |